I found the same situation, living in China for quite some time, and unlike some other people who have answered, I understand exactly what you're asking. It was quite annoying to try to learn new words when the native speaker just tells you the meaning of 3 characters together and doesn't know or can't explain each character's meaning. I think the answer is ...
People usually say 山羊 when they mean a goat.
--- I don't think so.
Goat or Sheep, just only depends on the context or the environment!
Actually, the scene of language is as follows:
When a sheep comes, what the brain of a Chinese-speaking people presents/thinks about is: "羊 is coming."
When a goat comes, what the brain of a Chinese-speaking people ...
This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity".
The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...
I've only heard it used in describing sexual situations, and wiktionary.org describes its usage as follows:
This idiom usually only refers to a man taking advantage of a woman in a sexual situation.
A typical example would be some creepy guy pinching the flight attendant's backside as she walks past.
There's also a good discussion at wordreference.com.
The 月字旁 was originally '肉' & not '月' - 肉 has the meaning of 肉体 meaning 'flesh' or having to do with the 'human body' so it's often seen with body parts.
慢走 is a polite thing to say usually used for someone who is leaving, has two implicit meaning:
I don't want you to leave, so please leave slowly, so I can stay a little longer with you.
Don't hurry, take care.
慢点儿 has the same meaning, but not as formal as 慢走, and sounds more affable.
Over its long history of usage, the meaning of 息 has evolved.
Yes, 息 has the connotation of message.
(5) 消息 [message]
Its original meaning is to breathe;pant.
And then the meaning was extended,
[ Breathing slowly was called 息, ...
There are some differences between these two words.
Used as an adjective:
1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work.
Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心")
I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post.
Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh.
（Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...
The word your hear is probably 那個 (in traditional characters) / 那个 (in simplified characters). It is pronounced nàge or nèige (in the Pinyin transcription), and it's basic meaning is ‘that’ or ‘that one’.
Chinese Grammar Wiki has a nice explanation of how nèige is used as a filler word (follow the link to see examples):
In conversation, you may find ...
There are differences in meaning between 明白 and 懂, but they are somewhat subtle. Several Chinese-language websites record Chinese speakers asking the same question, so the difference is certainly not obvious. Nevertheless, the long and short of it is that, for practical purposes, they are interchangeable: people use 懂 and 明白 to mean "I understand" in many ...
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...
一人 can be thought of as 'per person' or 'each person'.
This grammatical construction is extremely common in Chinese. I think it's called topical construction (correct me if I am wrong here). Essentially, you have the topic of the sentence (bus/taxi fare) at the start, followed by the subject, verb and the rest of the object.
So let's break it down:
It's a little different from yours at the latter half of the sentence:
Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.
This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original:
E kettő kell nekem.
Az életet, Szabadságért föláldozom ...
Used before a verb, to enhance the "passive" or "to deal with" and other tones.
It is the tone of "to deal with" here (in your example).
It is OK without 給, but the tone is weaker.
From the wikipedia article:
目前「萌」大多使用在二次元裡，如果遇到刻意將現實世界（三次元）的人套用到二次元的審美的情況，也有可能用到「萌」。 不過這種狀況十分稀少，因為三次元的人通常難以構成萌屬性。 現在「燃え」在中文界解作萌的相對詞，是對熱血的喜愛。
Translation: In ancient times, the host was seated to the east and the guest to the west, so the host was called "East".
Personally I have also heard it is because the Sun rises from the east, thus east is seen as the 'emic', or the 'theme'
In theory, 星期日 should be correct.
The concept of a week was introduced from the west, the name of days came from the Sun, the Moon and the stars. When they were introduced to China, only Sunday was preserved, the other days were renamed from 1 to 6, so they became 星期日 (Sun -> 日), 星期一 ... 星期六.
But in Chinese, 天 and 日 could be used for the meaning of day ...
言 (yan2) is the root of all words meaning talk. It says so in the 說文解字 (a dictionary from the Han dynasty):
The origin of the character 言 is a picture of a person with a big mouth. In ancient Chinese, it’s the general word for any form of speech or talking. In modern Chinese, it has become literary and is normally only used in compound words like ...
According to 《汉语大词典》, 感冒 means:
The entries 2 and 3 seem to be somewhat related.
Two entries imply two different stories.
水巷孑蠻 talks about the 2nd one.
songyuanyao talks about the 3rd one.
The question talks about disease, so I focus on this.
From 《汉语大词典》, the 18th meaning of 冒:
了 means 尦 [ ㄌㄧㄠˋ | liào ].
尦 means the shanks cross each other while walking.
Sometimes female models walk in this way.
尦 means the rear shanks cross each other when ...
尽 (jìn) = "completely"
信 (xìn) = "believe in"
书 (shū) = "book"
不如 (bùrú) = "better off"
无 (wú) = "without"
书 (shū) = "book"
"尽信书不如无书" mean "It is better to have no book at all than blindly believe in everything in the books"
Prejudice is worse than ignorance; wrong information is worse than no information
prejudice: preconceived opinion that ...
In my experience, when referring to a single subject, I have never seen 他 used as a female pronoun. 她 is used for females, and 它 used for non-gendered or non-human subjects.
Do note that 他 has meanings outside pronouns; it can have the meaning of "other". In these cases, 他 is used and never 她. Examples include 他人 (other people), 他乡 (a place far away from ...
“坏” is a very general word meaning something "useless", but what makes the thing "坏了" has many reasons, and “破了” is one of them, so when something's state is “破了”, you can also say something is “坏了”；However “破” means something is broken or has cracks. So when you describe something that is useless because of inner reasons such as quality, but it still looks ...
GAN: Whodunnit, and how, and why?
[Victor Mair sent in further analysis of a common but spectacular mistranslation, discussed in earlier LL posts: "A less grand Chinglish" 5/30/2006, which dealt with a button labelled "dry fry" in Chinese and "fuck to fry" in English; and "Engrish explained", which discussed a menu item reading "Hot and spicy garlic ...