Hot answers tagged

6

中国人:你的中文是在哪里学的? 我:在北京语言大学学的。 Without other context, this dialogue indicates a normal conversation sequence. '在哪里' just means 'where'. In some context, 你的中文是在哪里学的? could be used as a rhetorical question. The underlying meaning is 你的中文是在哪里学的? (怎么这么差!) In English, it could be something like from where have you learned such awful Chinese? In this case, they ...


5

会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here. the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this. Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.


4

This might be a good example of how dictionaries, while correct, don't exactly capture everyday usage. 贤惠 is a very common everyday word, used when someone is: good a cooking good at cleaning up good at taking care of chores Usually it is used for women, married or not, but it can even be sarcastically used with men. If a guy cooks up a nice meal you can ...


3

每天早上她都要慢跑一个小时。 I disagree with Tang Ho's answer ["要 only indicates "needs to/ has to" here"]. 要 in the sentence denotes the sense of 将要 (going to). It doesn't necessarily mean 必须,必要(has to). The sentence is just stating a fact that she would be running for an hour every morning. It might look inconsistent or ungrammatical from English ...


3

The 2nd last sentence in the photo saying that "你的身份证已经给你办理好,希望你早日回家." "We have applied the ID card for you and now it is ready. Hope you come back home soon." Looks like the ID card is what the kid want. Parents are using it to attract him. Later on he did come home, but just to pick it up. He says "我在寻人启事上看见我身份证办好." It is ...


3

交了很多朋友 交 in 交朋友 is short for 結交 (form relationship). Therefore, 交了很多朋友 means 'you formed many relationships with people who now are your friends 认识了很多朋友 认识 means 'to know'. 认识了很多朋友 means 'got to know many people who now are your friends' Comparing the two: 交了很多朋友 - formed relationships with many people --> became friends 认识了很多朋友 - got to know many ...


3

Are you sure it's not "有會員嗎"(員 vs. 買)? It certainly sounds like it, the cashier is asking if you have a membership at the store.


3

As with many ancient texts, this line can not only have different meanings, but also there have been different reasons for people to interpret it differently throughout history. Therefore, it is probably not helpful to say one translation is "correct" and another is "incorrect" but rather just understand that there have been multiple ...


3

I think the trick here is that 学 doesn't necessarily stand for 学习 (study), it stands for 学会 (learn). Thus they are asking: "Where did you learn Mandarin?". Unlike "studying", "learning" a language can be a passive process, and can come from a variety of sources. Maybe you speak it at home with your parents, picked it up while ...


3

Edit: 中国人:你的中文是[在哪里]学的? indicates the question is asking 'where' 中国人:你的中文是[怎么]学的? indicates the question is asking 'how' 中国人:你的中文是[从哪里]学的? indicates the question is asking 'from what source' And sources are not locations -- For example: from books, from classes, from T.V. 'From what source' = 'with what methods' --> 'how' you learn When the Chinese ...


2

They have similar meanings in daily usage. I personally consider 赞扬 > 称赞 > 夸奖 = 表扬 表扬 and 夸奖 are more common words and are often used when an elementary student is praised by his/her teacher for a good mark in exam. (It’s definitely natural to use them in other scenarios, but we began to use them frequently since elementary school). 称赞 and 赞扬 are often ...


2

立下 can be understood in a more smooth manner. It can represent set up as you said, when trying to express set up a contract or so. Examples include 立下誓言。 But in general it can also generalize to mean create, or make something happen. 立下誓言=make the 誓言 happen,立下汗马功劳=make the 汗马功劳 happen,etc。 Also, as Ho pointed out in the answer, 立功 is a common collocation, as ...


2

黑灯舞 sounds like the direct translation of 'Black Light Dance' a.k.a. 'U V Light Dance.' (dancing in darkness with U V Light on) But according to this article 黑灯舞 refers to "dancing in a dancing hall under very dim light" 黑灯舞, in this case, should be translated as "(indecently) dance in the darkness" (darkness make it easier for people ...


2

It's an Internet Language. This is a good explanation. “在博取关注的方面是种子选手”→“关心种子”→“关种” I think you know what it means by seeing the YouTube Video.


2

表白 is almost always used to someone (or a group of people), and it is usually feelings that are being explained. Most often it means "confessing your love or crush". So you can say "我向她表白" (I "explained" to her, which means I confessed my love to her) Without a romantic context, you can say "我一再表白,生怕别人误会" (I keep ...


