I know the magic "定身法"(the body-immobilization magic) from the very famous TV show 《西游记》, in which the protagonist "孙悟空" uses it to immobilize monsters. The magic spell he uses is a single character "定". It went viral since then. Kids would joke around about it.
Nowadays, almost every native speaker knows this magic, given that 《西游记》 is such a popular TV ...
youku.com, tudou.com, iqiyi.com, letv.com
-- 2017 Jun 28 Edit --
Ok let me explain more to Chinese learners why these websites are probably more useful for studying Chinese (of course, in my opinion). Plus, the question specifically asked for sites for Dramas, which I think is a really good source for practicing listening and speaking.
These sites are ...
Subtitles are not necessary.
Large media and news programs often supply subtitles, because they have more resources. The TV companies in mainland China act like public services, so they have to think about people who are not good at Mandarin, or have trouble with listening.
Cooking programs, talk shows
Some do, some don't. Since these ...
People can carry on a conversation speaking whatever language they are comfortable with, if they can understand each other's language. This happens ALL the time in immigrant families all over the world. A typical situation is: Parents move from country A to country B, and are native speakers of A but have a good understanding of B. Their children, growing up ...
定 simply means to set or fix (in place). Essentially a "STOP" sign. No wonder the monsters stop! Plus there's probably a connotation with the TV show.
There are different theories, one said it came from 太皇太后 (A queen who became the Emperor's grandmother), but I seriously doubt it to be the case. From a nickname/ honorific for the Emperor's grandmother to an honorific for someone's wife is a big stretch.
The following is more believable to me.
According to this article 为何人们把已婚的女性称为“太太”？原来有“太太”这么好的寓意
道明寺, 花澤類, and 藤堂靜
All Japanese names:
道明 (Michiaki) is family name, 寺(ji/ Tera) is first name
花澤 (Hanazawa) is family name, 類(Rui) is first name
類 sound strange in Chinese name, but it might have been Japanese 平假名 "るい" translated to 漢字. When a Japanese name contains 平假名 instead of Kanji, The Chinese translator would choose a Kanji with that ...
From my experience, I would say no. The translations for movie subtitles are usually too loose to be of much use.
However, if you watch a Chinese movie with Chinese subtitles, that definitely helps. You can see exactly what they're saying, so you can test your hearing and work on your hanzi recognition at the same time.
the radio television hong kong has channel in mandarin; in their website, they've archive of past programme, or podcasts.
the site design is a little bit "non-standard", just click any links, until you see "收聽 listen" with a headphone icon.
have fun :)
“太太”, used as a honorific term for wife, was medntioned in “甲乙剩言”, and was quoted in “全閩詩話” volume 8:
only wife of higher ranking officials (中丞以上) could be called “太太”; afterwards, this term was “deflated”, that it’s used as a term for ...
lost in translation lah :(
according to wiki: the main actress is a fairy in charge of begonia (掌管海棠花)
the main actor, he change into "鯤" a legendary big marine creature, its body is more than several thousand chinese miles long (鯤之大・不知其幾千里也).
"big fish" is a good enough name for such marine creature.
anyway, it's an anime for children, need to have a ...
No and yes.
No, because he is "officially" known as 罗温·艾金森. Some of my Chinese colleagues recognized this name, though they couldn't write it (same with me: I am a Ukrainian, and I don't know his name, but I can recognize it once I see it in writing).
Yes, because like in most parts of the world (particularly my home country Ukraine), he is most known by ...
I never feel Chinese subtitles in American shows are much easier than those in Chinese shows. I never hear any fellow Chinese say they feel the same way as OP.
If the OP feels this way, it's probably because OP is a English native speaker and can understand the content by hearing. Once you understand the content, it's mush easier for you to ...
I think this is the characteristic of the "subtitle community".
Historically, before American (or western, but mostly American) shows are widely legally imported to China, the Chinese audience pretty much relied on piracy as their only source.
The subtitles of those, are of course contributed by the community, which, by its origin, is of "various" ...
I'm sure that 道明寺 (Doumyouji) is a common Japanese family name, because in the original manga, he's name was 道明寺司 (Doumyouji Tsukasa), but I don't know why they contracted it to 道明, maybe to make it looked more "sinicized"?
Chinese subtitles in Chinese movies are for different dialect speakers in different regions of China. The English subtitles are for oversea markets.
It is just practical business decision to broaden the potential audience.
Lol. It is our culture. There is a group of people who make some very impressive subtitles and the content often not very good, they are called subtitle party. Subtitle is necessary only if you need to attract a lot of people to view your content.
I recently started using KylinTV for very similar reasons to what you're describing. It offers both livestreaming of Chinese TV channels as well as a video-on-demand library with quite a number of Mandarin movies and TV dramas. All of the ones I've seen so far have Simplified Chinese subtitles.
The sound quality can be a little variable and the player's a ...
I bet those movie/show will confuse you. Because those movie/film scripts are quite dramatic.
Your best bet is online programs produce by youku.com, tudou.com, which currently play some of their programs on youtube.
Documentary programs are highly recommended: you can guess some word from the narration. E.g. Intro of Taiwan Mandarin songs history(post ...
I'm not sure which country you are in right now.
But I can still suggest you some websites again, if the webpage show you something like "You're not in this country territory", please kindly let me know.
Viu.com is currently available in Asia area (Hong Kong, Malaysia, India, Thailand, Singapore, and Indonesia)
iflix.com is served in (...
It literally means "East Asia West Asia Airlines":
东亚西亚航 - Simplified
東亞西亞航 - Traditional
However, the character for Asia is written the way it is in Japanese: 亜. As far as I know, there's no deep meaning behind the choice of 亜 (or for the bizarre name). It's from an Indiana Jones movie and the airline is fictional. In answering this question, I ...
I recommend vlogs (video logs) on Youtube. There are three reasons:
(1) vlogs are usually more entertaining than daily news, politics, and the "narrator" will usually speak with a standard, but not an idealized Mandarin accent like CCTV news announcers. Contents vary from everyday life, e.g. travelling, cooking, etc., which are arguably more ...
TV programs that discuss current events and social issues are quite good. Best is having a panel of a few people (not just a one-on-one interview) where a specific topic is discussed - this constrains the range of vocabulary expressed but also provides a variety of different speakers. Often a certain speaker becomes a 'favorite' because of their intonation, ...
To a certain degree. In old times there is no one official dialect that is required by the government. So the more sophisticated people generally have aquire the ability to understand more than one dialect.