I don't think the sentence is correct.
技术 and 原理 took the same position. You can say either 电泳显示技术 or 电泳原理, but not 技术原理。Either tech or theory but not both.
Also 是利用～发明的 is also a little weird to me. The order is correct but twisted. More straightforward version should be 电子纸的发明利用了～.
而成 should be combined with 制作 instead of 发明, because you can say 制作成～的样子 ...
Like Axel said: 哎呀 (āiyā) also 哎哟 （āiyō）
In English we might say: "Oh no!" or just "No" or "Oh dear!" or "Dearie me!" or "Oh God!" or "Goodness me!" or "Ouch!" or "Oops!"
Oh sugar! I forgot my book!
Blimey, it's hot today!
The Standard Chinese term would be 哎呀 (āi yā).
However, you might notice others might pronounce it like ài ya. This is simply because no one exclaims in a “standardised” way.
Your interpretation of “Haiya” can also be attributed to the fact that the expression is merely a verbal exclamation which allows the speaker to convey some degree of negativity before ...
If you just want to communicate by using chinese, not to be a language professor or something. It's not necessary to know the different behind it. Hear a lot or use it often, you will know that automatically.
租 租用 租出 (出租) 租赁
租 and 租用, pretty similar phrases, eg. 我租了一台車 or 我租用了一台車, 這個房子是租的 or 這個房子是租用的.
租出 means something has been rented by someone. eg. 這個車子租出去了.
出租 could have multiple meanings...
a. same meaning of 租出, eg. 這個車子出租了.
b. for rent, eg. 那個房子等待出租, That house is for renting.
租賃, quite formal phrase, you may see lots of this phrase on rental agreement or ...
In my opinion, 非中国人 is the same as 外国人.
非 is a very formal word for negative without any motion behinds.
So if you want to rationally argue in some topics, it's safe to use both 非中国人 and 外国人.
On the opposite, 不 is much more oral, it can be very motional.
Like 不是中国人 can means both neutral and negative: "You are not qualified to be a Chinese (shame on ...
电子纸 - Electronic paper
是 - is
利用 - using
电泳显示技术原理 - the principles of electrophoretic display technology
发明 - to invent
而成的(产品) - into (product)
Replace 发明 with 创造 would make it sound more natural
电子纸 | 是 | 利用 | 电泳显示技术原理 | 创造 | 而成的(产品)
Electronic paper is (a product) created by using the principles of electrophoretic display technology
租, 租用 is used to express people rent something. For example, 他租了一間房間(He rented a room). 他租用了一間房間(He rented a room.)
租出, 租賃 is used to express people rent out something. For example, 房東把房間租出(Landlord rented out a room.) 房東把房間租賃給別人(Landlord rented out a room to other people.)
租: to rent; to rent out. e.g. 我要租屋 (I want to rent a house); 我租給你 (I'll rent it to you)
租用: to rent and use (if you rent a house but not using it for anything, you cannot say you are 租用那个房子)
租借: to rent or borrow; to least or lent
租出: to rent out/ to lease (to someone who rent from you)
租赁: to rent or to lease. e.g. 房屋租賃 (to rent or lease house); 本店有大量外國 ...
Does it matter if you are the person who rents or the person is renting
Yes, there are differences. The main verb is always 租, with different meaning based on different directional complements:
租出去 = to rent out, to lease
You use this term when the subject is the one who lends something for a fee. Example:
我想把我的房子租出去 I want to rent my house (to somebody ...
In my opinion, 非中国人 sounds more exclusive. 非 stresses 'are not' (they are not Chinese)
外国人 sounds more neutral. 外国 indicates 'where ones came from ( they are from outside of this country)'
非我族类(其心也异) is not a friendly phrase
外賓 is a welcoming term
To me, 非中国人 (non-Chinese) VS. 外国人 (foreigner) is like 非会员 (non-member) VS. 访客 (visitor/ guest)
老外 is an ...
I would say depending on where you live. As the term 少數族裔 would be the preferred term if you are in Hong Kong.
Some may also prefer the term "少數族羣" instead, as the term "族羣" isn't really used in political speech in Mainland China, so it does not invoke the idea of the ethnic minorities living in China, so "少數民族" can be reserved ...
I think it always happens when a general-meaning word is used in a group of people to refer to a specific thing for too many times, it becomes a Proper Noun, at least within the group. But on the other hand, the original meaning is not lost. The answer to your question should be Yes and No.
Yes, because when you hear the Chinese word "少数民族" without ...
The term "少数民族" literally means "minority ethnic groups (races)" in plain word, it has nothing special.
Within the context of Chinese cultural textbooks or general knowledge readings, this word implies:
（中国的）少数民族 - minority ethnic groups (or races) (in China).
For example if you're an American, when people around you talked about ...
We use 怎麼了 to express "what happened?" This happened when people find something wrong or expect something happened and want to know whether or not there is something wrong or something happened, or what wrong or what happened. For example, 怎麼了 妳累了 in this Mandarin song 說好的幸福呢. In this example there was something expected to happened or something ...
Interjection: What happened?; What's wrong?
你看起来很沮丧，怎么了？ (You look depressed, what's up?)
Depend on context '你怎么了?' could mean 'What happened to you?' or 'What's wrong with you?'
你怎么了？第三节才到学校。 - What happened to you? Came to school only when it was already the third period.
半天也找不到你，你怎么了？ - I can't find you for half a day, what happened to ...
Here, the person who asks infers that the person has some problems, such as sickness, sadness, etc., through some special behaviors of the person being asked (low voice). In other words, the first person already thinks that something bad has happened to the second person. He wants to know what is bad and cares about him. The response of "...
"少数民族" means "The ethnic group other than the ethnic group with the largest number in a multi-ethnic country refers to ethnic groups other than Han(汉族) in China, such as Mongolian(蒙古族), Hui(回族), Tibetan(藏族), Uygur(维吾尔族), Kazakh(哈萨克族), Miao(苗族), Yi(彝族), Zhuang(壮族), Buyi(布依族), Korean(朝鲜族), Manchu(满族) and other ethnic groups."
So, in China, &...
It's one of those fixed expressions whose otherwise regular meaning is significantly and conspicuously altered by the modal 了, that introduces change semantics.
The phrase 「你怎么（样）～」 in itself means "How do you...?". If you add a modal 了 signifying change, it becomes：
"How do you... now" (as opposed to before)
...which in an idiomatic ...
Does 少数民族 exclusively refer to the 55 Chinese ethnic minorities?
In general, yes. In China, when you say: 我是少数民族, that means you are not han's.
You may also use it as its literal sense 少数的民族, as in the example in fefe's answer. Out of context, it means ethnic minorities in general.
少数民族 does not exclusively refer to the ethnic minorities in China.
In fact, it literally means “minority races”, so this term isn’t only used by the Chinese government.
In Vietnam, ethnic minorities are known as dân tộc thiểu số. This directly corresponds to 民族少數 in Chữ Hán.
Among the minorities are the người Hoa, or overseas Chinese in Vietnam. So, 汉族 can ...
2: 類; 4: 聚合
If 彙 in 辭彙 means '類' (type), the explanation would be: 辭彙 = word types
If 彙 in 辭彙 means '聚合' (gather), the explanation would be: 辭彙 = gathering of words
辭彙: 一種語言裡所有語詞和固定詞組等的總稱。除一般語詞外，還包括古語、方言、外來語詞及各科術語。 (A general term for all words and fixed phrases in a language. In addition to general words, it also includes archaic words, dialects, ...
Short answer: No.
It can even refer to Han under certain circumstances, such as "在我们家，汉族是少数民族" (Han is the minority in our family (as only one member is Han, all others are of some other ethnic group).
And of course it can refer to other ethnic minorities in other countries. Baidu Baike gives this definition:
少数民族 refers ...
词汇, in traditional chinese should be: 辞匯
匯, means put together. 例如: 江河汇入大海
辞, means words.
彙 means animals or something, but it also equals to 匯. refer to: https://hanyu.baidu.com/zici/s?wd=%E6%B1%87&query=%E6%B1%87%20%E7%B9%81%E4%BD%93&srcid=28236&from=kg0
From your link, 少数民族 = 多民族国家中除主体民族以外的民族, so that term applies to other countries as well. However, 中国少数民族 designates exclusively Chinese ethnic minorities. Keep in mind that there are 中国未识别民族（Unrecognized ethnic groups in China）, i.e. ethnic groups too hard to identify due to strong similarity with other ones or ethnic groups influenced too much by Hans.
It's most likely a Taoism's 手訣 (I'd say that the word 手印 is reserved to Buddhism).
It probably comes from this book.
Apparently, there is a more famous 手訣 called 靈官訣, using by 王靈官, similar to 小泰山訣.
Bonus: this is how it works in practice.
龙舟队分哪个两个组？ is simply incorrect.
The combination of 哪个 and 两个组 doesn't make any sense grammatically and logically.
哪个 means WHICH ONE, for example: A B C D, 哪个是B？(which one is B?). The second one is B.
哪两个组 is right, means WHICH TWO GROUPS?
So the correct sentence is 龙舟队分哪两个组？
分 often comes with 为：
She asked the students to split into groups of four.
Just thinking about a question yesterday on the origin of tense words in Chinese and whether the teams divide themselves or 被分为. Certainly, a team is a team and remains undivided.
The dragon boat teams are divided into which two groups?
Dragon boat ...
I think it is a typo.
remove the extra 个 and write 龙舟队分哪两个组?(dragon boat teams divided into which two groups?) make the most sense
It is wrong to use 个 (a) as a classifier for 两个组 (two groups)
I think this sentence is not perfectly grammatical. You can analyze it as follows:
龙舟队 The Dragon Boat Team
分 (divide into, assign to)
哪个 which (one)
两个组 two groups
It doesn't sound grammatical to me mainly because 哪个 means "哪（一）个 which one", but the subsequent noun phrase is about "两个组 two groups".
We can probably read it as "...
I am not so sure about the details on how this word originated. Of course it is the a loanword from Japanese, and it is a substitution of 中, but I am not so sure which exact word that including 中. In 萌百 it says from the word 中坊(Japanese) that means middle school, which is the same as Tang's answer because the 中 in 中二 means middle school.
But the usage is ...
Axel Tong answered A而B之 perfectly. I would address some other idiom structures not mentioned in the question
Becky 李蓓 wrote:
Note that x而y之 is just one example, and there are others like 千x万y
[(adjective A) + (noun A) + (adjective B) + (noun B)] / Example: 千丝万缕，如狼似虎
[(adverb A) + (adjective A) + (adverb B) + (adjective B)] / Example: 穷凶极恶，巨奸大恶
[adverb A] ...
It seems that there are two types of 成语 represented by the same “structure”.
A而B之 could mean “action + action, done to something (third person pronoun)”.
取而代之 means “to take and replace 之 (something that was previously mentioned)”. Compare this to 取代, which simply means “replace”. You could consider 取而代之 a literary form of 取代; using it adds elegance to an ...
不是 「站到占」而是 「站到 占世界五分之一人口的 ....」
[公然] [站到] [占世界五分之一人口的] [中国人民的] [对立面]
「公然站到 占世界五分之一人口的 中国人民的 对立面」
"Openly stand on the opposite side of the Chinese people, which account for one-fifth of the world's population"
站到__的對立面 means literally "to stand on the opposite side of __ ", which should be interpreted here as "to be opposed to __".
占 here signifies "to possess".
Combining up, the clause can be translated as "to be opposed to China which possesses one-fifth of the world's population".
认为 comes from thought, inference, reasoning (and sometimes beliefs or trust also).
One says 认为 when he usually has some reason/inference to support his opinion.
相信 only comes from beliefs or trust.
相信 means one trusts something and has no reason/inference but just beliefs or trust.
BTW, 觉得: one has no belief in his opinion and also has no confidence in his ...
You cannot say 我認為你 however 我相信你(I believe in you) is acceptable. If you want to use 認為, 我認為你是對的(I think you are right.) is acceptable.
And in Taiwan, According to dictionary owned by Ministry of Education.
(Judgement to something after analysis and thought.)
(Trust, thinking (something) is trustworthy.)
The topic here is 反种族主义和性别多元化的“革命”. So, many conservative white people disapprove this “革命” because they think 这场“革命”是偏激和粗暴的，是在通过树立种种“政治正确”的言论牢笼，逼迫人们去接受“革命者”...
The key character in 相信 is 信 which means faith/trust. (相 is just there to turn 信 into a standard two-character word. It can be omitted in spoken language.) I.e. there's some emotion involved. The object can also be a person or a belief (i.e. equivalent to "believe in").
For example, 我相信你 means "I trust you"/"I have faith in you/what ...