New answers tagged

1

If we look at MoE's definition of 形便, we get: 形容地理形勢優良便利。 Google Translate tell us this means: Geographical situation is good and convenient Basically you can think of 形便 as a mix of 形势 (situation) and 便利 (convenient). Wiktionary also gives two English definitions: Noun advantages offered by terrain Adjective convenient (because of the ...


2

When you suppose that you would be dead in a battle anyway, what/how would you perform in it? You would certainly be desperate, try your best to kill as much as you can and destroy as much as possible. Metophorically,it suggests that you will do something as hard as you could. Basically,you'd be desperate to achieve what you intend to do. That is the kind ...


2

必死 = certain death 决心 = determination 必死的决心 means "A determination so strong that you prepare to meet certain death to carry it out" It is a 誇張詞 (exaggeration phrase). Similar to "誓死" (swearing on one's own life) You can omit "的" and say "必死决心"


4

As I understand, 我有一辆汽车, if it comes on its own, would mean "I have one car". Adding 而已 (i.e. 我有一辆汽车而已) would make it something like: "I have one car and that's it". Adding 只 (i.e. 我只有一辆汽车) would make it: "I only have one car". The difference here would be similar to the difference between "I have one car" and "I only have one car". In both cases the ...


1

If you were to say someone owned a car, you would call him a 车主 (of the car). If you were to say someone only had one car, you would say “他只有一辆车。” If you were to say someone had at least one car, you might say “他至少有一辆车。”


1

Quote:- “。。。how would one instead specify that they have exactly one car?" Answer:- 我有一辆汽车而已 而已 = that's all; nothing more. Because the Chinese language does not have plurals but quantifiers, you have no choice but to use words like 几个, 几辆 to indicate " a few or several" So, 我有几辆汽车 -- I have a few / several cars.


3

In your case, both 开心 and 快乐 are used as adjectives, which denote “happy”. Translated, the sentence means “I am happy when you are happy.” However, only 快乐 can also be used as a noun. “他从做善事当中获得快乐。” This would mean “he obtains happiness from doing good deeds”. It would sound weird if you substituted 快乐 with 开心, which would then make it “he obtains happy ...


4

开心 can be either joyful, delighted or the mood of happiness. 快乐 is the mood of happiness. The dictionary defines it as: 形容称心如意的心情 So, we say 我今天玩得很开心,not 我今天玩得很快乐. But they can be synonyms as in 和他在一起很开心/快乐. In this case, both denote the sense of the mood of happiness.


1

I think they can be used interchangeably. When it used in songs or poems, rhythm is more important than which word to be used. Sometimes, to avoid using the same word in one sentence, people tend to use a different one too.


0

Translate:- "Do you happen to have an eyeglass screwdriver?" In this particular situation where the serendipitous element of "accidental / surprise" is absent, ((which "happen to", 碰巧, (as 碰, "to meet, bump into"), would imply)), I would prefer to use 也许, (maybe, perhaps) as an interrogative. Perhaps in reply to the question, 正好 could be used sensibly. ...


-1

It's just a classical way of saying -- "FYI" -- "For Your Information"


1

My spin: 与君知 What I wanna tell you What I want you to know What I need you to know 难得君心知我心 Hard to get your heart to know my heart (probably where the title comes from) 我愿抱着你 I wanna hold you 献尽我热吻 give you my hot kisses I've got stop, I'm going all gooey!!


1

My translation would be something like "With your knowledge" with the understanding that "your" refers to somebody of a higher status, usually either due to them being royalty or them being immensely respected and of a good moral character (or both!). To explain, 与 means "with" or "and," a meaning that has not changed much since ancient times. You see it a ...


0

Shortly after posting this, I've figured out a translation for the song, the translation being "For you to know". It fits perfectly given the what the song is describing.


-1

We use 正好 more in daily conversation between friends or family talking cause this is not a word that formally. So we would probably not use this word to someone we don't that familiar with.


0

会 means will/would. In Chinese we would usually speak more natively by switching 会 and 再. 他们之间不会再有什么友谊。 他们(they)之间(between)不(no)会(would)再(longer/another)有(have)什么(some/what)友谊(friendship).


0

How about listening to this song sung in Hokkien / Fujian dialect where the "Gua ai li" is all over the place. https://youtu.be/6XnNatTmtvk As for "Wa ai lo or lu", could it be the product of a historical "mixture" of the Hokkien dialect with the indigenous Malay language because if you Google Translate "Lu" from Malay to Chinese you get 你们 If you go to ...


1

应该说已经推动了应试教育向素质教育的转变,但是这个转变非常艰难,是一个痛苦的漫长的过程,我们不能太着急。 我们不能太着急 connotes two aspects here: it exhorts us that the process is long and hard and there is no way we can get the result quickly, so we shouldn't rush it. As the process drags on, we should have the patience and not be anxious.


0

I'd just like to add some more examples. If you're like me, it takes more than one example to get a non-superficial understanding. To be [some role] 永远做人民的保护神![src] Forever be the people's guardian angel 做老师简直太难了![src] To be a teacher [is] simply difficult! 别再花钱去理发店做造型了![src] Don't again spend money going to the hairdressers to be a ...


1

Focus on 是一个痛苦的漫长的过程 (It's a painful long process) When you search for the usage of 着急 when it means no rush. there is usually a time duration/period mentioned along, for example: 慢慢来,不着急 (No rush. Take your time) http://www.learnenglishwithwill.com/no-rush-meaning-usage-example-chinese-translation/ 不着急,慢慢来("Take your time") https://www.putclub....


0

车费我们俩一人付一半,怎么样? It is AA. 车费10元,一人付一半,就是每人5元。


1

It's 朱 In 篆文: It is a common surname in Chinese, originally refers to inner red wood. 說文解字注: 朱本木名。引伸假借爲純赤之字。糸部曰。絑、純赤也。是其本字也。 For variations you can find here : http://www.guoxuedashi.com/zixing/yanbian/4472tv/


0

"We should not do it in haste." hurried, usually carelessly.


1

Based on my time in China in both professional and casual settings, I would interpret the term 着急 here as meaning "rushed." "Hurried" might also work. My translation of your sentence would be It can be said that we've already begun to push the transition from exam-oriented education to quality-oriented education, but this transition is very difficult. ...


1

According to dictionary owned by Ministry of Education in Taiwan, 著急 means that feeling anxious and impatient because you want some result to happen earlier. Consider the meaning and context in given quotation. The different style of education is pushed to change. But the change is difficult, and it is a painful and a long process. To interpret 我們不能太著急。 ...


1

Speculation about the future is just that: speculation, someone's opinion. That 会 I would read as 将会: 他们之间不再将会有什么友谊。 They ain't gonna be friends anymore. (speculation about the future) To locate the 会less sentence clearly in the past, we could add: 从那时候起,他们之间不再有什么友谊。 Since then there isn't any friendship between them. (ongoing lack of friendship)


3

消除“会”导致消除将来友谊的可能性。 Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.


0

The translation would be (as a clause, not full sentence): "...each one more unreasonable than the next." Since 赛 here means 比得上。


0

Here “赛” is “比得上”be comparable to;“胜” surpass, and not compare “比”. “一个赛一个不讲理的” The meaning is one person is rude and another is more rude than befor one.


1

Do you happen to have a spaceship? 你不会正好有一艘飞船吧?


1

Normally you wouldn't translate happen in questions like the one you proposed. But, if you really wanted to - the best equivalent I can think of for doing this would be by adding: 顺便问一下 at the beginning of a question. So your question would end up being something like: 顺便问一下,你有没有眼镜护理螺丝刀呢?


1

Here “比一比”是指一个动作。即把衣服贴在身上(对着镜子)看看,而不是试穿,动作比较随意。 “比一比”refers to an action, that is to take up a new dress and then cling it on one’s body but not trying on.It is more casual. To have a look it is if suitble to the color, size, style etc. 另外,“一件件新衣向身上比一比”常用“往身上比一比”很少用“向”字。虽然“向”和“往”都可以指动作的方向。 Other, we prefer using “往” but “向”, although both are refering the ...


0

I'm not really understanding any of your theorized possibilities but I have one thing that might help add to your logic. I've seen conversations that go something like: A: 我们周末生意比较好。 B: 那就是星期五晚上跟星期六晚上哈? A: 诶,对,就是。 In this context the "weekend" (周末) became the nights before a typical weekend of Saturday and Sunday, this is assumedly because people ...


2

It is usually Saturday and Sunday. It used to be only Sunday, the last day of week in China, which happened to be the only day in the week which is not a workday. But as workdays changed from 6 days to 5 days in a week, 周末 now usually refers to the Saturday and Sunday. ref: 汉典 give this definition for 周末: 原指星期六下班后到星期天晚,实行五天工作制后,指每周的最后两天


3

周末 literally means "weekend," and in modern China, it usually refers to "Saturday and Sunday."


Top 50 recent answers are included