New answers tagged

1

When can 给点面子 be used? When somebody is arrogant and disrespectful. (I have not grasped the concept of 'face', yet.) Let's face it: 给点面子: show some respect, be deferential baidu 中国人最爱面子, Chinese people cherish "face", 也喜欢给别人留面子, (they) also like to leave others their "face", 遇到一些摆不平的事, (if they) run into some awkward situations, 说上一句“...


1

给点面子(give me a little respect) literally means 'give me some face' It implies the other is being too harsh to the point of being disrespectful. It can be a plea on emotional and/or transactional aspect Emotional: If you 不給点面子 (not give me even a little respect), I would lose face and my feeling would be hurt, please have some compassion for a fellow man ...


1

给点面子 and Cut me some slack are very similar. But I think 给点面子 is slightly more harsh, and implies that the person isn't being respectful enough. that vs. cut me some lack, which is a plea for others to go easy on you. it doesn't assume any wrong doing on the part of audience.


0

Please also note 入 is a homophone of 如 with different tones. And 江山如画 is a 成语 originated from 念奴娇·赤壁怀古, a well known poetry from the poet 苏轼 江山如画,一时多少豪杰。


1

「省」 means graphically reduced, i.e. not the entire structure of the component is incorporated. The given definition largely comes from Shuōwén jiězì: 《說文》:“喬,高而曲也。从夭,从高省。《詩》曰:‘南有喬木。’” and since Shuōwén jiězì descriptions are linked to Shuōwén small seal script shapes, by looking at these shapes the description would make more sense.        Basically, ...


0

Are you sure that shouldn't be 现在差十分八点? https://hinative.com/zh-CN/questions/2393465 In any case, at a glance I take this to mean "8 'o clock is barely ten minutes from now"


1

In regard to your translations, I would make the following comments as a native Chinese user based on my intuition of my first language: "我吃饭" is not "I'm eating". It means simply "I eat". "I'm eating" would be e.g. "我在吃饭" or "我正在吃饭" or "我吃饭呢". Chinese is not like German in this regard, ...


0

I would say that when "到" is used, it sort of puts some emphasis on the verb or the subject before it, while "得" is more neutral. The first example wouldn't sound much different to native speakers. But the second one wouldn't work well with both, because if you use 我唱到讓她心碎, it's indirectly implying you sing so well so that her heart broke ...


0

Both 得 and 到 can act as [degree/ result complement] Example: 冷(得)讓我無法多愛一天 = 冷(到)讓我無法多愛一天 = cold (to the degree of) I can't love one more day 我唱(得)她心醉 = 我唱(到)她心醉 = I sing (to the degree of) she is enchanted However, 到 has another function for meaning 'continuously until', which mean 我唱(到)她心醉 can also mean "I sing until she is enchanted" To ...


0

生气和愤怒是同义词,生气更常用一些。口语使用比较用的多一些。生气可以是轻的,也可以是严重的情绪表达。但愤怒通常是是程度重一些。


1

“我牛起来” means “I’m gonna be better/successful/cool” In this sentence, “牛” is short for “牛逼” which is meaning of “super cool”. Why does “牛逼” mean “super cool”? You could find the answer in this video https://youtu.be/teQPusK7YFU


0

I think there are three possible ways to look at this. Word play: Note how 牛起來[来] and 扭起來 (lit. to shake it up) were used interchangeably in the song, both sharing the same pronunciation here in Mandarin (niú). It is quite possible that 牛起來 is a word play on 扭起來, especially given the context that this was a song written to commemorate Chunwan this year. ...


4

比 = gesture 画 = draw 比画 = gesture (with hand) Please see 連 verb A 带 verb B 连A带B indicates 'also' or 'both'. verb A and verb B happen at the same time or alternately. noun A and noun B are both the objects Emphasis is on 'about equal in importance' Using [連 verb A 带 verb B] create mostly idiomatic phrases when the verbs are related Example: 哄骗 --> ...


0

Advertising is not my forte. (What is?He asks himself, hoping, in vain, for an answer.) 'boost' I suppose means 'boost your business', 'increase your sales' sentence: 这是你的企业走向成功的完美契机。 slogan: 走向成功的完美契机 or just 走向成功 sentence: 我们一定能够帮助你的企业走向辉煌。 slogan: 走向辉煌的完美契机 or just 走向辉煌 sentence: 这是你的企业走向辉煌的完美助力。 slogan: 走向辉煌的完美助力 Happy Niu Year!


0

Base on the description, it is a marketing service that provides promotional contents on the most popular social media platforms Here is my idea 'Perfect' means '完美', and the extended meaning is 全面 (all-around) 'Boost' means '促进', and it is similar to 推動 (give impetus to) or 推廣 (promote) You can translate the slogan 'The Perfect Boost' to '全面推動!' or '全面推廣!' ...


0

Chinese adopts the SVO structure. In this case, the subject (S) is 我, the verb (V) is 主張, and the object (O), or what the speaker advocates, is 制止不了就放任. Within the phrase 制止不了就放任, the single most important character is 就 (then). In fact, it is an abbreviation of 如果⋯⋯就⋯⋯ (if... then...), which is a construction we see in conditional sentences (假設複句). The ...


1

我 = I 主張 = propose; suggest; say (如果;既然) 制止不了 = (if; since) it can't be stopped 就放任. = then/just let it be 我主張制止不了就放任 - I say if/ since it can't be stopped, just let it be


2

“太太”, used as a honorific term for wife, was medntioned in “甲乙剩言”, and was quoted in “全閩詩話” volume 8: https://archive.org/details/06069323.cn/page/n101/mode/2up 有一邊道轉御史中丞作除夕詩云 幸喜荆妻稱太太・且斟柏酒樂陶陶 葢部民呼有司眷屬・惟中丞以上得呼太太耳・故幸而見之歌詠 only wife of higher ranking officials (中丞以上) could be called “太太”; afterwards, this term was “deflated”, that it’s used as a term for ...


3

There are different theories, one said it came from 太皇太后 (A queen who became the Emperor's grandmother), but I seriously doubt it to be the case. From a nickname/ honorific for the Emperor's grandmother to an honorific for someone's wife is a big stretch. The following is more believable to me. According to this article 为何人们把已婚的女性称为“太太”?原来有“太太”这么好的寓意 ...


1

'fancy' is a shortened form of fantasy, so in relation to manner or bearing it will always have at least a tinge of negativity, of someone imagining themself to be what he or she is not. She is very fancy. 她真花俏。 She's rather gaudy. 她很时髦。 She is very fashionable 她打扮得花里胡哨。 She is gaudy.


-1

We usually say "她很是花枝招展".


0

多大 1:多大的物品?我一个人能搬动吗? 2:你多大了?(你几岁了?) 3:这个电视机尺寸有多大? 4:多大的尺码合适你?XXL可以吗? 5:(多大)(很大)(太大)(好大)(夸大) 多少 1:老板,这个多少钱? 2:我要给多少钱给你? 3: 有多少人来过这里? 4:要花多少时间才能到达目的地?


1

Roughly speaking, 弊 means bad and 端 means point, so 弊端 is bad point, ie disadvantage/drawback. It seems that the CC-CEDICT translation as you quoted is using a word with narrower sense to translate a word with a broader sense. "Malpractice / abuse / corrupt practice" may be bad points, but surely not all bad points are "malpractice / abuse / ...


-1

One of the results from Google Translate for fancy is 花俏 When a sentence isn't translated correctly, try to search each word alone and piece the meaning together from there She is very fancy --> 她很看中 (here Google translated fancy as a verb and is obviously wrong) Try: She --> 她 is--> 是 very --> 非常 fancy --> 花俏(n); 优等/花式的 (adj) Since ...


1

fancy adj. not simple or ordinary 复杂的;花巧的;精致的(From "Oxford Elementary Learner's English-Chinese Dictionary, 4th Edition") So the translation should be: 她打扮得很精致。 or 她穿着很华丽。


2

I suggest we have a look at some Chinese dictionaries. 现代汉语规范词典 (GF) has this: 弊端 bìduān 名 由于制度上或工作中的漏洞而引发的有害的事情 管理不严酿成弊端。 I don't find this particularly helpful. Whereas 现代汉语大词典 (XHD) has this: 弊端 bì duān 1 弊病产生的原因。如:消除弊端。 2 弊病。如:种种弊端, 不胜枚举。 My TL;DR translation is: "that which causes 弊病; 弊病" (omitting the sample sentences which again aren't ...


4

多大 is about the size (how big, how old) 多少 is about the quantity (how many, how much) (1) 他的年齡有多大? (2) 他多少歲? In (1), the question is asked from the point of view of the accumulation. In (2), it is asked from the point of view of the precise number solely. Could these two terms be used interchangeably? No, because even if they do are used in the same ...


Top 50 recent answers are included