「兩」 here is basically a synonym of 「幾」 (several). 「少說兩句」 means 「少說幾句」, that is, the argument arose out of speaking too much (more likely to drag up disagreements and past grievances), so speaking less is a way of not adding fuel to the fire.
It's not really a way of breaking up the fight, but a way of calming the situation down.
It's one of those fixed expressions whose otherwise regular meaning is significantly and conspicuously altered by the modal 了, that introduces change semantics.
The phrase 「你怎么（样）～」 in itself means "How do you...?". If you add a modal 了 signifying change, it becomes：
"How do you... now" (as opposed to before)
...which in an idiomatic ...
There is no "why". "是" in Chinese does not equal "be" in English. This is just how languages work.
In Chinese, almost anything can follow "是". The part after "是" is just a description or explanation of the part before "是", not an equivalent.
Without other context, this dialogue indicates a normal conversation sequence. '在哪里' just means 'where'.
In some context, 你的中文是在哪里学的？ could be used as a rhetorical question. The underlying meaning is 你的中文是在哪里学的？ (怎么这么差！) In English, it could be something like from where have you learned such awful Chinese? In this case, they ...
事 can also be a verb for 'to serve; to work for' e.g. 忠臣不事二主 (a loyal vassal does not serve/ work for two masters)
Since 从 itself has many different meanings, just say 从 is not specific enough. Adding a similar verb 事 and form the compound word 从事 make it a specific term for 'to engage in' (a field/ industry)
从政 = to undertake a political career
从商 = to ...
听不见 and 听不清 mean different things.
听不见 = can't hear/ didn't hear (didn't know you spoke)
听不清 = can't clearly hear (unsure what you are saying)
Use '听不见你说的話' [didn't hear the words you said] or '听不见你说了什么 [didn't hear what you have said] instead of '听不见你说了的' [didn't hear that you have said] (object missing)
'听不见你(剛)说了的(話)' is also acceptable, but kind of ...
The primary meaning of 從（从）is to "follow". In English, we may describe participating/engaging in X as "pursuing" X. The logic in Chinese is similar.
參與。 To participate.
如：「從事」、「從政」。 As in: "pursue/participate", "pursue politics".
In Taiwan, According to dictionary owned by Ministry of Education.
的 can mean:
(助詞 at end of the sentence denoting affirmation, or intensify tone.)
有一天你會明白的它 is not correct. You put 它 at wrong position. 有一天你會明白它的 can be better.
As a native Mandarin speaker this same question has puzzled me equally. I must emphasize that I don't claim to know more than the teachers, linguistics, and other smart people specializing in Mandarin. I can offer you a personal opinion based on my experiences. I can confirm iBug's answer that some sentence structures are omitted in oral and written speech. ...
Actually the 蒜 is evidence of a substrate influence from an Austroasiatic language (ancestor of Vietnamese xoài or Khmer ស្វាយ [svaay]) in this context. Indeed, this lexeme actually does have its own Chinese character, 檨, with Mandarin pronunciation shē (ㄕㄜ).
It is the Hakka and Min varieties which use this 檨 lexeme:
Taiwanese Min Nan: soāiⁿ (Peh-oe-ji), ...
Your example is a kind of special.
Strictly speaking, “小心地滑” is intrinsically ambiguous. It can be interpreted in two different ways: “caution slippery floor” (where 地 is floor) and “slip carefully” (where 地 is the structural particle for adverbial phrase, the same as the 地 in 慢慢地走). Without any context, they both make perfect sense. There are some jokes ...
It should be interpreted in the context of the current coronavirus situation, and it means to take precautions [against the virus, or people infected with the virus,] from coming from outside the border (and infecting more people inside the border).
会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here.
the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this.
Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.
不是 「站到占」而是 「站到 占世界五分之一人口的 ....」
[公然] [站到] [占世界五分之一人口的] [中国人民的] [对立面]
「公然站到 占世界五分之一人口的 中国人民的 对立面」
"Openly stand on the opposite side of the Chinese people, which account for one-fifth of the world's population"
In my opinion, 非中国人 sounds more exclusive. 非 stresses 'are not' (they are not Chinese)
外国人 sounds more neutral. 外国 indicates 'where ones came from ( they are from outside of this country)'
非我族类(其心也异) is not a friendly phrase
外賓 is a welcoming term
To me, 非中国人 (non-Chinese) VS. 外国人 (foreigner) is like 非会员 (non-member) VS. 访客 (visitor/ guest)
老外 is an ...
