If we look at MoE's definition of 形便, we get:
Google Translate tell us this means:
Geographical situation is good and convenient
Basically you can think of 形便 as a mix of 形势 (situation) and 便利 (convenient).
Wiktionary also gives two English definitions:
advantages offered by terrain
convenient (because of the ...
When you suppose that you would be dead in a battle anyway, what/how would you perform in it? You would certainly be desperate, try your best to kill as much as you can and destroy as much as possible. Metophorically，it suggests that you will do something as hard as you could. Basically，you'd be desperate to achieve what you intend to do. That is the kind ...
必死 = certain death
决心 = determination
必死的决心 means "A determination so strong that you prepare to meet certain death to carry it out"
It is a 誇張詞 (exaggeration phrase).
Similar to "誓死" (swearing on one's own life)
You can omit "的" and say "必死决心"
As I understand, 我有一辆汽车, if it comes on its own, would mean "I have one car".
Adding 而已 (i.e. 我有一辆汽车而已) would make it something like: "I have one car and that's it".
Adding 只 （i.e. 我只有一辆汽车) would make it: "I only have one car". The difference here would be similar to the difference between "I have one car" and "I only have one car". In both cases the ...
If you were to say someone owned a car, you would call him a 车主 (of the car).
If you were to say someone only had one car, you would say “他只有一辆车。”
If you were to say someone had at least one car, you might say “他至少有一辆车。”
Quote：- “。。。how would one instead specify that they have exactly one car?"
而已 = that's all; nothing more.
Because the Chinese language does not have plurals but quantifiers, you have no choice but to use words like 几个, 几辆 to indicate " a few or several"
So, 我有几辆汽车 -- I have a few / several cars.
In your case, both 开心 and 快乐 are used as adjectives, which denote “happy”. Translated, the sentence means “I am happy when you are happy.”
However, only 快乐 can also be used as a noun.
This would mean “he obtains happiness from doing good deeds”. It would sound weird if you substituted 快乐 with 开心, which would then make it “he obtains happy ...
开心 can be either joyful, delighted or the mood of happiness.
快乐 is the mood of happiness. The dictionary defines it as:
So, we say 我今天玩得很开心，not 我今天玩得很快乐.
But they can be synonyms as in 和他在一起很开心/快乐. In this case, both denote the sense of the mood of happiness.
I think they can be used interchangeably. When it used in songs or poems, rhythm is more important than which word to be used. Sometimes, to avoid using the same word in one sentence, people tend to use a different one too.
Translate:- "Do you happen to have an eyeglass screwdriver?"
In this particular situation where the serendipitous element of "accidental / surprise" is absent, ((which "happen to", 碰巧, (as 碰, "to meet, bump into"), would imply)), I would prefer to use 也许, (maybe, perhaps) as an interrogative.
Perhaps in reply to the question, 正好 could be used sensibly.
What I wanna tell you
What I want you to know
What I need you to know
Hard to get your heart to know my heart (probably where the title comes from)
I wanna hold you
give you my hot kisses
I've got stop, I'm going all gooey!!
My translation would be something like "With your knowledge" with the understanding that "your" refers to somebody of a higher status, usually either due to them being royalty or them being immensely respected and of a good moral character (or both!).
To explain, 与 means "with" or "and," a meaning that has not changed much since ancient times. You see it a ...
How about listening to this song sung in Hokkien / Fujian dialect where the "Gua ai li" is all over the place.
As for "Wa ai lo or lu", could it be the product of a historical "mixture" of the Hokkien dialect with the indigenous Malay language because if you Google Translate "Lu" from Malay to Chinese you get 你们
If you go to ...
我们不能太着急 connotes two aspects here:
it exhorts us that the process is long and hard and there is no way we can get the result quickly, so we shouldn't rush it.
As the process drags on, we should have the patience and not be anxious.
I'd just like to add some more examples. If you're like me, it takes more than one example to get a non-superficial understanding.
To be [some role]
Forever be the people's guardian angel
To be a teacher [is] simply difficult!
Don't again spend money going to the hairdressers to be a ...
是一个痛苦的漫长的过程 (It's a painful long process)
When you search for the usage of 着急 when it means no rush. there is usually a time duration/period mentioned along, for example:
慢慢来，不着急 (No rush. Take your time)
不着急，慢慢来("Take your time")
It is a common surname in Chinese, originally refers to inner red wood.
For variations you can find here : http://www.guoxuedashi.com/zixing/yanbian/4472tv/
Based on my time in China in both professional and casual settings, I would interpret the term 着急 here as meaning "rushed." "Hurried" might also work.
My translation of your sentence would be
It can be said that we've already begun to push the transition from exam-oriented education to quality-oriented education, but this transition is very difficult. ...
According to dictionary owned by Ministry of Education in Taiwan, 著急 means that feeling anxious and impatient because you want some result to happen earlier.
Consider the meaning and context in given quotation. The different style of education is pushed to change. But the change is difficult, and it is a painful and a long process. To interpret 我們不能太著急。 ...
Speculation about the future is just that: speculation, someone's opinion.
That 会 I would read as 将会:
They ain't gonna be friends anymore. (speculation about the future)
To locate the 会less sentence clearly in the past, we could add:
Since then there isn't any friendship between them. (ongoing lack of friendship)
Yes, your understanding is correct. 会 in the context refers to the future tense. Removed 会, 他们之间不再有什么友谊 doesn't specify the tense and we'd have to rely on context to determine whether it happens in the past, present or future.
Normally you wouldn't translate happen in questions like the one you proposed.
But, if you really wanted to - the best equivalent I can think of for doing this would be by adding:
at the beginning of a question.
So your question would end up being something like:
“比一比”refers to an action, that is to take up a new dress and then cling it on one’s body but not trying on.It is more casual.
To have a look it is if suitble to the color, size, style etc.
Other, we prefer using “往” but “向”, although both are refering the ...
I'm not really understanding any of your theorized possibilities but I have one thing that might help add to your logic.
I've seen conversations that go something like:
In this context the "weekend" (周末) became the nights before a typical weekend of Saturday and Sunday, this is assumedly because people ...
It is usually Saturday and Sunday.
It used to be only Sunday, the last day of week in China, which happened to be the only day in the week which is not a workday.
But as workdays changed from 6 days to 5 days in a week, 周末 now usually refers to the Saturday and Sunday.
ref: 汉典 give this definition for 周末: