Skip to main content
4 votes

What is the meaning of 多岁 in 在中国,60多岁已经是退休的年纪了?

60岁 = 60 years old 多 = more than --> over --> plus some 60多岁 = over 60 years old = 60-some years old Similarly: 60人 = 60 people 60多人 = over 60 people -> 60-some people It has nothing to do ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
4 votes
Accepted

Difference between 駕駛 and 駕馭?

駕駛: drive; pilot (used to describe operating man-made transportation, for example, driving a car, or piloting a plane/ ship. We ride a horse, not driving it because a horse is not a man-made machine) ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
3 votes

What is the meaning of 则身价大涨 in 一些印刷精美、有特色的作品则身价大涨,成了收藏品?

则 -〈副〉表示因果关系(used to express cause and effect),就,便 = "then" 身(body)价(price) - here means "worth/value" 大(big/great/vast)涨(increase) - big/great/vast increase 一些印刷精美、有特色的作品则身价大涨 - ...
r13's user avatar
  • 13.3k
3 votes

What is the meaning of 则身价大涨 in 一些印刷精美、有特色的作品则身价大涨,成了收藏品?

则 = accordingly 身价 = value/ price/ worth (身价 is a compound word; 身 means 'itself/oneself; 价 means 'price') 大 = greatly 涨 = rise (as in tide rise) = increase 则身价大涨 = Accordingly, its value greatly ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
3 votes

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

When a photo looks 'awkward' it means it looks 彆扭 2.不通順、不流暢 = not smooth It also means it looks 'unnatural'(不自然) or 'strange' (很奇怪)
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
2 votes
Accepted

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

不上相 means unphotogenic. To be clear, it’s only used in the context of photos and doesn’t mean awkward in general. Also, it could be considered a euphemism for ugly, just like unphotogenic. Nowadays, ...
kyc's user avatar
  • 731
2 votes

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

I checked out the textbook, and the author asks this question to the reader. (I'll use the name in the textbook 安娜.) What they want to ask is: 导游怎么样? but they also want to clarify which 导游 they're ...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
2 votes
Accepted

What is the meaning of 仅仅 in 仅仅复印、整理和把这些资料输入电脑就用了8年?

In "仅仅复印就用了8年" 仅仅(adv) modifies 复印(v) because 仅仅(just) is directly in front of the verb 复印(copying). The sentence is translated as " Just copying, they have already used 8 years" ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
2 votes
Accepted

How to literally translate this: 我每天放学回家总要经过这家书摊,都要进去看看?

In this case, 都 = 总, which means "always"; 要 means will. 我(I)每天(every day)放学(finishing school)回家(returning home)总要(always will)经过(to pass by or to pass through)这(this)家(classifier? "...
r13's user avatar
  • 13.3k
3 votes

Meaning of 相 in 讓僑胞擁有與國內民眾相類似之教育資源

相 means 'mutual' 讓僑胞擁有與國內民眾類似之教育資源 = Let overseas Chinese have educational resources similar to those at home. 讓僑胞擁有與國內民眾相類似之教育資源 = Let overseas Chinese and those at home having educational ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
2 votes
Accepted

How to literally translate this: 包括家人在内的任何人他都一律不见?

包括家人在内的任何人(anyone including members of the family)他(he)都(all)一律(alike/without exception/indiscriminately)不见(refuse to see), All, without exception, he refuses to see anyone including members of the ...
r13's user avatar
  • 13.3k
2 votes

How to literally translate this: 包括家人在内的任何人他都一律不见?

包括: including 家人: family 在内: in 的任何人: anybody 他: he 都: all 一律: equally 不见: not see, receive 在这一周的时间里, For one week, 他会把自己关在一所房子里, he will shut himself in a room, 包括家人在内的任何人他都一律不见, (and) including ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
2 votes

What is the meaning and pronunciation of 为 in 他也因此被网友亲切地称呼为 “汉字叔叔”?

The pronunciation is wéi, and the meaning is as (to act as, to designate as). 2011年,有人把他的故事放到微博上,引起了廣泛關注,他也因此被網友親切地稱呼爲"漢字叔叔"。 In 2011, his story was posted on Weibo and went viral, leading to ...
dROOOze's user avatar
  • 22.7k
2 votes

What is the meaning and pronunciation of 为 in 他也因此被网友亲切地称呼为 “汉字叔叔”?

