New answers tagged

0

大家早上好, Buenos días a todos, 尽管有些不值得。 aunque, quizás no vale la pena (de decir esto). ¿un día tan malo?


0

In "但是我也相对[得到]多少的[感动]。", "得到" is a verb for 'obtain' therefore, "感动" must be a noun for "sensation", and [多少的] would be an adjective for "some" The problem is, "多少" is short for "多多少少"(somewhat) or "或多或少" (more or less) and it is an adverb, The author tried to add 的 to an adverb ...


0

但是我也相对得到多少的感动。 The sentence doesn't sound right to me. I'd take it as a misuse of 多少. 多少 is used in a question or a exclamatory sentence. e. g. 你有多少钱? 那得是多少钱啊!


1

What 多少 means? In this context it means "somewhat" "Somewhat" is an adverb. 多少的感动 = "somewhat affected / moved / touched"


0

大家早上好 -> Good morning everyone. 盡管有些不值得 -> Although it's a bit not worth it.


2

Not too sure what 不就得了 means without more context. It seems to get translated as 'just' quite often. 你睡他那层不就得了吗? you sleep (on) his floor (of the building) why not Why don't you (just) sleep on his floor (of the building)? [Maybe it is higher and quieter???] 你去哪?穿上不就得了。 Where are you going? Just try them on. / Why not try them on? 乔治:你把她赶出去不就得了。 George: (You)...


2

不就得了 is an oral and informal phrase which usually used in giving someone some simple and clear recommendations(or answers/advices...etc). e.g. A:這雨下太大了,該怎麼去買中餐? B:叫外送不就得了? (or 自己煮不就得了? ) A:這中文作文題目好難啊! B:你先思考一下題目的意思,再用你的生活經驗回答不就得了?


3

The most important part is that the speaker is impatient now, and want to suggest something simple to stop the conversation. 不: isn't it xxx? 就:imediately become 得: achieve, solve 了: finish indicator XXX 不就得了 :If XXX was done, isn't the problem solved? (let me try another version) Isn't XXX good enough to solve the problem? (Or simply) Why not just XXX It ...


0

KEY 不就得了 bù jiùdéle (rhetorical question tagged onto the end of sentence, indicating "...will be good enough," often implying the speaker is dissatisfied or impatient) Adsotrans PHRASE and won't that be the end of it Treat yourself to some dictionaries - your language learning skills will thank you for it. You can buy KEY as a dictionary add-on ...


0

刚来一会: (I)'ve only been here for a bit since (my) arrival 他刚到十分钟: It has only been 10 minutes since his arrival. If 刚 combines with a verb, the action is already performed.


1

Due to the reason that Nigel Ng is a Malaysian Chinese of Hokkien ancestry. It is probably from Southern Min 害矣Hāi--ah /hai.aʔ/ Literally means broken or suffered. Which can also be interprete as: done with it, screwed up, damned, messed up, smell a rat, feel wrong, have a bad vibe, writing is on the wall, or have a bad feeling about it.


1

"大快人心" , whether in a sentence, or as a stand-alone expression, means the same thing. It has a more limited meaning than "everybody is happy or pleased". "大快人心" means that people are happy, or feel vindicated collectively, when a perceived injustice has been rectified. For example, if your government changes a bad policy to one ...


0

大快人心 (greatly satisfied/ pleased the people) can be translated as "everyone rejoices!" (justice is served) when used as an exclamation If "everyone rejoices!" or "justice is served" can act as an exclamation, so can 大快人心 Any short phrase can be used as an exclamation as long as it makes sense Example: 真是大快人心!那杀人凶手伏法了! - ...


2

爱恨廉价 - Love and hate are cheap love and hate here represent human emotions; 'cheap' (easily be bought) implies 'can easily change'* 似苍苍蒹葭 - Like a thick, thick reed field 蒹葭苍苍 《诗经·国风·秦风》中诗 (came from a classical Chinese literature 《Book of poetry》) 苦艾后劲 - like absinthe's strong aftertaste 皆贪共与他 - All because of greed to be with him (贪 = greed = strong ...


6

Note that in today's Putonghua 荷 meaning "lotus" is hé (the 2nd tone) and meaning "carry" is hè (the 4th tone). 字源 (the image above) and a couple of other dictionaries say that the verb meaning "carry" was originally written as 何. Later 何 was borrowed to write the word meaning "what", so the written form of the verb ...


3

Outlier 2 ○ to shoulder a burden [originally written 何] Here the ○ icon is an indicator of a phonetic loan. So, basically it is just a: character that is "borrowed" to write another homophonous or near-homophonous morpheme


0

得起 and 不起 is part of common expression in Chinese for can/cannot afford. If you broke characters, 起 generally means to support, to lift. So the express literally translates into you are able to support(lift)/ you cannot support(lift).


1

For your 2nd question about the city, both 我什么城市也不想去 and 我哪个城市也不想去 are correct way of expressing I don't want to go to any city. 我哪个城市也不想去 seems more colloquial and native-speaker expression to me. 我什么城市也不想去 could subtly indicate he/she prefers stay in suburban/rural areas vs. 我哪个城市也不想去 indicates I prefer to stay as-is.


3

In China, we more of use this as a fixed phrase for (cannot) afford. For example, we would use 吃不起 or 用不起 or 买不起 to show that we cannot afford to eat/use/buy something. The simple logic is this: -得起 means that you can afford to do an action -不起 means that you cannot afford to do an action This is probably a fixed phrase you need to memorize. P.S. When we use ...


2

"手臂" = "arm" -- Includes "上臂" (upper arm) and "前臂" (forearm) 胳 = armpit; 胳 = arm 膊 = upper arm "胳膊" (upper arm region) --> "arm" -- Includes "上臂" (upper arm) and "前臂" (forearm) "肩頭" = shoulder "肩膊" = shoulder/ shoulder region Both "手臂" and "...


2

手臂 includes hands and arms. 胳膊 is the arms only.


0

Haiya 噯 ǎi, is listed as an expression of disapproval or regret in MDBG. https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=worddict&wdrst=1&wdqb=噯 There is also a character (#2025) in {An analytical Chinese-English Dictionary} by Baller and presumably Mathews as well, pronounced Hsieh4, also read-Hai2, 嗐 followed by the particle ya 呀. It's meaning is ...


2

The first (我跟那件事一点关系也没有) is supposed to translate into “I have nothing to do with that.” The second one (我跟那件事没有什么关系) should be translated into "I don't have much to do with that."


0

I would interpret 差 as short of/lack, as in "we are 15 minutes short from reaching 9 o'clock."


0

在北京,八月最热。 在八月,北京最热。 both sound weird, right? It's no problem for native user. e.g. Q1: 北京一年裡最熱甚麼時候? A1: 在北京,八月最熱。 Q2: 八月中國哪邊最熱? A2: 在八月,北京最熱。 Q3: 我今天傍晚可以跟你見個面嗎? A3: 在七點的時候我跟朋友會在台北101吃飯,你早點來,我們可以聊一下。


0

It depends on whether you use the time term as independent qualifier (can't add 在) or as part of a phrase, especially the prepositional phrase (在 usually must be added), and my suggestion is to avoid this type. 我是在1997年喜欢上汉语 vs 我(是)1997年喜欢上汉语(的), 是 and 的 purely for emphasizing; 我在八月到的上海 vs 我八月到(的)上海, again, 的 for emphasizing. Also, I recommended try to avoid ...


1

As far as I understand, The difference is "habit" not semantic. They mean exactly the same. But 什么也 are usually used in negative while 什么都 can be in both positive and negative. You can't say 他什么菜也吃 is wrong, just not generally used. My advice is simple: stick to 什么都 because it can be used both positive and negative, but understand that some ...


1

Yes, you can put 在 in your examples. And... Pay attention to words like today/tomorrow, you can only add 在 when the time goes as a noun rather an adverb. 希望就在明天 明天会更美好: do not put 在 before. In particular, for the first example, 在 must be added, check the differences below. 早在八月...: since August. 早八月...: error. (在)八月初...: in early August.


0

《行行重行行》是产生于汉代的一首文人五言诗,是《古诗十九首》中的第一首,作者不详。 1: I don't think we should understand 申诉 as the word in its legal sense here. Maybe it's a combination of: 申明:state, express + 诉苦:grumble, complain, grievance 申诉现在之思念,: express present longing, repine the past 诗歌后十句写相思之意, The last ten lines of the poem express yearning, 申诉现在之思念, repine the past, 措辞前显, the previous ...


3

I think 盘 here refers to 地盘. 地盘 is territory under one's control. 政治核心盘: core political territory. (just to explain, not sure if it's correct English).


1

盘 here is a special usage. It is a measure word for a game of board games especially traditional ones such as 象棋 围棋,and in this context, refers to the scheme that you lay out in the beginning of the game. The political power game is of the same principles: through your planning and political appointments, you build up your scheme of the game. Notice that ...


0

Actually, HaiYa (閪呀) is a Cantonese swear word. It is used to express frustration, and the meaning of "Hai" is a woman's pussy. However, in this case, it lost its original meaning.


1

I believe it is 我鐘意你 /ngoh5 jung1 yi3 nei5/ (I like/love you). Some people drop the initial /ng/ and it becomes /oh5 jung1 yi3 nei5/


0

Without context, "oh jong yi lay" sounds like Cantonese 好鐘意你 /hou2 zung1 ji3 nei5/ (very fond of you/ love you very much). You will not find anything on the net because it is just a sound-alike phrase with approximate pronunciation Colloquially, Cantonese generally use the word 鐘意 (like; fond of) instead of 爱 for "love" when it is in a ...


2

In the videos, 精神小伙 (energetic young man) and 葬爱家族 (Clan of love burier) are the descriptions of the two rap artists who are doing a rap battle 精神小伙: 原指收拾的十分利落,看起来充满活力、很有精神的小伙子。现在几乎特指看起来很社会的土味小伙子 -- originally refers to a very neat looking and energetic young man. Now almost specifically refers to an earthy guy who looks very social 葬爱家族: 网络词语,葬爱家族是《劲舞团》...


1

When an Asian says "Haiyaa," it usually means they are disappointed in an informal way. Such as: "Haiyaa, you fucked up again" or "Haiyaa, don't waste so much time on this." That's basically what it is. Not to be mistaken for "hi ah," which means "yes" in Cantonese. Haiyaa can also mean "never mind&...


-1

i've never heard such a phrase. as what i know,去你个头 means i will never go,you better deal with it alone。 去你的头,i doubt about that。


2

i'm afraid there's no such bad meaning with 莲 in chinese,actually it's not a common word in daily life as it is not commonly seen. however i'd say there's indeed a bad meaning if you insisted,莲 as a component of 白莲花 has two completely different senses of bitch and pure girl.the former implies someone pretending and trying to make others believe her a pure ...


0

如果你要是查出是谁的话, The sentence is idiomatic. It puts a bit of emphasis on 要是, implying the sense of happen to be true. Compare to 如果要是你查出是谁的话. It emphasizes 你, not others. With both 如果 and 要是,it puts more conditional effect.


0

如果你要是查出是谁的话 如果 and 要是 mean almost the same, one of them in this sentence is redundant and should be removed, e.g. "如果你查出是谁的话" or "要是你查出是谁的话" Although in this context 如果要是 mean almost the same, one of them can be removed and the meaning of the sentence would not change, in a different context, using two similar adjectives can emphasize ...


0

Ending with 的話 behind 如果... and/or 要是... will result in the statement less formal/strict, more friendly/casual. It is like having more If will have slightly different feelings of seriousness. 如果你查出是誰 要是你查出是誰 如果你查出是誰的話 要是你查出是誰的話 如果要是你查出是誰的話 Applying the same word twice also did the trick: 給我看看 給我看 #1 is more casual because it has the 看 apply twice, ...


0

I interpret the sentence 如果你要是查出是谁的话 as "if you find out who is the person". I have a feeling that you cannot translate character by character. Sometimes you need to treat two or more character as a unit. I think 如果你查出是谁的话 or 你要是查出是谁的话 is sufficient. Although I can still understand 如果你要是查出是谁的话, 一定告诉我.


1

如果要是 is pretty common in daily conversation. e.g. 如果要是明天下雨的話,我就不去了。 如果要是你查出來是誰話,記得跟我說。 你如果要是準時吃藥的話,感冒早就好了。 如果你要是查出(來)是誰的話...It's OK.


1

This sentence is an awful mistake, in rhetoric, logic and grammar sense: 如果 and 要是 mean exactly same thing: if. You use one, not both in a sentence. Your suspicion is justified. Majority Chinese speakers won't do this, if any, children maybe, as they like to exaggerate. BTW, 要是 does not necessarily require 的话 as connector. 要是明天下雨(的话),我就不去了。


2

It is similar to another English idiom "You can't teach an old dog new tricks".


Top 50 recent answers are included