The part is actually fine. This is a parsing problem; the whole meaning is
trying their pickled vegetables which taste as salty as (pure) salt
「鹹菜」does not just mean salty vegetables, it's the name of a specific dish known as Chinese pickles in English.
「鹽」is used as a measure of saltiness (in taste) between Chinese pickles and pure salt.
Note that ...
The bolded text is the organization and time indicator and the second line, which is not bolded, is the real start of the main body. They are not connected.
9月26日电 means the message is sent on Sept 26th by 电报 "telegraphy". It is an old expression when telegraphy was the fastest method for sending messages. But as "Telegraphy" in general ...
投 (v); plunge into
胎 (n); pregnancy
"投胎" (plunge into pregnancy) is a compound word. It means "to reincarnate"
Olden time Chinese believed after people died and became ghosts, some of them were allowed to reincarnate and reborn into the living world
"投个胎" break up the compound word "投胎" and treating 投 as a verb; 胎 as a noun. When 胎 is a noun, we can add ...
什么什么 can be used as a filler like "blabla". In Japanese the pedant is used (何). Good translations would be "and so on" or "blabla", imo.
Example, when trying to explain how "As soon as" works in Chinese:
--> This is the generic version of the usage of "as soon as".
I would translate this with
"As soon as he [...], he makes/does [...
It all comes to how Russian names (and maybe names in Slavic languages in general?) often end with 斯基(-sky) for males and 娃(-va) for females in their Chinese translations. For example:
and I'm sure you can find other similar names, either that of real-life persons or fictional characters.
And so it becomes a somewhat well-...
I agree with user3306356.
Liu (2010) characterises as ‘exquisite mediocrity’(精致的平庸) the kind of
research that is centred on determining the accuracy and elegance of
norms and procedures rather than on creating something of functional
value to society.
lan gou in Chongqingese should be:
or with er-hua:
the second one lei si should be:
Here's Bridge saying 勒是雾都, Chongqingese for 这是重庆:
In Sichuanese and Chongqingese me is more likely to be 没 or 莫, but Hunan might be a ...
Google's translation isn't off too much.
却 is an adverb which is used more or less like "yet", "however" or "and yet" in English. I say "and yet" because I often see it used as a conjunction, in place of 反而.
这句话那么简单，却点燃了我 (= this sentence is so simple, and yet it set me on fire)
万千 means "a myriad&...
Chinese versions of some quotes at https://zh.wikiquote.org/zh-cn/%E9%A7%AD%E5%AE%A2%E4%BB%BB%E5%8B%99
https://www.juzimi.com/article/%E9%BB%91%E5%AE%A2%E5%B8%9D%E5%9B%BD many w/o original, there find 明白一件事和做这件事是不同的 which sounds like a possible translation
There is a difference in knowing the path and walking the path
The idiom 知易行難 (knowing how to do something is easy; put it into action is hard) match this quote quite well
知 - know; aware
易 - easy
行 - implement; walk
難 - difficult
The writer might know this idiom but thought 行 meant walk
To put this idiom into quote:
The term is "thick-skinned"
Someone who is thick-skinned does not appear to be easily hurt by criticism:
callous : insensitive; indifferent
"Thick-skinned" is the best translation for "厚脸皮". Both can be ...
i would suggest:
here's a brief explanation:
his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人)
his/her's wisdom (智), is like (若) an owl (夜鴞), think (覃思) carefully (慎) and silently (默)
如冬之日 do not indicate the sun itself, it implied the sunshine in winter.
then, 鴞 is one of the name used ...
I don't think that 慢一点 is the same as 小心一点.
I am from Manchuria, and as far as I know, sometimes when people are gonna leave each other, a person may say 慢走 or 慢点走 as an expression for "Goodbye". Maybe a personal bias, I don't think 慢走 is frequently used.
I also agree with you that, doing things slowly may not always help.
開眉 implies 眉開眼笑 (happy expression)
愁眉 implies 愁眉苦臉 (sad expression)
One cup of raw rice can only make two bowls of cooked rice (飯)
One cup of raw rice can make up to eight bowls of congee (粥)
粥 is watered-down 飯
Poor families often only have enough raw rice to make congee for every member to have a full bowl of staple food
"寧吃開眉粥，不吃愁眉飯" literally ...
Here’s a highly unsatisfying answer.
《汉语大辞典》has a definition of 索 that defines it as:
And they give the example:
《现代汉语大词典》also has an entry on 索 that defines it as:
Outlier gives the following meaning tree which maps out the development of word meanings and it seems to show that this meaning was ...
It is from a lyrics of 《相思的债》
The complete sentence is
Girl: You rushed into my heart, filled it with water of love. In the meantime, I am emotional a lot for you, waiting quietly.
The 却 shows the comparison that the boy is active while the girl keeps waiting, even though she is emotional.
Lyrics are written in a rather twisted ...
umm...usually we mean the former. The latter can make sense in grammar sometimes, but actually we don't express like that in real life. In the second circumstance you mentioned, we would say 我要放弃，[你爱的][不是][我的人]。(I want to give up, what you love is not my self)
每隔 means "every". It can be used as "每隔" + quantity + unit.
- every + 2 + days = 每隔+两(2)+天
I drink a cup of coffee every two days. = 我每隔2天喝一杯咖啡。
This means you consume a cup of coffee every 48 hour interval.
- every 500 meters = 每隔 + 五百(500) + 米
I stop every 500 meters. = 我每隔500米停一次。
It means you stop at 500 meters, and stop again when ...
the saying of the same thing twice in different words, generally considered to be a fault of style (e.g., they arrived one after the other in succession )
'one after the other' and 'in succession' are the same thing in different words , so one of them is redundant.
"因为爱所以爱” or 为爱而爱 (to love because of love) follows a common phrase structure [...
First, you need to parse the sentence like this:
Then there's a missing pronoun in the third part. The author omits the pronoun to emphasize the first character 盐. The complete expression should be:
So the meaning of the above slice of the sentence is clear. 跟+noun.+一样+adj means "the same + adj. + as + noun.". The last 的 ...
The sentence is understandable, but doesn't sound very natural.
In Chinese, it's unnatural to use two attributive-的 phrases to modify the same noun. In this case, 他们的 and 盐一样咸的 are the attributive 的 phrases, which modify the noun 咸菜. It's natural to say: 尝尝他们的咸菜 or 尝尝盐一样咸的咸菜, ...
I'd sometimes use it is as a placeholder for something I want to refer to, especially if the thing is a bit of a mouthful, and I can't remember what it is.
A: That "thing" that we talked about just now, wouldn't it be great for this?
B: 你是说超级武器霸王 要你命3000？
B: You mean watermelon knife?
A: Ah yeah yeah yeah that's it.
There is a particular context in which 慢一点 may be interpreted (functionally) to be the equivalent of 小心一点. As is often the case with languages, a lot of the nuances comes from the way the speaker and the listener interact in their dialogue, and I can see a case where this can be true.
As you know 小心一点 means to be more careful or cautious, and it is often a ...
偏: (6) [adv] wilfully; deliberately; persistently
不信 = don't believe
邪: (2) disaster; misfortune (caused by evil spirits)
I, despite everything, do not believe there are supernatural coincidences
I insist, I do not believe there are supernatural coincidences
For example: You lost seven coin tosses in a row by choosing head, and for the eighth time, ...
What is 将 doing in the sentence below?? Is it a correct sentence?
Yes, this sentence is grammatical. 将 as a disposal marker, disposes the object,
In "他就是这种将生命系于理论的人 the verb "系" (tie) dispose the object "生命" -- "take life and tie it to ..."
[he][is just][this type of][take][life][tie it to][...
It is an invalid sentence, it probably would be [我要放弃]不再爱我的[人](I wanna give up people that don't love me).
你不再爱我的人 literally means 'You don't love my person anymore' from grammar view, and nearly no one would use it.