Here are the CC-CEDICT entries for 为: 為 为 [wei2] /as (in the capacity of)/to take sth as/to act as/to serve as/to behave as/to become/to be/to do/by (in the passive voice)/ 為 为 [wei4] /because of/for/...
goPlayerJuggler's user avatar
2 votes

How to literally translate this: 但汉字叔叔每天的日程却安排得很满

但(but)汉字叔叔(uncle 汉字) 每天的(every day's)日程(schedule)却(="反而/然而” - at the same time)安排得(arranged)很满(quite full). Now you shall be able to make a sentence according to English grammar. Good luck.
r13's user avatar
  • 13.3k
1 vote

How to literally translate this: 但汉字叔叔每天的日程却安排得很满

"scheduled a schedule" might sound weird but it is not wrong, you can always use synonyms to avoid using the same word for the verb and the noun in the same phrase 日程(schedule)(n) 安排(arrange)...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
1 vote

How to literally translate this: 我每天放学回家总要经过这家书摊,都要进去看看?

(我)总要经过 (I) always had to pass by (每一次)都要进去: (every time I) always had to go in 印象中似乎没有什么押金, I don't remember (having to pay a) deposit, 全凭信用。 everything relied on trust. 我每天放学回家(时)总要经过这家书摊, Every day ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

What is the meaning of 仅仅 in 仅仅复印、整理和把这些资料输入电脑就用了8年?

仅仅 can be interchangeable as 只是 in this case, means just. You can say the sentence as: 仅仅只是/仅仅/只是/单单复印、整理... You can understand from another angle why 仅仅 should not be added in front of 八年 in this ...
Issa Chi's user avatar
1 vote

What is the meaning of 仅仅 in 仅仅复印、整理和把这些资料输入电脑就用了8年?

仅仅: here: just 就这样, Thus, 一部部古汉字经典进入他的资料库, one by one (the) old Chinese characters entered his database, 仅仅复印、整理和把这些资料输入电脑就用了8年。 just copying, sorting and putting these data in (his/the) computer took ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote
Accepted

What is the meaning of 一部部 in 一部部古汉字经典进入他的资料库?

We are talking about the function of [一 + reduplicated classifiers], not unlike this post or this post 一部经典 = a classic 一部部经典 = one classic after another
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
1 vote

How to use 'awkward' as an adjective in Chinese

awkward: original meaning: "in the wrong direction," later: "clumsy, wanting ease and grace in movement", now also "embarrassed, ill-at-ease" 'I look awkward in this ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

Hope you can see the difference: 找的 - find 阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? - How was the tour guide Anna find for the trip to Lijiang? 找到 - found = 阿娜这次去丽江找到的那个导游怎么样? - How was the tour guide Anna found on the ...
r13's user avatar
  • 13.3k
1 vote
Accepted

Meaning of 透過閱讀論語,涵養為學與處事的良好態度

涵 has the meaning of "cover" (entire area of something) 養 here means "cultivate" 涵養 here means "broadly cultivate" (涵 acts as an adverb and 養 is the verb)- not just ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
1 vote

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

What is the difference between want and desire? 想和要表达意愿时的主要差别在于语气的强弱和行动的可能性。 The main difference between xiǎng hé yào, when they express desire, lies in the strength of tone (of expression) and the ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

The example sentences below may help to clear up the question on the occasion to use each word: 我想做一個老师 - I want/intend to be a teacher. (wish/desired to be) 我要做一個老师 - I want/must to be a teacher. (...
r13's user avatar
  • 13.3k
1 vote
Accepted

Meaning of “想要” as opposed to “想” and “要”

[想 + v] means [want to + v] [要 + v] can mean either [want to + v], [demand to] or [need to + v] [想要 + v] means [want to + v] or [attempt to + v] When you want to say "need to" you can only ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.6k
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

找的 : find/found/finding 找到的: found In Chinese, verb tenses are not always clearly articulated. Verb tenses might be inferred from the context. See below: 阿娜这次去(过)丽江找的那个导游怎么样? 找:found 阿娜这次(将要)...
Fan Applelin's user avatar
1 vote

阿娜这次去丽江找的那个导游怎么样? Why in this sentence is 找 not 找到

找: get 找到: find Maybe the tour guide Anna got last time was terrible, or fantastic, or very beautiful, or very handsome, so the questioner is asking what the tour guide was like this time. ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible