Both 竞选 and 参选 are common with slight difference in usage. For example:
你会不会参选？ (Will you "enter the election"?)
她会竞选连任。 (She will run for reelection.)
It's hard to pinpoint when one will be favoured over the other, but the examples above will seem weird if the other phrase is used. I think it's due to the literal translation of the phrase: 参选 means "enter ...
脑袋-短路, based on what I understand, just means literally that the brain short-circuited or malfunctioned as an electrical circuit would. The expression that comes to mind in English is:
I blanked out for a second.
My mind went blank.
I spaced out for a second.
a little bit
Here's a more detailed entry from Tuttle
[comp: 稍 slight + 微 tiny]
slightly, just a little bit
Nǐ néng bu néng bǎ diànshìjī de shēngyin kāi de shāowēi dà yìdiǎn?
Could you turn the TV up a bit?
Wǒ shāowēi yǒu ...
So how can I express "You mean ...?" in Mandarin, to ask what they mean?
"你的意思是XXX？" means you are making a guess, and asking for a confirmation
If you don't understand a person's single statement, the simplest way to ask for clarification is "你的意思是...?" (you meant....?) and let that person explain. or you can say "这是什么意思？" (what does it mean?)
If you don'...
Google defines it as:
a temporary mental lapse or failure to reason correctly.
"I'm having a brain fart and can't spell his name correctly"
英语学科网 has an article entitled “大脑短路”用英语怎么说？, which mentions:
There's a scientific term for this totally common phenomenon, which we like to call a "brain fart." "Brain fart" is used to ...
Means different dialect every ten li / culture every hundred li
Basically the same methodology to describe how things are varies in such small geologic differences. Also I believe "天" in "五里不同天" refers to the weather / climate (weather and climate are 2 different thing but I can't tell which one fits better here)
A common phrase for 'complex' is 錯綜複雜
It can be used to describe:
Example: 人際關係錯綜複雜 (interpersonal relationships are complex)
Example: 兩人的關係錯綜複雜 (the relationship between the two men are complicated)
Example: 案情錯綜複雜 (the case is complicated)
Example: 江南河道錯綜複雜 (Jiangnan's River system is ...
i would suggest:
here's a brief explanation:
his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人)
his/her's wisdom (智), is like (若) an owl (夜鴞), think (覃思) carefully (慎) and silently (默)
如冬之日 do not indicate the sun itself, it implied the sunshine in winter.
then, 鴞 is one of the name used ...
I basically agree with what Itux just said. But I would prefer to say “祝你考试顺利” instead of “祝你测试顺利”.
In your context, “考试” would be the word you look for when you want to translate "test" or "exam". As for "quiz", it's usually “小测”. “测验” means test indeed but in a much more general way. People tend to just use “考试” when they talk something about school, ...
ABC Dictionary of Chinese Proverbs
Lit Babies [who] cry [at] night get more milk.
Fig Those who speak out or complain get more help. "The squeaky wheel gets the oil."
The Wikipedia page for The squeaky wheel gets the grease also mentions:
Similarly, one of the Chinese proverbs goes "会哭的孩子有奶吃", which means &...
I don't think there is any "appropriate" response for the old guy since his behavior is abnormal. But you can think about it if it happens in your hometown and how would you react or say in English? Maybe some curse words or yelling.
In my opinion, as long as you use "请", "可以..吗", "谢谢" as the way in English,
and ask a flight attendant after their regular meal service with smile,
it is definitely a reasonable request.
A normal anwser would be: "好的，我帮您看下，请稍等".
The common word is 掌握 (hold in one's palm) meaning " have possession and control of something"
掌握軍國大權 (hold control of the government and the armed force)
掌握有力證據 (holding/ have possession of powerful evidence)
There's also an idiom
玩弄於股掌之上 (to toy with someone on one's thighs and palms)- meaning: " play someone like a fiddle"
Another idiom ...
請多多指教。(I'm not really sure how to translate this phrase.)
能夠認識到你是我的榮幸。 (It's my honour / It's my pleasure to meet you here.) / (I'm delighted to meet you here.)
There's a lot of response for this. Just comment below if you have further problem.
To make a subtle threat in Chinese is the same as in English-- just imply a threat without actually using threatening words.
One frequently used method is 反話 (irony)
"終有一天，我會雙倍地償還你的恩典" (There will be a day, I doubly repay your grace)
This so call 恩典 might mean 'a stab to my back' , and the payback might mean 'a bullet to your head', but ...
If I get your gist correctly, 3 people are waiting, then a boy arrives, who the girl really wants to see. You say to the other person or persons present:
Let's go outside so they can talk in private.
There might has been some misconception here.
Banana blossoms (香蕉花) is a food ingredient, it has nothing to do with the nickname for the American born Chinese- 'banana'(香蕉) (which is white inside, yellow on the outside. Meaning they might look Chinese, but they think and act like white people )
Another nickname for American born Chinese is 'bamboo stick' (...
Google translates "residency" as "住院醫師" (doctor who live/stay in the hospital ) . I think 駐院醫師 (stationing doctor) is more accurate
住院 could mean 留醫 (hospitalized; hospitalization)
"residency program" for physicians go through after graduation from medical school
The physicians in the program are basically 實習醫師 (intern doctors).
I would translate "...
I am a Cantonese, and I've never heard of "五里不同天". However, I do know a similar phrase "各處鄉村各處例" (each village has its own custom/rule), also means 地区不同，事物就有差异
I also heard the phrase '一方水土養一方人' (different area raise different people) on some Chinese documentary shows
多愁善感 is a common phrase for describing moody
Moody teenagers would be 多愁善感的少年 or simply 多愁少年
林黛玉 in 紅樓夢 is a classic example of 多愁善感的少女 (多愁少女)
憤青 short for 憤怒青年 (angry teenager)
抑鬱少年 (depress teenager)
情緒化 means 'emotional'
情緒化的少年 means 'emotional teenager'
谢谢 is formal enough, the casual thing in the phrase "谢谢你" is '你'. To show respect, you can replace '你' with formal/polite pronoun like 閣下.
To show respect when you thanks someone, simply address that person by his or her title instead of the pronoun '你' (you)
谢谢岳父 (Thank you, father-in-law)
谢谢老師 (Thank you, teacher)
谢谢总理 (Thank you, Prime ...