Hot answers tagged

14

The generic way to refer to the highest ruler of any country/region is「君主」, corresponding to monarch. If we talk about an English translation, specifically avoiding how these terms are used in China, Japan, Korea, and Vietnam, then「國王」is used to translate the English equivalent of king and「皇帝」is used to translate emperor, which are strictly gender neutral. ...


8

歪了歪了…… I can see why 你舒服吗 will be easily interpreted as sexually comfortable. Because without any context, we will not use 舒服 to describe relaxation of mind. And extremely structurally simple sentences are often uttered in sexual intercourse...(Think about it.) Avoiding using words that have ambiguous meanings like 舒服, however, is an option. The best ...


7

As I understand, aside from it's normal usage, 舒服 = "comfortable" is a euphemism for "sexually pleasurable" (or "sexually comfortable") or "comfortable with having sex". It might also be used as an indirect question asking for consent. If you go to ZhiSex.com and search for 舒服, you'll find a lot of examples. Here's some below: Examples (warning: explicit)...


6

The same as "I don't think so". 我 **可**(means emphasize) 不觉得 我不觉得 不觉得 不 When it's a single word "可不", as you post, it is an interjection often used when spoken; it means "exactly" or "you're right". For example: 你真帅 那可不 And there won't be any usage of this meaning in the form of "我" + "可不", especially when they are two characters behind "可不". Just ...


6

兵 (military) 兵器 (tool for military) = weapons; weaponry ~ 武 (force) 武器 (tool for force) = weapons; arms Both 兵器 and 武器 means weapons. The difference is 兵器 is more specifically referring to weapon for warfare, while 武器 is a more general term for all weapons 冷兵器 (cold weapons) that are commonly used by soldiers like 刀、劍、長槍、弓箭 、狼牙棒 (Knife, ...


5

"尊敬的": to your boss or leader (the person who has power and you are not familiar with) "亲爱的": to your mother or lover, etc. "敬爱的": the person who teach you, guide you, and also care about you or love you. (tutor, teacher, mentor, etc.)


5

The context in which I would use 恐怕 is something similar to "I'm worried this might be the case". I'd say it is used to describe a predicition or extrapolation, sometimes can be translated to be just "probably". 這池恐怕有三公尺深 :  The pool here is probably 3 meter deep (and that worries me) 我恐怕會被留校 : I guess I'm going to be in detention 怕 alone can be ...


5

什么什么 can be used as a filler like "blabla". In Japanese the pedant is used (何). Good translations would be "and so on" or "blabla", imo. Example, when trying to explain how "As soon as" works in Chinese: "他一什么什么,他就做什么什么。。。" --> This is the generic version of the usage of "as soon as". I would translate this with "As soon as he [...], he makes/does [...


5

Pedroski wrote in his answer: After enumeration, such as '几‘, any word you can't explain will be a classifier. Agree with that. "句" in "我想对你说几句话" is not a noun but a classifier If you say 我想对你说几句, you just omitted the object "话" but it is still implied. Similar to saying "may I have a few?" in English, which an object is implied, For example, a man ...


4

沾便宜 is a variant of 佔便宜, in this case, »take unfair advantage of someone«. In that sense, 沾光 means »to bask in the light of someone«. I'd read 白 as »free« or »for nothing« here. So the part of the sentence reads: 而我却不能给集体带来利益,这就等于是我白沾集体的光,丝毫没对集体予以回报。 So, if I can't give any advantage to the community, it means that I take its advantages for free, ...


4

清洁 can also be used as a verb "to clean", not just as an adjective 清理 is only really used as a verb "to clean" in general. It can also mean "to tidy up" (no water required), and even "to dispose of" (even euphemistically, like 处理). 洗 is used for "to wash", but where it overlaps with "to clean" is often in a construction with 给, e.g. 给X洗干净 "give X a (good/...


4

I would translate it the other way:「武器」is weapons, weaponry, while「兵器」is weapons, arms. 「兵器」should be translated to conventional weapons, that is, weapons used in conventional warfare involving soldiers「兵」- polearms, swords, bows, trebuchets. Some definitions of「兵器」exclude gunpowder weapons. 「武器」is a all-encompassing broad term for any type of military「武」...


4

有多 functions similar to "being how" in English Example: 完美= perfect 多完美 = how perfect 有多完美 = being how perfect 强大 = strong 多强大 = how strong 有多强大 = being how strong Example sentence: 不管他技巧[有多]完美,實力[有多]强大, 他也不是我對手 No matter [how] perfect his skill [is], [how] strong his power [is], he is still no match for me.


4

"免费" is "free" in terms of price. "免" means "exempt"; "费" means "costs" or "fees". "Exempt from costs" = "free". "自由" is "free" as in freedom/liberty.


4

The Vietnamese word for shop is cửa hàng. Cửa is not Sino-Vietnamese, but a Vietic morpheme. IF (and that's a big IF) cửa in cửa hàng means door, then cửa can be represented by「𨷶」, which just means door, and「舉」is not part of the meaning of cửa. 「𨷶」or「𨷯」(cửa) is made up of semantic「門」(door) and phonetic「舉」(cử). Chinese has a similar word:「門市」, which ...


4

"中" is a shorter form of "之中" (within; among) "我哥哥是我认识的人(中)最沉着的一个" = "我哥哥是我认识的人(之中)最沉着的一个" 我哥哥 = my brother 是 = is 我认识的人(之中) = (among) the people I know 最沉着的一个 = the calmest one


4

刚开始工作的时候,什么最重要? I'd interpret it as when entering the workforce, which is the second meaning you listed. When someone says 刚开始工作的时候, I'd assume he meant when entering the workforce. If they try to convey when starting work each workday, I'd expect something like: 每天早上开始工作的时候; 每天开始工作的时候; 每天开始工作时; 每天工作开始时. One could bend that rule/convention sometimes, ...


4

The weather caused the problem of his nose. Specifically, he suspected it's too dry. It seems that you misunderstand the word 估计 in the context. It's not an estimation actually. It's his suspection instead. I'd interpret 估计 as reckon, suspect, feel, and etc in this context. So, 我还不习惯北方的气候,估计是天气太干 // I am still not accustomed to the north's climate, I ...


4

汉字 means character while 词 means word. A word can consists of a single character (which is very common in old literature), or more than one characters.


4

句:sentence / clause / phrase / classifier for phrases or lines of verse 我想对你说几句话。 After enumeration, such as '几‘, any word you can't explain will be a classifier. Tricky customers, those CLs, watch out for them! A much more interesting questions is: Why does Chinese have CLs?


4

来打我呀 (come hit me) is a taunt here. Since the internet users in WeChat are not physically facing each others, it is impossible to reach over the monitor and hit somebody. Saying 来打我呀 (come hit me) remind the other person that "Yes, I am pissing you off, and there's nothing you can do about it." ╮(╯ ∀ ╰)╭ You can taunt people on the web with anything ...


4

开心 can be either joyful, delighted or the mood of happiness. 快乐 is the mood of happiness. The dictionary defines it as: 形容称心如意的心情 So, we say 我今天玩得很开心,not 我今天玩得很快乐. But they can be synonyms as in 和他在一起很开心/快乐. In this case, both denote the sense of the mood of happiness.


4

As I understand, 我有一辆汽车, if it comes on its own, would mean "I have one car". Adding 而已 (i.e. 我有一辆汽车而已) would make it something like: "I have one car and that's it". Adding 只 (i.e. 我只有一辆汽车) would make it: "I only have one car". The difference here would be similar to the difference between "I have one car" and "I only have one car". In both cases the ...


3

自习:practice by yourself. When you said 自习, you more like describing the action, rather than the content. Also you still have teacher to teach you, but you just practice by yourself when no teacher around.(but you still have a teacher) Or you can think in this way: When you study in school, there are several study section. teacher teach you, practice when ...


3

In 我可不觉得, you should not take 可不 as a word and instead you should separate it. The sentence is actually read as 我/可/不觉得. 可 engages the contrast to what A have said. B is trying to convey that he bears the reverse opinion to A about 外面下雨挺有意思, that is, 外面下雨 没有意思. 我可不觉得 can be translated as I just don't feel that way. just adds an emphasis like 可 does. ...


3

我给他打败了 usually means 我被他打败了, namely I was defeated by him. And 我给他骗了 follows the same pattern. 我给他送走了 doesn't sound quite right in my opinion. It should be 我把他送走了, meaning I sent him away.


3

Basically, we would use 马上 to imply that I’m on my way. We use 立刻,to imply “immediately”. 直接 means directly or straightforward. For example, when I was a high school student, I was naughty and always made teachers mad at me, so they would ask me “go to the office after class immediately!” (That’s: 立刻来我办公室!in Chinese.) And I would reply 马上来,which means ...


3

惹: makes something happen 人: other people 嫌: 嫌弃 dislike, antipathy 惹人嫌的髭须 means creepy beard 惹人 = 令人 = making other people ... 惹人爱 惹人怜 惹人疼 (not pain, 疼爱)


3

In fact, the original meaning of「丟」was to throw away: 元・康進之《李逵負荆》:"把煩惱都也波丟,都丟在腦背後。" Throw away [your] worries/troubles; throw them all to the back of [your] mind. 「丟」is comprised of semantic「一」(representing something [to be thrown away]) and semantic「去」(to leave, go > abandon). 《揚子・方言》:"丟,一去不還也。" 「丟」, to abandon (去) something (一) [such that ...


3

丟主要有兩個意思: (1)扔、拋棄(throw)。如:「丟球」、「丟垃圾」。 (2)遺失、失去(lose)。如:「丟臉」、「丟飯碗」。


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible