Hot answers tagged

8 votes
Accepted

Why does 定 (dìng) disable the monsters' movement in the movie 捉妖记 (Monster Hunt)?

I know the magic "定身法"(the body-immobilization magic) from the very famous TV show 《西游记》, in which the protagonist "孙悟空" uses it to immobilize monsters. The magic spell he uses is a single character "...
dan's user avatar
  • 24k
6 votes
Accepted

Is there Netflix-like service in China that lets you see Chinese dramas with subtitles for the learning purpose?

youku.com, tudou.com, iqiyi.com, letv.com -- 2017 Jun 28 Edit -- Ok let me explain more to Chinese learners why these websites are probably more useful for studying Chinese (of course, in my opinion)...
Elvin's user avatar
  • 279
4 votes
Accepted

Are subtitles (often) necessary?

TL;DR Subtitles are not necessary. Large media Large media and news programs often supply subtitles, because they have more resources. The TV companies in mainland China act like public services, ...
sfy's user avatar
  • 6,267
4 votes

Why does 定 (dìng) disable the monsters' movement in the movie 捉妖记 (Monster Hunt)?

定 simply means to set or fix (in place). Essentially a "STOP" sign. No wonder the monsters stop! Plus there's probably a connotation with the TV show. https://www.mdbg.net/chinese/dictionary?page=...
Vitaly Osipov's user avatar
4 votes
Accepted

Does watching Chinese movies with English subtitles help in learning Mandarin?

From my experience, I would say no. The translations for movie subtitles are usually too loose to be of much use. However, if you watch a Chinese movie with Chinese subtitles, that definitely helps. ...
sazarando's user avatar
  • 400
3 votes

Etymology of 太太

There are different theories, one said it came from 太皇太后 (A queen who became the Emperor's grandmother), but I seriously doubt it to be the case. From a nickname/ honorific for the Emperor's ...
Tang Ho's user avatar
  • 78.2k
3 votes
Accepted

Chinese writings in Blade Runner movie

It's Japanese. 接着剤製品営業部 glue - 接着剤 product - 製品 sales department - 営業部 東京都世田谷區玉川台 2 - 33 Tamagawadai (玉川台), Setagaya-ku (世田谷區) in Tokyo 東京都. https://www.google.com.hk/search?client=safari&...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
3 votes
Accepted

What is the usage with these names?

道明寺, 花澤類, and 藤堂靜 All Japanese names: 道明 (Michiaki) is family name, 寺(ji/ Tera) is first name 花澤 (Hanazawa) is family name, 類(Rui) is first name 類 sound strange in Chinese name, but it might have ...
Tang Ho's user avatar
  • 78.2k
2 votes

Is there Netflix-like service in China that lets you see Chinese dramas with subtitles for the learning purpose?

You can stream CCTV: http://tv.cctv.com/live/ . Usually at least 1 channel will have dramas on. Note that this might not be accessible from all countries.
cocoahomology's user avatar
2 votes

Media Source for "Natural" Sounding Mandarin Chinese

the radio television hong kong has channel in mandarin; in their website, they've archive of past programme, or podcasts. http://programme.rthk.hk/channel/radio/index.php?c=pth&m=archive the ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
2 votes
Accepted

On the Chinese translation of a quote by Richard Deacon

The brain, as a collection of ideas floating around, can be called 脑海 -- 海 = sea which is a good metaphor. Thus "pops into your head" can be translated into "闪现在脑海". 思想 is usually ...
user2249675's user avatar
  • 2,477
2 votes

About a potential Chinese version of the movie "Vom Suchen und Finden der Liebe"

Did this movie also appear in China with a Chinese transcription, either in the cinema, as a DVD or in streaming apps? again, what’s your notion of “china” 😼 the file did release in taiwan 🇹🇼, ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
2 votes
Accepted

About a potential Chinese version of the movie "Vom Suchen und Finden der Liebe"

《寻找爱情的下落》looks to be the most common translation of the film's title. There's an official Douban page: 寻找爱情的下落 Vom Suchen und Finden der Liebe (2005) The film, in its entirety can also been found on ...
Mou某's user avatar
  • 35.9k
2 votes
Accepted

Rush Hour 2 dialog

原來是鼎鼎有名的李督察。告訴你:幹掉你,江湖上我就更有名。 Look who's here, the famous Chief Inspector Lee. Let me tell you something: once I kill you, I'll become even more famous in the community (of outlaws).
L Parker's user avatar
  • 5,605
2 votes

Etymology of 太太

“太太”, used as a honorific term for wife, was medntioned in “甲乙剩言”, and was quoted in “全閩詩話” volume 8: https://archive.org/details/06069323.cn/page/n101/mode/2up 有一邊道轉御史中丞作除夕詩云 幸喜荆妻稱太太・且斟柏酒樂陶陶 ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
2 votes

“Big Fish & Begonia” 大鱼海棠

lost in translation lah :( according to wiki: the main actress is a fairy in charge of begonia (掌管海棠花) the main actor, he change into "鯤" a legendary big marine creature, its body is more than ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.6k
2 votes
Accepted

Is 憨豆先生 (Mr. Bean) commonly used to refer to Rowan Atkinson even when he's playing other characters, or when he's not acting?

No and yes. No, because he is "officially" known as 罗温·艾金森. Some of my Chinese colleagues recognized this name, though they couldn't write it (same with me: I am a Ukrainian, and I don't know his ...
Andriy Makukha's user avatar
2 votes

Why Chinese subtitles in American shows are relatively simple?

先问是不是,再问为什么。 I never feel Chinese subtitles in American shows are much easier than those in Chinese shows. I never hear any fellow Chinese say they feel the same way as OP. If the OP feels this way, ...
Betty's user avatar
  • 3,853
2 votes

Why Chinese subtitles in American shows are relatively simple?

I think this is the characteristic of the "subtitle community". Historically, before American (or western, but mostly American) shows are widely legally imported to China, the Chinese audience ...
user3528438's user avatar
1 vote

On the Chinese translation of a quote by Richard Deacon

Subtitles can be terrible! All written by AI. I don't like "Etwas was ... " although it is not wrong. Was ist "kreativ sein"? What is "being creative"? 什么是"有创造力的&...
Pedroski's user avatar
  • 18.1k
1 vote

What is the usage with these names?

I'm sure that 道明寺 (Doumyouji) is a common Japanese family name, because in the original manga, he's name was 道明寺司 (Doumyouji Tsukasa), but I don't know why they contracted it to 道明, maybe to make it ...
Kholkhol's user avatar
1 vote

Are subtitles (often) necessary?

Chinese subtitles in Chinese movies are for different dialect speakers in different regions of China. The English subtitles are for oversea markets. It is just practical business decision to broaden ...
Tang Ho's user avatar
  • 78.2k
1 vote

Are subtitles (often) necessary?

Lol. It is our culture. There is a group of people who make some very impressive subtitles and the content often not very good, they are called subtitle party. Subtitle is necessary only if you need ...
J.Wang's user avatar
  • 388
1 vote

Is there Netflix-like service in China that lets you see Chinese dramas with subtitles for the learning purpose?

I recently started using KylinTV for very similar reasons to what you're describing. It offers both livestreaming of Chinese TV channels as well as a video-on-demand library with quite a number of ...
Richard Williams's user avatar
1 vote

Is there Netflix-like service in China that lets you see Chinese dramas with subtitles for the learning purpose?

I bet those movie/show will confuse you. Because those movie/film scripts are quite dramatic. Your best bet is online programs produce by youku.com, tudou.com, which currently play some of their ...
mootmoot's user avatar
  • 1,362
1 vote

Is there Netflix-like service in China that lets you see Chinese dramas with subtitles for the learning purpose?

I'm not sure which country you are in right now. But I can still suggest you some websites again, if the webpage show you something like "You're not in this country territory", please kindly let me ...
Jacky X.'s user avatar
  • 415
1 vote

Is there Netflix-like service in China that lets you see Chinese dramas with subtitles for the learning purpose?

yea, there are few but the most populor on compariable to netflix is www.iqiyi.com
Gugg's user avatar
  • 352
1 vote
Accepted

Chinese writings on this movie plane

It literally means "East Asia West Asia Airlines": 东亚西亚航 - Simplified 東亞西亞航 - Traditional However, the character for Asia is written the way it is in Japanese: 亜. As far as I know, there's ...
Stumpy Joe Pete's user avatar
1 vote

Media Source for "Natural" Sounding Mandarin Chinese

I recommend vlogs (video logs) on Youtube. There are three reasons: (1) vlogs are usually more entertaining than daily news, politics, and the "narrator" will usually speak with a standard, ...
imrek's user avatar
  • 7,188

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible