I found the same situation, living in China for quite some time, and unlike some other people who have answered, I understand exactly what you're asking. It was quite annoying to try to learn new words when the native speaker just tells you the meaning of 3 characters together and doesn't know or can't explain each character's meaning. I think the answer is ...
People usually say 山羊 when they mean a goat.
--- I don't think so.
Goat or Sheep, just only depends on the context or the environment!
Actually, the scene of language is as follows:
When a sheep comes, what the brain of a Chinese-speaking people presents/thinks about is: "羊 is coming."
When a goat comes, what the brain of a Chinese-speaking people ...
This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity".
The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...
I've only heard it used in describing sexual situations, and wiktionary.org describes its usage as follows:
This idiom usually only refers to a man taking advantage of a woman in a sexual situation.
A typical example would be some creepy guy pinching the flight attendant's backside as she walks past.
There's also a good discussion at wordreference.com.
The 月字旁 was originally '肉' & not '月' - 肉 has the meaning of 肉体 meaning 'flesh' or having to do with the 'human body' so it's often seen with body parts.
Over its long history of usage, the meaning of 息 has evolved.
Yes, 息 has the connotation of message.
(5) 消息 [message]
Its original meaning is to breathe;pant.
And then the meaning was extended,
[ Breathing slowly was called 息, ...
It is very common and, in my personal experience, has similar offensiveness as the f word in English.
It can be offensive and quite rude: e.g. in a business negotiation, when the deal is finally broken and one side says:
你他妈的给我滚出去 = "Get your fucking ass out of my office"
It may be used in irony among close friends which is not offensive then:
There are some differences between these two words.
Used as an adjective:
1. Something emergent happens (in other words, something horrible or fatal is very likely going to happen), and you feel upset. For example, when you lost your kids or you're going to be late for your work.
Example 一位母亲因为找不到她的孩子而非常着急。(Can't use "担心")
慢走 is a polite thing to say usually used for someone who is leaving, has two implicit meaning:
I don't want you to leave, so please leave slowly, so I can stay a little longer with you.
Don't hurry, take care.
慢点儿 has the same meaning, but not as formal as 慢走, and sounds more affable.
There is a restaurant in the Ximending district of Taipei, Taiwan, with a giant banner exclaiming;
=~ "Truly f**ing tasty"
I equate it to the British "bloody". "That's bloody tasty".
Offensive in a formal context, but a commonly accepted expletive.
I'm taking my answer primarily from this 百度知道 post.
Hehe is the most general laugh, indicating perhaps just a smile. Its meaning is the most vague and in some situations can imply an embarrassed, self mocking, or even sarcastic laugh.
（Update: note the added caution that @shellbye gives in his answer about the meaning of this one. I suggest you keep ...
I did a quick whip round of some of my Chinese friends (well, 6 who are online currently) and came to the conclusion it could work either way, and doesn't really matter.
One made an interesting point that they don't really point out the difference in Chinese, but that she notices Chinese people say 'sheep' a lot more than 'goat' in English, which I think is ...
Frankie's answer is good, but I want to make a clarification on 孤 and 寡. Both of them mean "only one" here, and I don't think "single" is good in this situation since it could mean "unmarried".
you and a female friend of yours are taking in a club, in a room with the door closed,(of course, I don't recommend this :-) ), unfortunately, your wife ...
There are differences in meaning between 明白 and 懂, but they are somewhat subtle. Several Chinese-language websites record Chinese speakers asking the same question, so the difference is certainly not obvious. Nevertheless, the long and short of it is that, for practical purposes, they are interchangeable: people use 懂 and 明白 to mean "I understand" in many ...
Used before a verb, to enhance the "passive" or "to deal with" and other tones.
It is the tone of "to deal with" here (in your example).
It is OK without 給, but the tone is weaker.
Translation: In ancient times, the host was seated to the east and the guest to the west, so the host was called "East".
Personally I have also heard it is because the Sun rises from the east, thus east is seen as the 'emic', or the 'theme'
It's a little different from yours at the latter half of the sentence:
Life is dear, love is dearer. Both can be given up for freedom.
This is the poem written in 1847 by the Hungarian poet Sándor Petőfi. Here is the original:
E kettő kell nekem.
Az életet, Szabadságért föláldozom ...
In theory, 星期日 should be correct.
The concept of a week was introduced from the west, the name of days came from the Sun, the Moon and the stars. When they were introduced to China, only Sunday was preserved, the other days were renamed from 1 to 6, so they became 星期日 (Sun -> 日), 星期一 ... 星期六.
But in Chinese, 天 and 日 could be used for the meaning of day ...
The word your hear is probably 那個 (in traditional characters) / 那个 (in simplified characters). It is pronounced nàge or nèige (in the Pinyin transcription), and it's basic meaning is ‘that’ or ‘that one’.
Chinese Grammar Wiki has a nice explanation of how nèige is used as a filler word (follow the link to see examples):
In conversation, you may find ...
According to 《汉语大词典》, 感冒 means:
The entries 2 and 3 seem to be somewhat related.
Two entries imply two different stories.
水巷孑蠻 talks about the 2nd one.
songyuanyao talks about the 3rd one.
The question talks about disease, so I focus on this.
From 《汉语大词典》, the 18th meaning of 冒:
了 means 尦 [ ㄌㄧㄠˋ | liào ].
尦 means the shanks cross each other while walking.
Sometimes female models walk in this way.
尦 means the rear shanks cross each other when ...
The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch.
If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...
相声 is a form of Chinese traditional stand-up comedy where two two performers talk back and forth to each other, telling a funny story or just chatting about a humorous topic. Because it's a traditional Chinese art form and originates in northern China, it has a higher political status than other Chinese art forms. This means that it gets broadcasted across ...
From the wikipedia article:
目前「萌」大多使用在二次元裡，如果遇到刻意將現實世界（三次元）的人套用到二次元的審美的情況，也有可能用到「萌」。 不過這種狀況十分稀少，因為三次元的人通常難以構成萌屬性。 現在「燃え」在中文界解作萌的相對詞，是對熱血的喜愛。