[什么时候] - Some day
[我也会] - I too will
[看到] - see
[你们受] - you suffer
[这份罪的]- this pain/ suffering
罪 in 受罪 doesn't mean "crime". It is referring to "pain/ suffering" and 受罪(suffer - like being punished) is a synonym of 受苦 (suffer- pain)
[你们两个] - the two of you (The speaker add this as a declaimer to make sure his target take notice how serious he is)
Both 到 and 至 can function as "preposition" (to) or "result/ degree complement" (until; to the point of). The difference is 到 is more colloquial and 至 is more literary
戰至一兵一卒 (fight to the last man) is a very literary phrase, in colloquial form, this phrase would become 戰鬥到剩下最後一個士兵.
It is not recommended to replace "至" with "到" in literary ...
I'd interpret it as when entering the workforce, which is the second meaning you listed.
When someone says 刚开始工作的时候, I'd assume he meant when entering the workforce. If they try to convey when starting work each workday, I'd expect something like: 每天早上开始工作的时候; 每天开始工作的时候; 每天开始工作时; 每天工作开始时.
One could bend that rule/convention sometimes, ...
If you wrote: "在开始工作的时候什么最重要" the sentence would be ambiguous:
"在开始工作的时候" could mean at the start of your work shift: e.g. "在开始作的时候最重的要是检查安全"(When you start to work, the most important thing is check safety)
It could also mean when you start entering the work force: e.g. "在开始工作的时候最重要的是與同事打好關係" (When you entering the work force, the most important thing is ...
虐 means "torture"
In combat game lingo 完虐 (complete torture) means "defeat someone in a completely dominating fashion that it is not even a fight but a one sided torture"
The usage of 完虐 has extended outside of gaming field. It can be used in any field of competition, or simply describe " dominating"
能虐到我的 - the thing that can defeat me like a one sided ...
(when you suffered from trouble ,may someone laugh at you then you say this ) you two will get in trouble like me, oneday. (it seems like speaker is angry and ask you don't laugh at him. )
im a chinese, you can ask if you want .but my English is pooooool 😂😂
完in完本 means completed, for example 写完了功課 means the homework is completed
全部作品 means all of the works
The difference is that I can be writing 3 books at the same time, but none of them is completed, so these 3 books are my 全部作品, but none of them is 完本
刚刚 is an adverb.
刚才 is a noun.
我刚刚起床 means: I just got up.
我刚才起床 is kind of nonsensical as it is as it means something like: I a moment ago got up.
刚刚 is going to be the more likely choice when you're expressing things you did just now a moment ago.
Both 刚才 and 刚刚 mean "just a moment ago"
The difference is: "刚才" is a two characters compound word, made up of 刚(just; moment ago) and 才(just), meaning "just a moment ago"; and 刚刚 is the reduplication of the adverb 刚(just; moment ago).
Reduplication an adverb put emphasis on it. For example, "我刚起床" alone already express all the meaning needed to be ...
就该吃饭了 is missing a subject for example 你
=> 你 (現在就) 该吃饭了 You should be eating now
就吃饭了 is not grammatically correct, it's missing 要 and a subject
=> 我 (就) 要 吃饭了 I 'm going to eat
该吃饭了 is proper because it implies the subject to be I/You
该吃饭了 means I/You should be eating now, or Time to eat.
至 implies an end destination while 到 does not.
到 means to arrive to a destination, but it may not be the end destination.
至 has a stronger meaning, thus they are not interchangeable all the time.
至 is usually followed by an extreme situation, death, or a strict deadline of something
戰至一兵一卒 means to fight until every one is no longer able to fight (death)
吃 here means "imposed by"
normaly 吃 means eating, as a result, you are full, or the volume or the size becomes larger. In an extended way, it means more and more heavy, more and more pressure passively.
The verb 吃(eat) has the extended meaning of 受(take) and the object has to be a physical contact or impact
吃一發子彈 (eat a bullet) = (take a bullet/ take a gun shot)
吃一拳 (eat a punch) = 受一拳 (take a punch)
吃一記耳光 (eat a slap on the face) = (take a slap on the face)
吃这一声 is not grammatical. because a sound doesn't make physical contact with the ...
It is just 足. There is no single word 足有, just 足 and 有 separately. It means "in full, wholly":
"Your mailing trunk is fully / wholly possessed of all the thickness comprehended by one English foot."
To break it down:
你的 (your) + 收件箱 (mailing box / trunk) + 足 (fully or "is fully") + 有 (possessing) + 一 (one) + 英尺 (English foot, the unit of ...
足有 (fully have) has the same meaning as 足足: fully (e.g. one year, a hundred ounces)
足有四百一十一页 (fully have 411 pages)
足足有四百一十一页 (fully have 411 pages)
足足四百一十一页 (fully 411 pages)
All the above mean: "has 411 pages in its entirety"
足 in 足有 means "fully". It is different from the 足 in 足以, which means "enough" .
E.g. "要達到 1500c 才足以將铁熔化" (need to ...
「足」means fully, entirely.
...this edition contains four hundred and eleven pages in its entirety
...this edition contains a full four hundred and eleven pages
The semantic relation is something like
sufficient/enough (足夠) <> full <> entire