5

It's totally valid and common to add adverbial modifiers after your main clause. In conversation, rules are breakable. In writing, there is 倒裝句(Inversion), yeah, that means putting adverbial modifiers at the end of the sentence is grammatically correct, if you follow the inversion rule. I'm living in Chicago (pause) Well only currently. 我住在芝加哥, 呃, 只是目前 ...


4

It is some kind of wordplay, using '回文句' and '拆句' 回文句 is a text you can read from both ends 拆句 is changing the word groupings in a sentence and read it in different way From http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b8db2710102wvw6.html Sample of 回文诗 (reversible poem): Reading from one end: 园林杏叶落初秋,眨眼星悬半月勾 In the garden, apricot leaves fall in early autumn, in ...


4

Because native speakers don't actually know the tone without being taught it. Northern Mandarin pronounces it as húntun ~ húndun, with the second syllable having the light tone (轻声). The morpheme 饨 is not used anywhere else, so it only appears in native speech without a tone. It's not rare for native speakers to reinterpret this syllable as "originally ...


3

我 = I 愛你 = love you 有幾分? (in what degree) = how deep? --> how much? 我愛你有幾分? = how deep I love you 分(degree) here is a classifier for depth Example: 沒半分愛意 (don't have a tiny bit of love) 半分 --> very little/ very lightly 有幾分愛意 (have some degree of love) 幾分 --> mildly 十分愛你 (love you very much); 十分 --> fully


3

I started a web site to collect and help differentiate similar-looking Chinese characters: HorizontalHanzi.com You can either search for a character to view a list of similar ones (e.g. search for 主 and get 王, 玉, 壬) or just browse the database. Lists show the characters placed side-by-side for easy comparison as well as definition breakdowns and links to ...


3

It may be possible if we say only one word, 奕 or 野, quickly and ambiguously. When they are combined with other words, we have these words to judge it. 牧野 is the name of a place, and we always use this term as a whole. 奕 usually goes with 博 or 對 to form 博奕 or 對奕 for games. Even somebody mixes 奕 with 野. It is not so easy to mix 博奕 (Bó yì) or 對奕 (Duì yì)...


2

Mispronunciation of tones sounds "more wrong", probably not because it is more wrong, but rather more random and so, harder to determine what the speaker means to say. Mispronunciation of sounds tends to be systematic, e.g. consistently mispronouncing "zh" as "z", etc. This is called an accent. Every language that we know of has consonant and vowel sounds. ...


2

Well, you are absolutely right, it is 国立武汉大学,people sometimes say 学大汉,武立国 for the following reasons 学大汉,武立国 happens to make a reasonable sentence writing from right to left is an old tradition and nowadays when people see it, they tend to read from left to right naturally and may have to think for a moment with the context people would always love to make ...


2

Which one comes first: the pronunciation or the regulation of it? You can only say one pronunciation obeys a regulation or not, but you cannot say which pronunciation is "wrong". If in one area, 99% of people pronounce it in the same "wrong" way, you cannot say it is wrong, you can only say, the pronunciation of the word in that area is ...


2

You misunderstand 分 here. 分 does not mean "division" here. Here 分 means the "points" (test score), in an exam or a contest where the perfect score is ten. 分 can also means "perdec" (per ten, a tenth), as a synonym of 成. 三分 three points (out of ten), three perdec (3/10) 五分 five points (out of ten), five perdec (5/10) 十分 ①[...


2

馄 (hún) in '馄饨'(hún tún) is pronounced correctly Since 饨 (tún) looked like 沌 (dùn), people may have just confused the two characters. Cantonese write 餛飩 as 雲吞 with the same pronunciation 雲吞 /wan4 tan1/ (Cantonese) / hun2 tun1/ (Mandarin) 餛飩 /wan4 tan1/ (Cantonese) / hun2 tun1/ (Mandarin) http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/385/


1

If you stated the subject before describing it, you can always use another sentence to add the description For example: A: 「警察是一个人」 (Police is a man) A: 「一个維護法紀的人」" (A man who upholds law and order) This kind of talk is quite dramatic, see example below, which was from a Taiwanese manga 阿鼻劍 written by 馬利 and illustrated by 鄭問 The sword crazy mad man: 「...


1

警察是一个人。。。一个追逐犯人的人 is also used for emphasis. One way to get around your issue is that when you try to start with 警察是一个人, try to insert a description between the measure word and noun/pronoun. In your case, it can go like警察是一个 xxxxxx 人. Combine the two clauses: 警察是一个人; 一个追逐犯人的人. It will become 警察是一个 追逐犯人的 人, where xxxxxx is 追逐犯人的.


1

警察是一个人。。。一个追逐犯人的人。 is also ok, but as you know, they are not very Chinese style. The bad news is you can not put an attribute clause after your noun. The good news is there are many other ways. 警察是一种专门抓犯人的人. 警察的工作是专门抓罪犯 You can use 是 to start your description, the description can be started over and over, the subject part would stay there.


1

It is perfectly fine to add additional information to the sentence you have just said with another sentence Example: 總統被人發現跟妓女上牀 (pause) 就在總統辨公室内 (pause) 而且是未成年的妓女 The president was found to be in bed with a prostitute (pause) right inside the presidential office (pause) and it was an under-aged prostitute 總統被人發現在總統辨公室内跟未成年的妓女上牀 would not be that funny


1

Just stick to what you have observed, this is a long story, many pronunctions in the dictionary have this problem. You can observe these characters in your life: 血 荨 累 载 颈 伯 壳 说 骑 作


1

To me, these two words are very distinctive and I had never encountered a case for these two words which confused my understanding. I just can't think of any occasion off the top of my head.


1

My list of similar characters. https://kmccready.wordpress.com/2019/01/18/my-list-of-similar-chinese-characters/


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible