Q1: Could I use a character like 飂 for my name?
Yes. In fact, you can freely choose any character for your name. However, for whether it is a good Chinese name, there may be many criteria. The most important criteria are supposed to be:
Elegant meaning. 飂 is a good one, meaning gone with the wind and implying a noble, unsullied, lofty, and proud character ...
You're right, most foreign words are transliterated differently in Mandarin and in Cantonese. Sometimes there are even different standards in different Mandarin speaking regions. It's an interesting idea to use characters that have similar pronunciations in both dialects to unify the transliteration but it's not what has already happened.
A few examples of ...
Is pretty much the Chinese equivalent of John Doe.
There's the well known phrase 张三李四 which means:
any Tom, Dick, or Harry (ABC)
any man in street (Oxford)
张三 is the first part of the phrase and you could totally use it as a name. 李四 like-wise would also work; there are two other names: 王五 and 赵六 that are mentioned in this word: 张三，李四，王五，赵六 which again ...
C for Cristiano
罗 for 罗纳尔多 (Ronaldo)
Apparently before him:
Ronaldo (罗纳尔多) (Luís Nazário de Lima) was known as 大罗
Ronaldinho (罗纳尔迪尼奥) was called 小罗
So, with big (大) and little (小) already taken, the first letter of his first name was given to him instead.
As for 朗 vs. 罗:
It seems that 朗 is Cantonese (Hong Kong, Macao) while 罗 is Mandarin (Mainland, ...
About the "乔" part of "George[dʒɔ:dʒ]", you can find some material in the 译音表(the Form of Ttransliteration). Besides, "奇" should be instead of "治" following the form.
However, "约定俗成(the convention)" is one of the important rules of 《英文人名翻译准则》. Everybody often use "乔治" refer to "George", so that "乔治" is agreed upon gradually. Anyway, I don't know why did ...
You probably know something about the intricacies of Chinese names prior to the downfall of the last dynasty, picking names at different stages of life was common among intellectuals.
In the case of Huang Yuanyong, check the Chinese language version of the Wiki article.
Thus, his original name was 为基, his 字 name was 远庸 and ...
Very easy, just use Wikipedia to find examples, such as:
Wolfgang Amadeus Mozart is listed as 沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特 on Chinese Wikipedia
Johann Sebastian Bach is 约翰·塞巴斯蒂安·巴赫 in Chinese.
Thomas Alva Edison is transliterated as 托马斯·阿尔瓦·爱迪生 by full name in Chinese.
We could continute, but you see the pattern: [first]·[middle]·[last]
Two more observations:
It's an honorific, meaning "illustrious" or "enlightened general", and as such is not specific to Liu Bei.
For example, in the Records of the Three Kingdoms, Pei Song's annotations cite a passage where Huangfu Li (皇甫酈) addresses Li Jue (李傕) as 明將軍:
In recent times, you yourself, illustrious general, saw with your own eyes ...
The pronunciation is the same for the last names.
For example, 華 must be pronounced as huà for the family name.
When it is in the first name, it can be pronounced as huā, huá or huà.
They can decide it, so we have to ask for the correct pronunciation.
This is an interesting topics. I will throw in my 2 cents too :D
Many big companies hire PR/Advertising firm to conduct research to create localized name or brand name. Though many times they will end up with phonetic translation, some will get nice semi-phonetic, some of them get lucky with phonetic and poetic.
For translating foreign name based on pronunciation, there is a rule, which may be different for mainland China, Hong Kong and Taiwan. You can find some celebrity with the same name, looking it in wikipedia and change it to Chinese version.
It will be much difficult if you want to choose a Chinese name, not a translation. Choosing name is an art. It is a ...
We may sort chinese name into the situations as follow:
1. Contain elements from nature scenery or living beings - mainly for female
ex: last name + 桃(peach, recline to its flower meaning)
Kind of old-fashioned, almost every woman in early 70s 80s has a name like this, otherwise ...
How to address a person properly depends on a lot factors, but as the rule of thumb, Chinese people like to use 2 characters to address a person.
The reason is that, I guess -
1) using 1 character from the given name sounds intimate (like between lovers),
2) using the person's 1-character surname sound foreign. In English, if a person's surname is Wang, ...
Some says that "乔治" is very close to George in Shanghainese (上海話) since Shanghai was the big harbor allows international trades in 17th century. Lots of phrases are created/translated at that time. http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English
Source: ZTE official site
If you cannot read Chinese, you may refer to the following translations in my poor English:
There are two ...
Domestic animals like dog, cat, horse, cow, pig, goat, chicken and duck are often described with a single syllable word in Chinese:
There are few exceptions, For example, snake is not a domestic animal, but it is still being called with the single syllable word 蛇
For other animals, it is customary to use two syllables words to refer them.
Because shào and shǎo has different meaning. shǎo means few/little, and shào means young. When used in names, it is usually intended to address a young person respectfully.
As a given name or as a part of given name, shǎo is very uncommon, yet shào is not. 少 as surname is also uncommon.
I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja.
According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence
can be one of four Chinese characters:
柳, 劉, 兪, 庾
Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is.
If you check out Wikipedia's Appendix:...
The main character's name is 刘启
Break his first name 「启」 apart, and you'll get 「戶口」. That's how his nickname came about.
The character 启 contains the meaning of "enlighten". It has nothing to do with 戶口 (household).
It only works in simplified Chinese, The Traditional characters for 刘启 are 劉啟
There is a computer library ('Wudi gender guesser') to predict the gender of a Chinese name, based on statistics of the use of individual Kanji caracters in Male/Female given names. This approach accounts for both for the meaning and the sound.
There is an online version here
First of all, I'm a native speaker. I know this well but my English is not as good as you. so I hope it would not bother you, thank you.
Basically, what Chinese people would do is just to translate the name by its pronunciation and use some similar sounded Chinese characters to write it down.
For example, "Rufus Gainey" will be translated to "鲁福斯 · 甘利"(Lu ...
This is a typical example of Chinese English. 「四航」is the company or institution who built the ship. It has nothing to do with the ship's structure. I read 「四」 in 「四航」 as fourth. There might or might not be 「一航」 or 「二航」. Here's the official website for 「四航」. 「四航」 is short for 「第四航务工程局」， it's a company mainly engaged in construction of a variety of ...
The title is 海棠珍禽 - Begonia and rare bird. It's one of the common themes for classical Chinese painting, which I believe is what this title is for.
The first two characters are Malus spectabilis, however, when Chinese say 海棠 especially in art works, we actually mean 秋海棠 - Begonia grandis, which is an herb instead of a tree.
The last two characters are ...
Pronunciation ≠ Spelling!
It's very important to distinguish spellings from pronunciations, so I'm using IPA throughout my answer. I don't know how you pronounce "wang" or "wong", but it's very likely that the closest pronunciation available in your dialect of English is neither of them.
I'm basing my IPA off of the ...
Probably it is because it was a leap year (闰年). 闰 and 润 have same pronunciation, which is similar to English word 'ruin' (even the tone is the same) but shorter.
闰 means intercalation and 润 means moist, smooth literally and nurturing, nourishing/nourished prosperity and affluence figuratively. 润 is often a good word and commonly used in people and ...
Although it is a potentially valid to use the slightly derogatory "cute" nickname, it is much more likely to be a more standard-sounding given name, for example 佳寧 or perhaps 嘉寧, both pronounced Jiāníng in Mandarin and Gā-nìhng in Cantonese. To my ear, both are female names. A quick Google returns quite a few profiles with this exact given name, ...
So I wonder, are there readings exclusive for a name without any preceding usage (meaningless/not used in historical names)?
I think it is very unlikely to have a reading in a name with no meaning at all.
Take a look at the character 樂
The pinyin of 樂 in 快樂 (happy) is /le4/ ; in 音樂 (music) and surname, is /yue4/
Which mean when reading 樂 in a surname, ...
Yes, if a Japanese name can be written in kanji, it is customary to read these kanji in its Chinese character pinyin, the Japanese pronunciation play no part.
The Japanese pronunciation of "田中" is "Tanaka", But 田中 in Mandarin is read as / tian2 zhong1/ using Mandarin Pinyin and /tin4 zung1/ in Cantonese using Cantonese Jyuping
If you are a Japanese ...