隶: hold an ox tail on the right hand to catch a slave
隶 is a 會意字 (ideogrammic compounds).
The upper part is 象形字 (Pictogram) for 又，which upon creation meant right hand. You can see clearly the thumb, the middle finger and the index finger.
The lower part is ox tail. The four side strokes are hair on the tail. Thus, the glyph pictures that someone is holding ...
That's a bunch of 耽美 (danmei, Chinese equivalent to yaoi) jargon. I consulted a 腐女 friend and here's what I learned.
As @zsLiu's answer says, these are all tags describing the exact setting and subgenre of the novel, but the descriptions could be more precise.
非切片精分：非 means "not". 精分 is short for 精神分裂, which is the medical term for schizophrenia. ...
I am pretty sure that you are reading some strange (usually erotic & ideal) novels. If you are learning Chinese, reading these won't be helpful.
In 「非切片精分，1V1，丧了吧唧强大攻」, 「非切片精分，1V1，丧了吧唧强大」are (at least) four adjectives which describe 「攻」。
「攻」: you have already known the meaning
「非切片精分」: has a stable
「1V1」: you have already known the meaning
裏頭 = inside; within
中國語言(裏頭)的外來語 - loan words (in) Chinese
you can replace "in" with "within' (中國語言 as a system)
中英字典(裏頭) - Among Chinese-English dictionaries
you can replace "among" with "within" (中英字典 as a category)
研究中國方言的人(裏頭) - (Of) those who do research on Chinese dialects
you can replace "of" with &...
①土 is a 象形字 (Pictograms). It's literally a pile of soil (the block on the bar) on the ground (the bottom bar). So it's original meaning is piles of soil. This meaning is still active in modern Chinese as a free morpheme. It's also very productive in forming words, e.g. 土豆、黃土.
②Since at that time agriculture was very important, piles of soil were used for ...
如是者 seems to be a modern day Cantonese phrase:
so; so that; in sequence with the above mentioned
你而家開始一個月儲三千蚊, 如是者, 三十年後你就夠畀首期。
You can try to save $3000 a month from now on, so that you can afford the down payment after 30 years.
I'd treat it more as a set phrase rather than as its individual components.
Pursuing profoundly, delving the depths,
not eating or sleeping,
thusly for years
one day good hap, characters of The Tale of the Three Kingdoms sprang to mind，
without thinking, it suddenly dawned on me, I yelled：
an ancient hero,
profound and secret, that's ...
this word like 'ah','um' kinds of words in English ,so my answer is ,it does not have a exact meaning ,but just for the rhythm ,which means you can also delete it and the sentence still makes sense .
this sentence means (i do things )like this having years .and we can look at its original mean :会意。字从耂从日。“耂”字从土从丿，读为“不土”，义为“不耕土”；“日”指“日子”、“每天”。“耂”与“日”联合起来表示“...
tǔ: a mixture of silt on the surface of the earth.
I read, the original character shows a lump of clay on a potter's wheel. So, originally 土 referred to clay.
地：土 is in 地, on the left.
On the right, the phonetic part is either a snake or maybe a wash basin. Drooze could tell us.
dì: the Earth, or some part of the Earth: ...
地 (di4) is a generic term, it refers to land, or even more generically, surfaces that can be stepped on (this notably includes earth, and the Earth 地球).
Hence it appears in words that semantically relate to:
land as 地址 (address), 地区 (region/area), 地图 (map), 地位 (position), 地雷 (landmine, this is probably a calque), 异地 (elsewhere, abroad) ...
穷索冥搜，忘寝废食，[如是(者)]有年 = searching earnestly, to the point of not sleeping or eating, and [like this (way)] for years
如是(者) = like this (way) --> "way" refers to " in the manner of (穷索冥搜，忘寝废食)"
You can see '者' as the pronoun for 'the not sleeping or eating way of search'
他日间工作夜间读书，十年如是 = he works at day, study at night ...
地(ground, earth) is a collection of 土(soil, dirt) - 我們站在土地上(we stand on the earth/ground).
地 is related to territory and place, such as 地域 (territory), 地方(place), 地點(location). 土 is the particles on the crust of the earth.
I don't know in which way I offended him.
Usually this phrase is used when A complaints things about B to C, where A is the one who says this phrase.
The "也" is used here because C agrees (or A thinks C will agree) that what B had done is wrong.
This depends on the context. If the speaker is intended to offend him, which is rare because "冒犯" itself is unintentional, then it means "I also don't know how to offend him". If the speaker didn't think he offend him but he thought the speaker offended him, then it means "I don't know how I could ever offended him".
Usually if ...
A lever using leverage to lift an object is called "杠杆" (pry bar)
A lever for operating mechanisms is called "操纵杆" (control stick/operating lever)
A joystick is also a "操纵杆" (for game control)
扳机/ 扳杆 (trigger/ lever) that only move in two directions is what we see in that scene
I think the second one is more referred to as 把手/手柄 (handle) or 机关/扳机 (trigger). I never hear people call that a 杠杆. 杠杆 only means the first one, which is some mechanism that magnifies force, including abstract ones like in finance.
Should interpret to
I DO NOT know how I offended him.
冒犯 usually used in an unintentional case.
The last word 了 usually means the things have been done.
也 is widely used in daily communication, its basic meaning is also, but usually used to emphasize the opinion following it.
In this case, I think the sentence is appeared in a conversation ...
Does seem weird to English ears without another 我。But I am assured the sentence is fine!
Maybe you know this old song from Bob Dylan. Somehow the sentence reminded me of the song, must be the 不知道如何伤害你 bit.
A woman is in a bar with some dangerous men, one man is kind:
A woman like you should be at home,
that's where you belong,
我(也)不知道怎么冒犯他了。Let's get rid of "也" to simplify the translation.
我不知道 (I don't know) 怎么 (how) 冒犯他了 (offended him). Again, the translation needs to be modified to be a better sentence in English:
I don't know how do I have offended him.
Note, in general, 也 means "also", but sometimes it can be meaningless.
也 means "also" - When ...
First, according to context, 也 doesn't necessarily mean also in this case. It might denote this sense:
For interpretation, we can probably use in any case or maybe just ignore it. It goes something like In any case, I don't know how I offended him.
In Chinese, if we want to express "I don't know ...
我也不知道怎么冒犯他了。( I also don't know how to offend him.) doesn't sound right.
Normally, 冒犯 (offend) is presumed 'unintentional' unless stated
恕我冒犯 (Forgive me for offending you) imply although I offended you, it is not the intention.
这些人有意冒犯 (these people intend to offend) specifically stating this offense is not the presumed unintentional ...
In day to day, I would usually use 有时候. 有时is weird and more like an opening of a poet or sound something from ancient Chinese.
You can say it's a bit more formal but you woudn't use it on it's own or in conversations. and even if you use 有时候. you would still try to add a bit more so it's easier to understand and feel more fluent.
E.g if one asks do you watch ...
Without seeing the full context, 念 here seems to be short for 念書 (study)
我想他(念書)念不過你 = 我覺得他在學習上比不過你 = I think he can't beat you in studying
Meaning you study harder, smarter, learn more, and get better grades than him
You can understand this sentence in this sentence pattern: “某事发生在某事以前” which means "sth. happed before sth."
The first thing is “我初次看见他”, which means "the first time to meet sb."
The second thing is “没念中学”, which means "haven't participated in middle school courses", maybe in elementary school.
For example, I going to middle ...
都 has many functions, to disambiguate, you can add more indicators
(连)水都泼到书上了。 (Even water is splashed onto the book.)
水(全)都泼到书上了。 (All the water is splashed onto the book.)
(连)书上都(被)泼到水了。 (Water is even splashed onto the book.)
The reason is that chinese characters are composed of components that bring the meaning and/or sound.
In this case, both:
蓝 - lán - blue
篮 - lán - basket
share the component:
监 - jiān - supervise, control
that gives the sound of the characters.
But they differ on the other component:
艹 - cǎo - grass
竹 - zhú- bamboo
that gives the meaning of the ...
Not only 蓝 looked like 篮, but there are also thousands of characters that looked similar to one another because there is a lot of 形聲字 (pictophonetic characters) in Chinese.
In those characters, one of the components is borrowed from another character for phonetic reasons only. The meaning of the borrowed component is irrelevant to the character that borrowed ...
"丑八怪" means An/the ugly person(s) acting in a strange/eccentric way/manner.
The direct translation of "眼皮底下" is "below eyelid", however, it really refers to "see" (看), as below eyelid is the eyeball that performs the function - see.
Let's try to put these two phrases together to make better sense:
According to this article:
CC-CEDICT: 两 (liǎng) two / both / some / a few / tael, unit of weight equal to 50 grams (modern) or 1⁄16 of a catty 斤 (old)
There are cases when 两, when interpreted numerically (instead of a measure word as in 二两米饭 and in chengyu like 三下两下 and 三言两句) does not precisely mean 2. Actually, a while back I asked a question about 少说两句 where 两 is interpreted as ...