足有 (fully have) has the same meaning as 足足: fully (e.g. one year, a hundred ounces)
足有四百一十一页 (fully have 411 pages)
足足有四百一十一页 (fully have 411 pages)
足足四百一十一页 (fully 411 pages)
All the above mean: "has 411 pages in its entirety"
足 in 足有 means "fully". It is different from the 足 in 足以, which means "enough" .
E.g. "要達到 1500c 才足以將铁熔化" (need to ...
「足」means fully, entirely.
...this edition contains four hundred and eleven pages in its entirety
...this edition contains a full four hundred and eleven pages
The semantic relation is something like
sufficient/enough (足夠) <> full <> entire
I think that the use of the character 后 helps to modify the certainty of the statement.
By expressing the exact figures, the person would be trying to convey that the arrival should occur within the exact time (e.g. train arriving at the schedule time at the station).
To create more subtlety in the expression, 后 suggest that the arrival will take place ...
个 is the simplified version of the traditional character 個.
個 is a classifier for many objects including 心 in Cantonese. '
Example: 你個頭，佢個胃，我個肺 (your head, his brain, my lungs)
The Cantonese phrase 呢個心 (this heart) in Mandarin would be 這顆心
The Cantonese phrase 我(呢)個心 (this heart of mine) in Mandarin would be 我這顆心
The Mandarin 我的心 in Cantonese would be ...
我个心 does not make sense. I guess you're confusing 个 with 嘅.
我嘅广东话讲得好唔好 => 我的广东话说得好不好
个(quantifier) pattern：number + 个 + noun
when used without a number it normally just mean one：
我有个朋友 => 我有一个朋友
的(particle) pattern：noun/pronoun + 的 + noun
The Vietnamese word for shop is cửa hàng.
Cửa is not Sino-Vietnamese, but a Vietic morpheme. IF (and that's a big IF) cửa in cửa hàng means door, then cửa can be represented by「𨷶」, which just means door, and「舉」is not part of the meaning of cửa.
「𨷶」or「𨷯」(cửa) is made up of semantic「門」(door) and phonetic「舉」(cử).
Chinese has a similar word:「門市」, which ...
I won't say that having intercourse is bad but i think its more like naughty.
IMO, the concept of this phrase using the word 坏 is because unlike current generation, which is more open minded to talk about sex, the older generation mostly shy to bring up the topic about having copulation due to their conservatism.
So instead of interpret the word 坏 as bad, ...
I asked a few of my students about this, and they mentioned something about sex being bad, too.
In a nutshell, there's nothing that doesn't have some bad aspect to it, even the best things.
One student specifically mentioned the second variation, 男人不坏，女人不爱，没有后代: "if there weren't bad boys in the world, women wouldn't fall in love, and that would be the end ...
Here are Wikipedia's translations along with links to the correct articles.
Acronym = 首字母缩略字 -or- 首字母缩略词
Initialisms = 字母词
abbreviation = 缩写 -or- 省略 -or- 缩略语 -or- 缩写词
Colloquially though these would probably all just be referred to as some type of 缩写.
缩 in 缩写 means "to condense/ to contract"
Acronym and initialism are both (首字母)缩写. (contracting a phrase using the first alphabet of each word in the phrase)
聯邦調查局 (Federal Bureau of Investigation) 的 (首字母)缩写 是 FBI
中央情報局 (Central Intelligence Agency) 的 (首字母)缩写 是 CIA
abbreviation is (字句)缩写 (abbreviate a phrase by omitting some part of it) ; 簡化; 簡稱
I think the whole phrase 饮食起居 means your daily regimen. Otherwise, split it into pairs.
饮食：(your) drink and food = food and drink
起居：(your) everyday life
The place where you 起 (rise, start the day) is the place where you 居 (live, stop at the end of the day). Life is what happens in between. (Unless you are on holiday. I love the phrase 假日, 'false days' as ...
You should be aware of the contrasting pairs in this phrase.
飲 (to drink)
食 (to eat [not food])
起 (to rise up, get up > be active)
居 (to rest)
Like in English, when a pair of opposites in a category are stated, it sometimes means all things of that category.
The beautiful and the ugly
All folks, old and young