2

According to the Chinese language wiki, the word 华夏 is just an Ancient word for 夏人, or the people of the Xia dynasty. 夏朝在上古為中央大國[2],但“夏人”一般是指夏朝遺民[3]。而“華夏”僅為漢朝之前的代名詞[4] In Early Old Chinese, the Xia dynasty was the central power, but "夏人" was generally used to refer to the descendants of the Xia dynasty. "華夏" is simply a synonym that was ...


2

贤 = worthy; virtuous; capable; talented 惠 = gracious; gentle; fair; kind; benevolent 慧 = intelligent; wise 淑 = virtuous; refined; noble 贤惠 = virtuous and gracious 贤慧 = virtuous and wise 贤淑 = virtuous and refined Besides being virtuous, people also want their wives to be gracious, wise, or refined. The idea is: if a woman is virtuous, she would never have ...


2

It may not be official, but base on my experience in reading Chinese translated manga, "会" in "你们太会了" is likely short for "会做人/ 会做" (know how to be considerate), in other words, 'know how to please' Examples 1: Besides a 'fan service' panel, the translator would make remarks like '作者很會嘛!: (meaning the author is very considerate ...


1

"每天早上她[要]慢跑一个小时"。 -- "Every morning, she [has to] jog for an hour" "每天早上她(都)慢跑一个小时" -- "Every morning, she (without exception) jogs for an hour" (都 has many usages. In here, it is a word particle that indicates 'without exception') "每天早上她(都)[要]慢跑一个小时" -- "Every morning, she (without exception) [has ...


1

In Taiwan, 賢慧 according to dictionary owned by Ministry of Education. 賢慧 means: 形容女子善良且深明大義。 (Describes females who are kind and can understand and deal with whole situations.)


1

In Chinese culture, 交朋友 is more like "to make friends" and 认识朋友 "to know someone". So, in your first example "我去工作的时候,认识了很多朋友", it's "to know many people". And the second "我在中国交了很多朋友" is "to make friends".


1

It means "hinge" in old Chengdu dialect. The source is the same the one I mentioned in the other post, a 2006 research thesis from Waseda University Graduate School of Letters: 成都方言の文法研究 A study of Chengdu dialect grammar The third file "Honbun-4423.pdf" from this download page is the paper I'm referring to. Same as in the other post, in ...


1

This phrase doesn't make any sense to me. I have never used it or heard any Mandarin speaker use it. (I'm a native speaker of Chinese.)


1

China's Advanced Individual Award is for a person who exceeds expectations working in education, government, military, environmental operations or any other social organization. Usually this person must be the highest contributor of work or innovation within their peers. As Shaw already said, it can be issued by whatever authority the individual is working ...


1

It means "knob" in old Chengdu dialect. The single source I was able to fish up is what looks like a 2006 research thesis from Waseda University Graduate School of Letters: 成都方言の文法研究 A study of Chengdu dialect grammar The third file "Honbun-4423.pdf" from this download page contains the paper I'm referring to. The Appendix 4 is: 《...


1

Easier to remember if you think graphically -- 立下 (erect down)-- imagine 'erect a flag to mark something' = establish' 立先例 (establish a precedent) 立誓 (establish a pledge) 立规则 (establish a rule) 立戰功 (establish war exploits) 他参加过许多战役, 立下了汗马功劳, 但他仍然很谦虚。 The example didn't use the phrase correctly. 汗马功劳 is mostly a 'modest phrase' --stating one's ...


1

There's a section about the history of the term 「吃豆腐」on Wikipedia. I have translated some of it. 「吃豆腐」can have two meanings: take advantage of somebody In Jiangsu and Zhejiang, there's a tradition to treat family members and neighbors who have helped in the funeral with thick tofu soup. Some people goofing around will come over for a meal as if they've ...


1

Like many other sentence final particles (e.g. 吗,呢), 了 is mostly used in interlocutionary scenarios where the locutor and the interlocutor interact to determine the sense of the discourse. In the case of 了, we have a scenario like this: Firstly, a time zone T (usually tied to the moment of locution T0) is susceptible of locating a process P (i.e. an action ...


1

In Chinese grammar, 的 can either be: particle used in Modifier-Head construct. e.g. adjective acting word + 的 + noun acting word. possessive particle. e.g. A的B, meaning A's B. particle used in Adverbial-Head construct. e.g. adverb-acting word + 的 + verb acting word. particle used to strengthen tone at the end of a sentence. Since 真 used in this context is ...


1

Other than context, stress can also be a clue. Typically when the construction is used to express "already" there will be stress on the verb (perhaps in an indignant tone!).


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible