Is pretty much the Chinese equivalent of John Doe.
There's the well known phrase 张三李四 which means:
any Tom, Dick, or Harry (ABC)
any man in street (Oxford)
张三 is the first part of the phrase and you could totally use it as a name. 李四 like-wise would also work; there are two other names: 王五 and 赵六 that are mentioned in this word: 张三，李四，王五，赵六 which again ...
C for Cristiano
罗 for 罗纳尔多 (Ronaldo)
Apparently before him:
Ronaldo (罗纳尔多) (Luís Nazário de Lima) was known as 大罗
Ronaldinho (罗纳尔迪尼奥) was called 小罗
So, with big (大) and little (小) already taken, the first letter of his first name was given to him instead.
As for 朗 vs. 罗:
It seems that 朗 is Cantonese (Hong Kong, Macao) while 罗 is Mandarin (Mainland, ...
About the "乔" part of "George[dʒɔ:dʒ]", you can find some material in the 译音表(the Form of Ttransliteration). Besides, "奇" should be instead of "治" following the form.
However, "约定俗成(the convention)" is one of the important rules of 《英文人名翻译准则》. Everybody often use "乔治" refer to "George", so that "乔治" is agreed upon gradually. Anyway, I don't know why did ...
You probably know something about the intricacies of Chinese names prior to the downfall of the last dynasty, picking names at different stages of life was common among intellectuals.
In the case of Huang Yuanyong, check the Chinese language version of the Wiki article.
Thus, his original name was 为基, his 字 name was 远庸 and ...
Very easy, just use Wikipedia to find examples, such as:
Wolfgang Amadeus Mozart is listed as 沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特 on Chinese Wikipedia
Johann Sebastian Bach is 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫 in Chinese.
Thomas Alva Edison is transliterated as 托马斯·阿尔瓦·爱迪生 by full name in Chinese.
We could continute, but you see the pattern: [first]·[middle]·[last]
Two more observations:
It's an honorific, meaning "illustrious" or "enlightened general", and as such is not specific to Liu Bei.
For example, in the Records of the Three Kingdoms, Pei Song's annotations cite a passage where Huangfu Li (皇甫酈) addresses Li Jue (李傕) as 明將軍:
In recent times, you yourself, illustrious general, saw with your own eyes ...
The pronunciation is the same for the last names.
For example, 華 must be pronounced as huà for the family name.
When it is in the first name, it can be pronounced as huā, huá or huà.
They can decide it, so we have to ask for the correct pronunciation.
It is correct.
Chinese people used the translation "英国" in the 18th century when the Emperor of Kangxi was still alive. It was 英圭黎. Scotland joined the kingdom in 1707, but this translation appeared before 1707. It just represented England. But after Scotland became a part of the UK, Chinese people did not change the name because they thought it ...
Some says that "乔治" is very close to George in Shanghainese (上海話) since Shanghai was the big harbor allows international trades in 17th century. Lots of phrases are created/translated at that time. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
For translating foreign name based on pronunciation, there is a rule, which may be different for mainland China, Hong Kong and Taiwan. You can find some celebrity with the same name, looking it in wikipedia and change it to Chinese version.
It will be much difficult if you want to choose a Chinese name, not a translation. Choosing name is an art. It is a ...
How to address a person properly depends on a lot factors, but as the rule of thumb, Chinese people like to use 2 characters to address a person.
The reason is that, I guess -
1) using 1 character from the given name sounds intimate (like between lovers),
2) using the person's 1-character surname sound foreign. In English, if a person's surname is Wang, ...
Although it is a potentially valid to use the slightly derogatory "cute" nickname, it is much more likely to be a more standard-sounding given name, for example 佳寧 or perhaps 嘉寧, both pronounced Jiāníng in Mandarin and Gā-nìhng in Cantonese. To my ear, both are female names. A quick Google returns quite a few profiles with this exact given name, ...
Source: ZTE official site
If you cannot read Chinese, you may refer to the following translations in my poor English:
There are two ...
Domestic animals like dog, cat, horse, cow, pig, goat, chicken and duck are often described with a single syllable word in Chinese:
There are few exceptions, For example, snake is not a domestic animal, but it is still being called with the single syllable word 蛇
For other animals, it is customary to use two syllables words to refer them.
Because shào and shǎo has different meaning. shǎo means few/little, and shào means young. When used in names, it is usually intended to address a young person respectfully.
As a given name or as a part of given name, shǎo is very uncommon, yet shào is not. 少 as surname is also uncommon.
I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.
According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence
can be one of four Chinese characters:
柳, 劉, 兪, 庾
Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.
If you check out Wikipedia's Appendix:...
The main character's name is 刘启
Break his first name 「启」 apart, and you'll get 「戶口」. That's how his nickname came about.
The character 启 contains the meaning of "enlighten". It has nothing to do with 戶口 (household).
It only works in simplified Chinese, The Traditional characters for 刘启 are 劉啟
The vast majority of Chinese characters have homophones (同音字), other characters with exactly the same pronunciation. That's why we might need to clarify which character we are referring to. It's like when in English we need to clarify how to spell a name. For example, you may wonder: "Is she Annabel or Annabelle?" "Anne or Ann?"
There is ...
First of all, I'm a native speaker. I know this well but my English is not as good as you. so I hope it would not bother you, thank you.
Basically, what Chinese people would do is just to translate the name by its pronunciation and use some similar sounded Chinese characters to write it down.
For example, "Rufus Gainey" will be translated to "鲁福斯 · 甘利"(Lu ...
There is a computer library ('Wudi gender guesser') to predict the gender of a Chinese name, based on statistics of the use of individual Kanji caracters in Male/Female given names. This approach accounts for both for the meaning and the sound.
There is an online version here
This is a typical example of Chinese English. 「四航」is the company or institution who built the ship. It has nothing to do with the ship's structure. I read 「四」 in 「四航」 as fourth. There might or might not be 「一航」 or 「二航」. Here's the official website for 「四航」. 「四航」 is short for 「第四航务工程局」， it's a company mainly engaged in construction of a variety of ...
The title is 海棠珍禽 - Begonia and rare bird. It's one of the common themes for classical Chinese painting, which I believe is what this title is for.
The first two characters are Malus spectabilis, however, when Chinese say 海棠 especially in art works, we actually mean 秋海棠 - Begonia grandis, which is an herb instead of a tree.
The last two characters are ...
Pronunciation ≠ Spelling!
It's very important to distinguish spellings from pronunciations, so I'm using IPA throughout my answer. I don't know how you pronounce "wang" or "wong", but it's very likely that the closest pronunciation available in your dialect of English is neither of them.
I'm basing my IPA off of the ...
Probably it is because it was a leap year (闰年). 闰 and 润 have same pronunciation, which is similar to English word 'ruin' (even the tone is the same) but shorter.
闰 means intercalation and 润 means moist, smooth literally and nurturing, nourishing/nourished prosperity and affluence figuratively. 润 is often a good word and commonly used in people and ...
So I wonder, are there readings exclusive for a name without any preceding usage (meaningless/not used in historical names)?
I think it is very unlikely to have a reading in a name with no meaning at all.
Take a look at the character 樂
The pinyin of 樂 in 快樂 (happy) is /le4/ ; in 音樂 (music) and surname, is /yue4/
Which mean when reading 樂 in a surname, ...
Yes, if a Japanese name can be written in kanji, it is customary to read these kanji in its Chinese character pinyin, the Japanese pronunciation play no part.
The Japanese pronunciation of "田中" is "Tanaka", But 田中 in Mandarin is read as / tian2 zhong1/ using Mandarin Pinyin and /tin4 zung1/ in Cantonese using Cantonese Jyuping
If you are a Japanese ...
another name for Hong Kong; refers to especially to Victoria Harbor which resembles a river separating Hong Kong Island from the Kowloon Peninsula
si6 ci3 waa2 zin2 jyu1 hoeng1 gong1 geoi2 baan6
This time the exhibition of paintings is held in Hong Kong
See also 本港 bun2 gong2 香港地 ...