18 votes
Accepted

The meaning of 感到鸭力

「感到『鴨力』」 (Mandarin Pinyin: Gǎn dào yālì) is pronounced exactly the same as 「感到『壓力』」 (to feel pressure), where 「壓力」 means pressure (both literally, as in mechanical pressure, and figuratively, as in ...
user avatar
  • 21.2k
8 votes
Accepted

Why is both 盐 (salt) and 咸 (salty) in 尝尝他们的盐一样咸的咸菜?

The part is actually fine. This is a parsing problem; the whole meaning is trying their pickled vegetables which taste as salty as (pure) salt 「鹹菜」does not just mean salty vegetables, it's the ...
user avatar
  • 21.2k
8 votes
Accepted

What does 9月26日电9月26日 ("26 September electricity 26 September") mean?

The bolded text is the organization and time indicator and the second line, which is not bolded, is the real start of the main body. They are not connected. 9月26日电 means the message is sent on Sept ...
user avatar
  • 2,596
7 votes
Accepted

Is "投个好胎" a proper set phrase/idiom? What does it mean?

投 (v); plunge into 胎 (n); pregnancy "投胎" (plunge into pregnancy) is a compound word. It means "to reincarnate" Olden time Chinese believed after people died and became ghosts, some of them were ...
user avatar
  • 68.8k
6 votes

The meaning of 感到鸭力

This is a 谐音梗 in Chinese network social media. 感到鸭力 = 感到压力 = feel pressure 鸭 = 压,同音字(homonym) Memes created by the same or fililar pronouncing in Chinese network social media often called "谐音梗&...
user avatar
  • 81
5 votes

Meaning of repeated "什么"

什么什么 can be used as a filler like "blabla". In Japanese the pedant is used (何). Good translations would be "and so on" or "blabla", imo. Example, when trying to explain how "As soon as" works in ...
user avatar
  • 282
5 votes

What does 怎么不是司机不是娃呢 mean?

It all comes to how Russian names (and maybe names in Slavic languages in general?) often end with 斯基(-sky) for males and 娃(-va) for females in their Chinese translations. For example: Tchaikovsky ...
user avatar
  • 1,076
5 votes

The meaning of 感到鸭力

In my memory, the homophonic pun of replacing "压" with "鸭" originated around 2011. The most notable example was "鸭梨山大" (Chinese white pear large as a mountain), "鸭梨&...
user avatar
4 votes

What is the English original of 精致的平庸?

I agree with user3306356. Liu (2010) characterises as ‘exquisite mediocrity’(精致的平庸) the kind of research that is centred on determining the accuracy and elegance of norms and procedures rather ...
user avatar
  • 14.7k
4 votes
Accepted

Dialect in Chongqing and Huaihua

lan gou in Chongqingese should be: 啷个 lang3 go4 [Ĩaŋ⁴¹ ko²¹³] (代) 怎么 or with er-hua: 啷个儿 lang3 ger4 [Ĩaŋ⁴¹ kər²¹³] (代) 怎么 the second one lei si should be: 勒是 le2 si4 [Ĩe²...
user avatar
  • 34.2k
4 votes

What does this 我却为你万千感慨 mean?

Google's translation isn't off too much. 却 is an adverb which is used more or less like "yet", "however" or "and yet" in English. I say "and yet" because I ...
user avatar
  • 5,376
4 votes
Accepted

Is 各行各业 equivalent to “all walks of life”?

各行各业 ( = 各行业) means "various industries" e.g. 造船业、旅游业、演艺行业 “all walks of life” is much broader Definition of all walks of life —used to refer to people who have many different jobs or ...
user avatar
  • 68.8k
3 votes

Matrix movie quote question: Advice on saying/translating "There is a difference in knowing the path and walking the path"?

Chinese versions of some quotes at https://zh.wikiquote.org/zh-cn/%E9%A7%AD%E5%AE%A2%E4%BB%BB%E5%8B%99 https://www.juzimi.com/article/%E9%BB%91%E5%AE%A2%E5%B8%9D%E5%9B%BD many w/o original, there ...
user avatar
  • 2,456
3 votes

Matrix movie quote question: Advice on saying/translating "There is a difference in knowing the path and walking the path"?

There is a difference in knowing the path and walking the path The idiom 知易行難 (knowing how to do something is easy; put it into action is hard) match this quote quite well 知 - know; aware 易 - easy 行 -...
user avatar
  • 68.8k
3 votes
Accepted

Seeking the equivalent in English for "厚脸皮"

The term is "thick-skinned" http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/thick-skinned Someone who is thick-skinned does not appear to be easily hurt by criticism: "Thick-skinned" ...
user avatar
  • 68.8k
3 votes

Is the phrase "因为爱所以爱" a tautology?

tautology the saying of the same thing twice in different words, generally considered to be a fault of style (e.g., they arrived one after the other in succession ) 'one after the other' and 'in ...
user avatar
  • 68.8k
3 votes
Accepted

How would you interpret: "你的美如日; 你的智若猫头鹰"?

i would suggest: 其妍也﹒如冬之日﹒和煦可人 其智也﹒若夜之鴞﹒慎默覃思 here's a brief explanation: his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人) his/her's wisdom (智), is like (若) an ...
user avatar
  • 12.9k
3 votes
Accepted

Does 慢一点 mean "be careful" even in a general context?

I don't think that 慢一点 is the same as 小心一点. I am from Manchuria, and as far as I know, sometimes when people are gonna leave each other, a person may say 慢走 or 慢点走 as an expression for "Goodbye". ...
user avatar
  • 346
3 votes

A confusing use of 这种将

这种将静态的美术作品以动态方式呈现出来的艺术形式,增添了作品的生命力。 将 here means 把. One possible rewiting without 将: 这种以动态方式来呈现静态美术作品的艺术形式,增添了作品的生命力。 Your two 'b's are okay.
user avatar
  • 23.3k
3 votes
Accepted

What do 開眉粥 and 愁眉飯 mean?

開眉 implies 眉開眼笑 (happy expression) 愁眉 implies 愁眉苦臉 (sad expression) One cup of raw rice can only make two bowls of cooked rice (飯) One cup of raw rice can make up to eight bowls of congee (粥) 粥 is ...
user avatar
  • 68.8k
3 votes

How did 索性 get translated as "you might as well (do it)"

Here’s a highly unsatisfying answer. 《汉语大辞典》has a definition of 索 that defines it as: 索性;干脆。 And they give the example: 《警世通言·庄子休鼓盆成大道》 早知死後無情義, 索把生前恩愛勾。 《现代汉语大词典》also has an entry on 索 that ...
user avatar
  • 34.2k
3 votes

What does this 我却为你万千感慨 mean?

It is from a lyrics of 《相思的债》 The complete sentence is 你闯进了我的心里 真情灌溉 我却为你万千感慨 默默等待 Girl: You rushed into my heart, filled it with water of love. In the meantime, I am emotional a lot for you, waiting ...
user avatar
  • 2,596
3 votes
Accepted

What does 我要放弃你不再爱我的人 mean?

umm...usually we mean the former. The latter can make sense in grammar sometimes, but actually we don't express like that in real life. In the second circumstance you mentioned, we would say 我要放弃,[你爱的]...
user avatar
2 votes

What does 每隔 mean?

每隔 means "every". It can be used as "每隔" + quantity + unit. For example: - every + 2 + days = 每隔+两(2)+天 I drink a cup of coffee every two days. = 我每隔2天喝一杯咖啡。 This means you consume a cup of ...
user avatar
2 votes

Why is both 盐 (salt) and 咸 (salty) in 尝尝他们的盐一样咸的咸菜?

First, you need to parse the sentence like this: 尝尝\他们的\盐一样咸的\咸菜 Then there's a missing pronoun in the third part. The author omits the pronoun to emphasize the first character 盐. The complete ...
user avatar
2 votes

Why is both 盐 (salt) and 咸 (salty) in 尝尝他们的盐一样咸的咸菜?

尝尝[try/have some]他们的[their]盐一样咸的[taste-like-salt/as-salty-as-salt]咸菜[pickles] The sentence is understandable, but doesn't sound very natural. In Chinese, it's unnatural to use two attributive-的 ...
user avatar
  • 23.3k
2 votes

Meaning of repeated "什么"

I'd sometimes use it is as a placeholder for something I want to refer to, especially if the thing is a bit of a mouthful, and I can't remember what it is. A: 就好像刚才说的那什么什么,这里不就挺适用了吗? A: That "thing" ...
user avatar
  • 131
2 votes

Does 慢一点 mean "be careful" even in a general context?

There is a particular context in which 慢一点 may be interpreted (functionally) to be the equivalent of 小心一点. As is often the case with languages, a lot of the nuances comes from the way the speaker and ...
user avatar
2 votes

what does this phrase mean 我偏不信邪

偏: (6) [adv] wilfully; deliberately; persistently 不信 = don't believe 邪: (2) disaster; misfortune (caused by evil spirits) 我偏不信邪 I, despite everything, do not believe there are supernatural ...
user avatar
  • 68.8k
2 votes

A confusing use of 这种将

What is 将 doing in the sentence below?? Is it a correct sentence? Yes, this sentence is grammatical. 将 as a disposal marker, disposes the object, In "他就是这种将生命系于理论的人 the verb "系" (tie) ...
user avatar
  • 68.8k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible