New answers tagged

0

隶: hold an ox tail on the right hand to catch a slave 隶 is a 會意字 (ideogrammic compounds). The upper part is 象形字 (Pictogram) for 又,which upon creation meant right hand. You can see clearly the thumb, the middle finger and the index finger. The lower part is ox tail. The four side strokes are hair on the tail. Thus, the glyph pictures that someone is holding ...


0

That's a bunch of 耽美 (danmei, Chinese equivalent to yaoi) jargon. I consulted a 腐女 friend and here's what I learned. As @zsLiu's answer says, these are all tags describing the exact setting and subgenre of the novel, but the descriptions could be more precise. 非切片精分:非 means "not". 精分 is short for 精神分裂, which is the medical term for schizophrenia. ...


0

地:对一种特定区域的称呼。例如:玉米地,水果地。 土:对一种特定物质的称呼。例如:黑土,黄土。


0

I am pretty sure that you are reading some strange (usually erotic & ideal) novels. If you are learning Chinese, reading these won't be helpful. In 「非切片精分,1V1,丧了吧唧强大攻」, 「非切片精分,1V1,丧了吧唧强大」are (at least) four adjectives which describe 「攻」。 「攻」: you have already known the meaning 「非切片精分」: has a stable mental state 「1V1」: you have already known the meaning 「...


0

裏頭 = inside; within 中國語言(裏頭)的外來語 - loan words (in) Chinese you can replace "in" with "within' (中國語言 as a system) 中英字典(裏頭) - Among Chinese-English dictionaries you can replace "among" with "within" (中英字典 as a category) 研究中國方言的人(裏頭) - (Of) those who do research on Chinese dialects you can replace "of" with &...


0

土 ①土 is a 象形字 (Pictograms). It's literally a pile of soil (the block on the bar) on the ground (the bottom bar). So it's original meaning is piles of soil. This meaning is still active in modern Chinese as a free morpheme. It's also very productive in forming words, e.g. 土豆、黃土. ②Since at that time agriculture was very important, piles of soil were used for ...


1

如是者 seems to be a modern day Cantonese phrase: Words.hk 語句 所以;根據前文嘅規律 so; so that; in sequence with the above mentioned 你而家開始一個月儲三千蚊, 如是者, 三十年後你就夠畀首期。 You can try to save $3000 a month from now on, so that you can afford the down payment after 30 years. I'd treat it more as a set phrase rather than as its individual components.


0

穷尽索, 冥搜未已, Pursuing profoundly, delving the depths, 废寝忘食, not eating or sleeping, 如是像这样有年, thusly for years 一日偶然想起三国时几个人物, one day good hap, characters of The Tale of the Three Kingdoms sprang to mind, 不觉恍然大悟曰: without thinking, it suddenly dawned on me, I yelled: 得之矣, "Eureka, 得之矣, eureka 古之为英雄豪杰者, an ancient hero, 不过面厚心黑而已。 profound and secret, that's ...


0

yes.You can use"对了" as correct. Also you can use relevant words to express similar sense. Such as: 的确. 说的对. (narrative words) 太棒了, 优秀啊(positive words) 懂王,睿智(sarcastic words)


0

穷索冥搜,忘寝废食,如是者有年。 者,通常指人或是事物的代稱。 言者:說話的人;聽者:聽話的人之類... 所以如是者有年若翻譯為「這麼做的我好多年了」,是通的。 者也可能沒甚麼意思,就是語氣的轉折停頓。 如是[者]有年:「就這樣....也好多年了」,這樣的翻譯我想應該也沒甚麼問題! 基於文章作者感嘆花了這麼時間在窮索冥搜、廢寢忘食而不可得的情況下,個人偏向2。 供OP參考。


-1

this word like 'ah','um' kinds of words in English ,so my answer is ,it does not have a exact meaning ,but just for the rhythm ,which means you can also delete it and the sentence still makes sense . this sentence means (i do things )like this having years .and we can look at its original mean :会意。字从耂从日。“耂”字从土从丿,读为“不土”,义为“不耕土”;“日”指“日子”、“每天”。“耂”与“日”联合起来表示“...


0

土: 地面上的泥沙混合物 tǔ: a mixture of silt on the surface of the earth. I read, the original character shows a lump of clay on a potter's wheel. So, originally 土 referred to clay. 地:土 is in 地, on the left. On the right, the phonetic part is either a snake or maybe a wash basin. Drooze could tell us. 地:地球或地球的某部分:地质。地壳。 dì: the Earth, or some part of the Earth: ...


0

地 (di4) is a generic term, it refers to land, or even more generically, surfaces that can be stepped on (this notably includes earth, and the Earth 地球). Hence it appears in words that semantically relate to: land as 地址 (address), 地区 (region/area), 地图 (map), 地位 (position), 地雷 (landmine, this is probably a calque), 异地 (elsewhere, abroad) ... steppable ...


1

穷索冥搜,忘寝废食,[如是(者)]有年 = searching earnestly, to the point of not sleeping or eating, and [like this (way)] for years 如是(者) = like this (way) --> "way" refers to " in the manner of (穷索冥搜,忘寝废食)" You can see '者' as the pronoun for 'the not sleeping or eating way of search' More example: 他日间工作夜间读书,十年如是 = he works at day, study at night ...


1

地(ground, earth) is a collection of 土(soil, dirt) - 我們站在土地上(we stand on the earth/ground). 地 is related to territory and place, such as 地域 (territory), 地方(place), 地點(location). 土 is the particles on the crust of the earth.


1

“我也不知道怎么冒犯他了” means I don't know in which way I offended him. Usually this phrase is used when A complaints things about B to C, where A is the one who says this phrase. The "也" is used here because C agrees (or A thinks C will agree) that what B had done is wrong.


0

This depends on the context. If the speaker is intended to offend him, which is rare because "冒犯" itself is unintentional, then it means "I also don't know how to offend him". If the speaker didn't think he offend him but he thought the speaker offended him, then it means "I don't know how I could ever offended him". Usually if ...


1

A lever using leverage to lift an object is called "杠杆" (pry bar) A lever for operating mechanisms is called "操纵杆" (control stick/operating lever) A joystick is also a "操纵杆" (for game control) 扳机/ 扳杆 (trigger/ lever) that only move in two directions is what we see in that scene


1

I think the second one is more referred to as 把手/手柄 (handle) or 机关/扳机 (trigger). I never hear people call that a 杠杆. 杠杆 only means the first one, which is some mechanism that magnifies force, including abstract ones like in finance.


8

我也不知道怎么冒犯他了。 Should interpret to I DO NOT know how I offended him. 冒犯 usually used in an unintentional case. The last word 了 usually means the things have been done. 也 is widely used in daily communication, its basic meaning is also, but usually used to emphasize the opinion following it. In this case, I think the sentence is appeared in a conversation ...


0

Does seem weird to English ears without another 我。But I am assured the sentence is fine! 我也不知道我怎么冒犯到他了。 Maybe you know this old song from Bob Dylan. Somehow the sentence reminded me of the song, must be the 不知道如何伤害你 bit. A woman is in a bar with some dangerous men, one man is kind: A woman like you should be at home, 像你一个女人应该在家里, that's where you belong, ...


2

我(也)不知道怎么冒犯他了。Let's get rid of "也" to simplify the translation. 我不知道 (I don't know) 怎么 (how) 冒犯他了 (offended him). Again, the translation needs to be modified to be a better sentence in English: I don't know how do I have offended him. Note, in general, 也 means "also", but sometimes it can be meaningless. 也 means "also" - When ...


5

我也不知道怎么冒犯他了。 First, according to context, 也 doesn't necessarily mean also in this case. It might denote this sense: 表示不管前提或假设怎样,后果都相同。 E.g. 哪怕全家反对,她也要跟他结婚。 For interpretation, we can probably use in any case or maybe just ignore it. It goes something like In any case, I don't know how I offended him. In Chinese, if we want to express "I don't know ...


