令 has the meaning of "make"
You sing by my ear side everyday [make] me very depress
對 means "to"
You sing by my ear side everyday, [to] me is a kind of torture
You sing by my ear side everyday is a kind of torture [to] me
Notice: "令"(make) is a verb. "對" (to) is a preposition
Depend on the context, "同" as a preposition, can mean "with" or "for"
"我哋使唔使[同]佢準備個生日蛋糕" -- Do we need to prepare a birthday cake [for] him
"我哋使唔使[同]佢(一齊)準備個生日蛋糕" -- Do we need to prepare a birthday cake [with] him (together)
"同" strongly implies "for" in your example sentence. Birthday ...
You might be interested in these notes from ABC Cantonese on the word 添:
bei2 do1 ngo5 jat1 baat3 man1 tim1
Give me one hundred dollars more
sik6 do1 di1 tim1
Eat some more
Notes: occurs at end of sentence to indicate action is expected to be repeated; usually pronunciation with high falling tone; also ...
[為咗 A 而 B] = [ to B for A]. It is a two parts function word for "for "
[(為咗) cause (而) verb] = [verb (for) cause]
"(為咗)钱(而)工作" = "work (for) money"
[我哋(為咗)決定去邊度度蜜月(而)閙交] = [we (to) quarrel (for) deciding where to go to have honeymoon]
In English, we have to omit "to" before the verb if there's a subject in the sentence , e.g. "to ...
If there is a real question here, I think it stems from your idiosyncratic usage of the words "square rectangle" and "oblong rectangle".
In more common usage, as you would no doubt find in dictionaries and geometry books, your "square rectangle" is a square 正方形, and your "oblong rectangle" is a rectangle 長方形. If you are willing to accept this common usage, ...
满 = to fulfill; to satisfy
意 = mind; intend; desire; idea
满意 = be satisfied (of a desire); happy with
希望我們的服務能使你感到满意 = Hope our service can make you feel satisfied (happy/ satisfied in your mind)
我們已經給你最好的服務，還不满意? = We have given you the best service and you are still not satisfied? (unhappy/ not satisfied in your mind)
我們已經給你最好的服務，還不满足? = We have ...
也 means "also" whereas 和 means "and." Adverb vs. conjunction.
So for example, to say "I am also a student" you could write
But you cannot write
Additionally, 也 cannot function as 和。To say "My friend and I are watching a movie" you could write
But you cannot write
Here are some links you might want to check ...
壓抑 is an adjective, so you can't use 對 here.
令 is followed by an adjective, eg壓抑
.... makes me depressed
你日日喺我耳邊唱歌 對我 ☓好壓抑 ✓造成好大困擾
對 is followed by a noun/phrase
... causes trouble to me
介意 = 'mind' (v),
When you ask someone "你介唔介意 (do you mind) doing something", you are suggesting this something might inconvenience, trouble, or displease him or her.
"你介唔介意今晚同我食飯?" = "Do you mind having dinner with me tonight?"
It sounds less asserted. Implies having dinner with you is doing you a favor.
Anything with 8 or double 8 is best. 68 is or 28 may also be considered favourably. Avoid the use of anything with a 4 as this is associated with the same phonetic sound as death...
I think that covers them all.
弯 (curve; bend) vs. 直 (straight)
弯身 = curve/ bend your body
Although bend your body from your waist (弯腰) is the most common way to bend your body, there are other postures that can be called 弯身. For example, to get under and pass a police tape, you can curve your waist to one side (face sideway)
俯 (face downward) vs. 仰 (face upward)
俯身 = body faces ...
Normally 介唔介意 is used in situations where you expect your action may cause mild displease to the listener.
In the context of an invitation, you may cause mild displease to someone unfamiliar if they do not wish to dine with you. Conversely, you would not expect a good friend of yours to react negatively to your invitation, so 介唔介意 will sound awkward. 介唔介意 is ...
 [粵] [adv] back; again; afresh.
放幾日假 = take a few days off
Depend on context
放番幾日假 (1) = take a few days off again
Similar example: 一年冇返工，而家返番 = A year without going to work, now I am going (to work) again
放番幾日假 (2) = take a few days off back (for compensation)
Similar example: 舊年冇去旅遊，今年要去番次 = Didn't travel last year, have to travel one time back (for ...
i think the question is not good enough. a principle of multiple choices question is: the choices are mutually exclusive, that they do not overlap.
though the question is asked about the number of each choice, there's strong tendency that answerer would think choices are mutually exclusive in the question.
that's why they said 3 square & 2 rectangle.
I think I've found the confusion.
ABC English to Chinese's definition of oblong is
but then their Chinese to English definition of 长方形 is
Back to what you said:
Whenever students are asked to identify the number of rectangles in a given picture, the answer booklet gives the number of oblongs instead of the number of rectangles.
Your question does not make it very clear, but since you are posing this question on the Chinese Language site, I am assuming the kindergarten books you are referring to are in Chinese, by American writers.
When you say "square rectangle", I assume you are referring to a shape with 4 equal sides and 4 right angles? And "oblong rectangle" is one with 2 pairs ...
My guess is it depends if rectangle is translated as:
Could be the case that the teaching is for young children, where the word / concept of rectangle vs Oblong vs Quadrilateral might be difficult to understand, but it is essential for them to differentiate between square and Oblong
Others (parallelogram, trapezoid/...