脑袋-短路, based on what I understand, just means literally that the brain short-circuited or malfunctioned as an electrical circuit would. The expression that comes to mind in English is:
I blanked out for a second.
My mind went blank.
I spaced out for a second.
Means different dialect every ten li / culture every hundred li
Basically the same methodology to describe how things are varies in such small geologic differences. Also I believe "天" in "五里不同天" refers to the weather / climate (weather and climate are 2 different thing but I can't tell which one fits better here)
Google defines it as:
a temporary mental lapse or failure to reason correctly.
"I'm having a brain fart and can't spell his name correctly"
英语学科网 has an article entitled “大脑短路”用英语怎么说？, which mentions:
There's a scientific term for this totally common phenomenon, which we like to call a "brain fart." "Brain fart" is used to ...
ABC Dictionary of Chinese Proverbs
Lit Babies [who] cry [at] night get more milk.
Fig Those who speak out or complain get more help. "The squeaky wheel gets the oil."
The Wikipedia page for The squeaky wheel gets the grease also mentions:
Similarly, one of the Chinese proverbs goes "会哭的孩子有奶吃", which means "The ...
A common phrase for 'complex' is 錯綜複雜
It can be used to describe:
Example: 人際關係錯綜複雜 (interpersonal relationships are complex)
Example: 兩人的關係錯綜複雜 (the relationship between the two men are complicated)
Example: 案情錯綜複雜 (the case is complicated)
Example: 江南河道錯綜複雜 (Jiangnan's River ...
So how can I express "You mean ...?" in Mandarin, to ask what they mean?
"你的意思是XXX？" means you are making a guess, and asking for a confirmation
If you don't understand a person's single statement, the simplest way to ask for clarification is "你的意思是...?" (you meant....?) and let that person explain. or you can say "这是什么意思？" (what does it mean?)
If you don'...
i would suggest:
here's a brief explanation:
his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人)
his/her's wisdom (智), is like (若) an owl (夜鴞), think (覃思) carefully (慎) and silently (默)
如冬之日 do not indicate the sun itself, it implied the sunshine in winter.
then, 鴞 is one of the name used ...
If I get your gist correctly, 3 people are waiting, then a boy arrives, who the girl really wants to see. You say to the other person or persons present:
Let's go outside so they can talk in private.
To make a subtle threat in Chinese is the same as in English-- just imply a threat without actually using threatening words.
One frequently used method is 反話 (irony)
"終有一天，我會雙倍地償還你的恩典" (There will be a day, I doubly repay your grace)
This so call 恩典 might mean 'a stab to my back' , and the payback might mean 'a bullet to your head', but ...
The common word is 掌握 (hold in one's palm) meaning " have possession and control of something"
掌握軍國大權 (hold control of the government and the armed force)
掌握有力證據 (holding/ have possession of powerful evidence)
There's also an idiom
玩弄於股掌之上 (to toy with someone on one's thighs and palms)- meaning: " play someone like a fiddle"
Another idiom ...
I am a Cantonese, and I've never heard of "五里不同天". However, I do know a similar phrase "各處鄉村各處例" (each village has its own custom/rule), also means 地区不同，事物就有差异
I also heard the phrase '一方水土養一方人' (different area raise different people) on some Chinese documentary shows
多愁善感 is a common phrase for describing moody
Moody teenagers would be 多愁善感的少年 or simply 多愁少年
林黛玉 in 紅樓夢 is a classic example of 多愁善感的少女 (多愁少女)
憤青 short for 憤怒青年 (angry teenager)
抑鬱少年 (depress teenager)
情緒化 means 'emotional'
情緒化的少年 means 'emotional teenager'
What about brain lag?
From Urban Dictionary it defines it as:
When it takes one's brain a few seconds to catch up with their actions.
But I think I had heard someone said this in your kind of scenario
Some guy solves a math problem using a very complex method, and some other person shows him that it can be done very simply, and he says: "Oh! Right! ...
My understanding of "the squeaky wheel gets the grease" is "If you don't complain, your situation will not change for the better".
In this sense, you can say 「不平則鳴」(express your opinion when unfairness occur) is similar to it.
Another answer found here is「愛哭的孩子有糖吃」 seems like an direct translation of a similar English expression "It is cry babies who get ...
Google translates "residency" as "住院醫師" (doctor who live/stay in the hospital ) . I think 駐院醫師 (stationing doctor) is more accurate
住院 could mean 留醫 (hospitalized; hospitalization)
"residency program" for physicians go through after graduation from medical school
The physicians in the program are basically 實習醫師 (intern doctors).
I would translate "...
谢谢 is formal enough, the casual thing in the phrase "谢谢你" is '你'. To show respect, you can replace '你' with formal/polite pronoun like 閣下.
To show respect when you thanks someone, simply address that person by his or her title instead of the pronoun '你' (you)
谢谢岳父 (Thank you, father-in-law)
谢谢老師 (Thank you, teacher)
谢谢总理 (Thank you, Prime ...
You could say 谢谢您 instead.
When you really want to be super respectful, especially to some respected person who you are not quite familar with, you could go with the following
There are many more here which you can check out.
You may find workarounds in specific contexts but you can't generally.
Having a negative indefinite pronoun with no verbal negation is in fact one quirk of European languages (crudely speaking).
See the Wikipedia article about "Standard Average European":
So, no, it's a very particular feature of ...
There might has been some misconception here.
Banana blossoms (香蕉花) is a food ingredient, it has nothing to do with the nickname for the American born Chinese- 'banana'(香蕉) (which is white inside, yellow on the outside. Meaning they might look Chinese, but they think and act like white people )
Another nickname for American born Chinese is 'bamboo stick' (...
it is a setence of a poem wrote by William Blake.the whole poem is:
To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand .And eternity in an hour.
its chinese translation is
請多多指教。(I'm not really sure how to translate this phrase.)
能夠認識到你是我的榮幸。 (It's my honour / It's my pleasure to meet you here.) / (I'm delighted to meet you here.)
There's a lot of response for this. Just comment below if you have further problem.