As of all the information I can find on the web, 俄 is used as an adverb only in classical Chinese.
In modern Chinese, this character almost always behave as an abbreviation of 俄罗斯 (Russia), as you can see in the title of some Chinese news saying something like 中俄 (China and Russia) or 俄军 (Russian army).
Some example in classical Chinese:
Interpreting the Dà Yú dǐng
There is a character which is equal to the bottom part of 「京」 or 「高」. For brevity's sake, I will label this character as 「Ｘ」. Emphasised below as part of 「高」 in black,
「Ｘ」 is the original form of 「堂」 (Baxter-Sagart OC: /*[d]ˤaŋ/, hall), and in Dà Yú dǐng, it acts as a phonetic loan for 「裳」 (/*...
It is certainly a critical assessment of someone's way of speaking Mandarin. My first reaction is 累 = tiresome. However, the context suggest otherwise.
So, how about "Your Mandarin is too cumbrous"?, cumbrous being defined as "not elegant or graceful"?
你的国语太累 - This is an indirect/descriptive (informal) sentence to criticize someone's lousy speaking capability. The direct (formal) way will be "你的国语太差了".
The complete meaning in English is - Your Mandarin (speech) is so lousy, I am tired from just listening to it. And a Chinese would say "你的国语太差了, 我聽的(着)都累".
It is interesting to know how ...
This is a really good question. I assume you have already known that 了 is a sign of perfect aspect/tense. Although it is still controversial among grammarians whether Chinese languages have tenses or aspects, from a learner’s perspective, it is the easiest way to understand it. So what you are asking is, why there is another verb 来 in this sentence.
来 is a ...
I don't think you should regard 来了 as necessarily belonging together.
Nor does 了 always indicate the past.
She's coming, (she's) just coming round the corner now.
Here comes the bus.
While she was eating supper her friend called.
While she was eating supper her friend called.
Languages tend to like ...
来 here implies that her friend's call is towards her. 她朋友打电话了 just means her friend made a phone call, no direction indicated.
Compare 我一会打电话过去 to 我一会打电话过来. Both 过去 and 过来 suggest the direction of the call.
Btw, 了 just denotes the completion.
They are all correct sentences.
As answered by r13, these sentences contain omission of subject and object for the 1st and 2nd sentences, respectively. But they are still correct and don't sound weird either, because normal people would certainly understand their context is about a relationship.
Understandable but incorrect grammar-wise.
1."男方"大女方四岁。 2.男方"比女方"大四岁。 3."所以"男方大其四岁。
The original: 1.大女方四岁。 2.男方大四岁。 3.男方大其四岁。
In the original, the first sentence with 主詞 (男方) missing. The second sentence has to add 比較格(比) and 受詞(女方) to make sense, and the third sentence needs 聯結[連接]詞(所以) to make the paragraph complete.
Thanks to @Mou某's excellent observation, I looked up a copybook of Naxi pictographs (He 2003) and was able to identify the following:
The pictographs (Dongba script) are the writing system of the Naxi language.
The pictographs on the left are the four seasons. They are compound ideographs.
Components = sky +
They are 象形文字 (Hieroglyphs) inspired modern art
Too much information in these drawings to be a simple character. They are more a story than words
Either a river flows from a mountain or rain fell from a cloud, and a person is digging the soil with a hoe
Either a river flows from a mountain or a field near the mountain, and a person is planting seeds
When you ask or request somebody to do something, he immediately promises you or does it without consideration or any excuse. Then you can describe he/she as "真豪爽, 够豪爽, 豪爽的一个人".
It is a trait of a hero in romantic arts, anyone asks for help, that hero won't hesitate.
As 杨以轩 pointed out, 担心 is "worry", 着急 is "anxious". The main differences between them is 担心 means "worry" in general, whereas 着急 implies "worry about something (in the near future)".
My kid is in the hospital. I'm worried.
In the first situation, the kid is could ...
有時 is the short form of 有時候, both mean 'sometimes'
不時 is the short form of 時不時. both mean 'from time to time'
Generally, using the full term make the speech sounds more literary, and using the shorter form make the speech sounds more colloquial
However, 有時 is so common in writing, the difference between 有時 and 有時候 became neglectable.
糊里糊涂: 形容人行事極為迷糊或不明道理 (describes people acting extremely confused or unreasonable)
唏哩花啦: 1. 形容物體滾落、撞擊的聲音 (describe the sound of objects rolling down and hitting) 2. 比喻破敗難堪的情境 (metaphor of dilapidated and embarrassing situation)
稀里糊涂 sounds like the combination of the two (confused and embarrassing)
唏哩花啦 has no meaning on their own in the idiom, they are ...
If someone drinks wildly and helps friends out without hesitation, he/she could be called 豪爽, you can take it as the opposite of petty, sissy and selfish. The most famous examples would be general Guan Yu/关羽 in the the Three Kingdoms period/三国时期, and Li Bai/李白 the poet in the Tang Dynasty/唐朝.
All other dictionaries I checked do not list 因為 as an adverb, and I personally cannot use it as one. My guess is the source you quoted misprinted (副) adverb in that entry.
Besides 'conjunction', 'preposition' is the other usage listed in Wiki,
owing to; due to; as a result of; because of
I can come up with examples with that:
因為 as preposition:
养马: raise horses
Where do you raise horses? 草原， grassland, prairie
What colour is grass? 绿色
So we get from the phrase:
头上养马: (the top of) your head is green like a prairie
戴绿帽子: wear a green hat (said of a man whose wife seeks the company of another man)
I feel this phrase is a metaphor for 戴绿帽子(wear green hats), which means a man has become a cuckold because his wife cheats on him and sleeps with other men. (This is also why Chinese men usually don't wear green hats and would get impressed when they first see people celebrating the St. Patrick's Day.)
(She made her husband wear ...
古伦木 and 欧巴 are not character names but two lines in 奇袭白虎团, which is a Korean-war-themed 'Modern Peking Opera'（革命现代京剧, Peking operas written in PRC）. The plot involving this two lines is (which is historically accurate, based on records in the Korean War): the Chinese army and North Korean army learn from a South Korean captive the password of a certain South ...
I always think of the Monkey King when I hear 俺。
Why does the Monkey King call himself I, Old Sun (俺老孙）?
俺 and 我 are the same meaning,
also 孙悟空's surname is 孙,
add to that he is relatively old,
several hundred years,
(when) he sees an evil spirit he automatically calls himself I, Old Sun (俺老孙）...