4

我也不知道怎么冒犯他了。( I also don't know how to offend him.) doesn't sound right. Normally, 冒犯 (offend) is presumed 'unintentional' unless stated otherwise. Example: 恕我冒犯 (Forgive me for offending you) imply although I offended you, it is not the intention. 这些人有意冒犯 (these people intend to offend) specifically stating this offense is not the presumed unintentional ...


0

In day to day, I would usually use 有时候. 有时is weird and more like an opening of a poet or sound something from ancient Chinese. You can say it's a bit more formal but you woudn't use it on it's own or in conversations. and even if you use 有时候. you would still try to add a bit more so it's easier to understand and feel more fluent. E.g if one asks do you watch ...


1

Without seeing the full context, 念 here seems to be short for 念書 (study) 我想他(念書)念不過你 = 我覺得他在學習上比不過你 = I think he can't beat you in studying Meaning you study harder, smarter, learn more, and get better grades than him


1

You can understand this sentence in this sentence pattern: “某事发生在某事以前” which means "sth. happed before sth." The first thing is “我初次看见他”, which means "the first time to meet sb." The second thing is “没念中学”, which means "haven't participated in middle school courses", maybe in elementary school. For example, I going to middle ...


0

都 has many functions, to disambiguate, you can add more indicators (连)水都泼到书上了。 (Even water is splashed onto the book.) 水(全)都泼到书上了。 (All the water is splashed onto the book.) (连)书上都(被)泼到水了。 (Water is even splashed onto the book.)


0

As a native, I do think it's just face kicking on the keyboard, means nothing.


3

The reason is that chinese characters are composed of components that bring the meaning and/or sound. In this case, both: 蓝 - lán - blue 篮 - lán - basket share the component: 监 - jiān - supervise, control that gives the sound of the characters. But they differ on the other component: 艹 - cǎo - grass 竹 - zhú- bamboo that gives the meaning of the ...


1

Not only 蓝 looked like 篮, but there are also thousands of characters that looked similar to one another because there is a lot of 形聲字 (pictophonetic characters) in Chinese. In those characters, one of the components is borrowed from another character for phonetic reasons only. The meaning of the borrowed component is irrelevant to the character that borrowed ...


0

"丑八怪" means An/the ugly person(s) acting in a strange/eccentric way/manner. The direct translation of "眼皮底下" is "below eyelid", however, it really refers to "see" (看), as below eyelid is the eyeball that performs the function - see. Let's try to put these two phrases together to make better sense: "眼皮底下淨是丑八怪" ...


0

According to this article: 為什麼要叫醜八怪,而不叫丑七怪,丑六怪? 「醜八怪」用以形容外貌醜陋的人。它來源於「揚州八怪」。 揚州八怪指的是趣味相投畫風相似的一批人,他們是:李蟮、汪士慎、高翔、金農、鄭燮、黃慎、李方膺、羅聘、高鳳翰、華岩、閔貞、邊壽民、陳撰、楊法、李勉等諸人。(在中文裡「八」往往用作虛數詞,表示數量多,並不意味「揚州八怪」只有八個人。)其中尤以鄭燮、金農、汪士慎更著名。這些人在當時所謂的正統畫派眼裡一是做人不合時宜、我行我素,二是作畫我從我法、推陳出新。所以被篾成為「醜八怪」。然而,他們的怪異又入情入理,很被廣大百姓喜愛,因此,一方面被主流畫家和上層社會所攻擊、不容,一方面又深受大眾喜愛,名氣大振。 原文網址: https://kknews.cc/culture/...


3

CC-CEDICT: 两 (liǎng​​) two / both / some / a few / tael, unit of weight equal to 50 grams (modern) or 1⁄16 of a catty 斤 (old) There are cases when 两, when interpreted numerically (instead of a measure word as in 二两米饭 and in chengyu like 三下两下 and 三言两句) does not precisely mean 2. Actually, a while back I asked a question about 少说两句 where 两 is interpreted as ...


Top 50 recent answers are included