The Standard Chinese term would be 哎呀 (āi yā).
However, you might notice others might pronounce it like ài ya. This is simply because no one exclaims in a “standardised” way.
Your interpretation of “Haiya” can also be attributed to the fact that the expression is merely a verbal exclamation which allows the speaker to convey some degree of negativity before ...
Note that in today's Putonghua 荷 meaning "lotus" is hé (the 2nd tone) and meaning "carry" is hè (the 4th tone).
字源 (the image above) and a couple of other dictionaries say that the verb meaning "carry" was originally written as 何. Later 何 was borrowed to write the word meaning "what", so the written form of the verb ...
开会 (“to host/attend a meeting”) is an example of a separable verb—we can add content between the two characters. The 开 relates to the “hosting” whereas the 会 relates to the “meeting”, and the in-between content modifies the 会.
For example, we might say:
他在开一个会。 (“He is hosting a meeting.”)
我们周五开一个三个小时的会。 (“On Fridays, we host a 3-hour meeting.”)
In the ...
开心 can be either joyful, delighted or the mood of happiness.
快乐 is the mood of happiness. The dictionary defines it as:
So, we say 我今天玩得很开心，not 我今天玩得很快乐.
But they can be synonyms as in 和他在一起很开心/快乐. In this case, both denote the sense of the mood of happiness.
There is a story.
There is a Japanese cellphone game called “Princess Connect! Re:Dive” (プリンセスコネクト! Re:Dive). Before it was officially released in China, people are discussing which is the correct translation of the name, because in the context all these words have almost the same meaning "connected". But when it is released the official name 公主连结 is the ...
The characters are 「石泉槐火」, which refers to the passing of winter and coming of spring. Specifically,
「石泉」 means flowing of springwater (i.e. the melting of frozen rivers and streams)
「槐火」 refers to a fire ritual involving the burning of the Chinese Scholar Tree (Styphnolobium japonicum)
In Ancient China, it is said that the monarchs conducted fire rituals ...
The key character in 相信 is 信 which means faith/trust. (相 is just there to turn 信 into a standard two-character word. It can be omitted in spoken language.) I.e. there's some emotion involved. The object can also be a person or a belief (i.e. equivalent to "believe in").
For example, 我相信你 means "I trust you"/"I have faith in you/what ...
Interjection: What happened?; What's wrong?
你看起来很沮丧，怎么了？ (You look depressed, what's up?)
Depend on context '你怎么了?' could mean 'What happened to you?' or 'What's wrong with you?'
你怎么了？第三节才到学校。 - What happened to you? Came to school only when it was already the third period.
半天也找不到你，你怎么了？ - I can't find you for half a day, what happened to ...
Does it matter if you are the person who rents or the person is renting
Yes, there are differences. The main verb is always 租, with different meaning based on different directional complements:
租出去 = to rent out, to lease
You use this term when the subject is the one who lends something for a fee. Example:
我想把我的房子租出去 I want to rent my house (to somebody ...
Like Axel said: 哎呀 (āiyā) also 哎哟 （āiyō）
In English we might say: "Oh no!" or just "No" or "Oh dear!" or "Dearie me!" or "Oh God!" or "Goodness me!" or "Ouch!" or "Oops!"
Oh sugar! I forgot my book!
Blimey, it's hot today!
@dROOOze has already pretty much answered this, I just want to share a reference:
shǎo shuō liǎng jù
Ne parlez pas tant!
Google Translate renders this into English as:
Don't talk so much!
少 - less
说 - say
两句 - literally means two sentences - actually means several sentences
少说两句 - say several sentences less (than what you are going to say)
n.b. In Chinese language numbers sometimes refer to a general idea of quantity to express many or few rather than a precise figure.
Thanks for the kind reminding by blackgreen. Here are two more examples ...
As a native speaker, these two word actually mean very different things to me:
晚上 refers to in the evening, the period of time between sunset and going to bed.
夜里 refers to in the night, anytime after people have gone to bed.
There should be very few cases where these are interchangeable, just like you can’t always swap “evening” for “night”