6

(熬夜)晚起毀上午,早起(學習)傻一天 熬夜晚起毀上午 晚起毀上午 Getting up too late will lose a morning. 早起學習傻一天 早起傻一天 Getting up too early will have no spirit all day long.


5

脑袋-短路, based on what I understand, just means literally that the brain short-circuited or malfunctioned as an electrical circuit would. The expression that comes to mind in English is: I blanked out for a second. Or My mind went blank. Or perhaps I spaced out for a second.


4

"十里不同音,百里不同俗" Means different dialect every ten li / culture every hundred li Basically the same methodology to describe how things are varies in such small geologic differences. Also I believe "天" in "五里不同天" refers to the weather / climate (weather and climate are 2 different thing but I can't tell which one fits better here)


4

How about: brain fart Google defines it as: a temporary mental lapse or failure to reason correctly. "I'm having a brain fart and can't spell his name correctly" 英语学科网 has an article entitled “大脑短路”用英语怎么说?, which mentions: There's a scientific term for this totally common phenomenon, which we like to call a "brain fart." "Brain fart" is used to ...


3

ABC Dictionary of Chinese Proverbs 哭夜的孩子多吃奶 Lit Babies [who] cry [at] night get more milk. Fig Those who speak out or complain get more help. "The squeaky wheel gets the oil." The Wikipedia page for The squeaky wheel gets the grease also mentions: Cultural differences Similarly, one of the Chinese proverbs goes "会哭的孩子有奶吃", which means "The ...


3

I found this with glitch: 也许,我脑袋里哪里短路了。 Maybe there was a glitch in my brain. 没什么, 我脑袋短路了。 Nothing, just a brain lapse.


3

I think "brain fart" is definitely the common way to say it. But you could also use "zoned out", like "Whoa, sorry, I zoned out for a second..." (哇,不好意思,脑袋短路...)


3

One analog I can think of is 回去搬砖了 This is a funny way of describing your job as less paid while you still have to work very hard on that.


3

你(你们)能回避一下吗?or 你(你们)方便回避一下吗?more politely asking. If you meant they want to have some privacy and can nicely ask others to leave.


3

"Give them some privacy" = "給他們一點私人空間吧" 私人空間 means "private space", To give a person some private space means to leave him alone for a while.


3

A common phrase for 'complex' is 錯綜複雜 It can be used to describe: Relational complexity Example: 人際關係錯綜複雜 (interpersonal relationships are complex) Example: 兩人的關係錯綜複雜 (the relationship between the two men are complicated) Logical complexity Example: 案情錯綜複雜 (the case is complicated) Physical complexity Example: 江南河道錯綜複雜 (Jiangnan's River ...


3

So how can I express "You mean ...?" in Mandarin, to ask what they mean? "你的意思是XXX?" means you are making a guess, and asking for a confirmation If you don't understand a person's single statement, the simplest way to ask for clarification is "你的意思是...?" (you meant....?) and let that person explain. or you can say "这是什么意思?" (what does it mean?) If you don'...


2

i would suggest: 其妍也﹒如冬之日﹒和煦可人 其智也﹒若夜之鴞﹒慎默覃思 here's a brief explanation: his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人) his/her's wisdom (智), is like (若) an owl (夜鴞), think (覃思) carefully (慎) and silently (默) 如冬之日 do not indicate the sun itself, it implied the sunshine in winter. then, 鴞 is one of the name used ...


2

How about a less direct translation: 不要在那儿当电灯泡。 which roughly translates to something like: don't be a third-wheel over there.


2

If I get your gist correctly, 3 people are waiting, then a boy arrives, who the girl really wants to see. You say to the other person or persons present: Let's go outside so they can talk in private. 我们到外面去,让他们单独谈谈。


2

To make a subtle threat in Chinese is the same as in English-- just imply a threat without actually using threatening words. One frequently used method is 反話 (irony) For Example: "終有一天,我會雙倍地償還你的恩典" (There will be a day, I doubly repay your grace) This so call 恩典 might mean 'a stab to my back' , and the payback might mean 'a bullet to your head', but ...


2

The common word is 掌握 (hold in one's palm) meaning " have possession and control of something" Example: 掌握軍國大權 (hold control of the government and the armed force) 掌握有力證據 (holding/ have possession of powerful evidence) There's also an idiom 玩弄於股掌之上 (to toy with someone on one's thighs and palms)- meaning: " play someone like a fiddle" Another idiom ...


2

你的意思是.... You mean .... 你是在说.... You're trying say .... 我不是很懂你的意思。 I don't really get what you mean. 你想表达什么?What are you trying to say?


2

I am a Cantonese, and I've never heard of "五里不同天". However, I do know a similar phrase "各處鄉村各處例" (each village has its own custom/rule), also means 地区不同,事物就有差异 I also heard the phrase '一方水土養一方人' (different area raise different people) on some Chinese documentary shows


2

Some suggestions: 多愁善感 is a common phrase for describing moody Moody teenagers would be 多愁善感的少年 or simply 多愁少年 林黛玉 in 紅樓夢 is a classic example of 多愁善感的少女 (多愁少女) ~ 憤青 short for 憤怒青年 (angry teenager) ~ 抑鬱少年 (depress teenager) ~ 情緒化 means 'emotional' 情緒化的少年 means 'emotional teenager'


2

What about brain lag? From Urban Dictionary it defines it as: When it takes one's brain a few seconds to catch up with their actions. But I think I had heard someone said this in your kind of scenario Some guy solves a math problem using a very complex method, and some other person shows him that it can be done very simply, and he says: "Oh! Right! ...


2

My understanding of "the squeaky wheel gets the grease" is "If you don't complain, your situation will not change for the better". In this sense, you can say 「不平則鳴」(express your opinion when unfairness occur) is similar to it. Another answer found here is「愛哭的孩子有糖吃」 seems like an direct translation of a similar English expression "It is cry babies who get ...


1

Google translates "residency" as "住院醫師" (doctor who live/stay in the hospital ) . I think 駐院醫師 (stationing doctor) is more accurate 住院 could mean 留醫 (hospitalized; hospitalization) "residency program" for physicians go through after graduation from medical school The physicians in the program are basically 實習醫師 (intern doctors). I would translate "...


1

谢谢 is formal enough, the casual thing in the phrase "谢谢你" is '你'. To show respect, you can replace '你' with formal/polite pronoun like 閣下. To show respect when you thanks someone, simply address that person by his or her title instead of the pronoun '你' (you) Example: 谢谢岳父 (Thank you, father-in-law) 谢谢老師 (Thank you, teacher) 谢谢总理 (Thank you, Prime ...


1

You could say 谢谢您 instead. When you really want to be super respectful, especially to some respected person who you are not quite familar with, you could go with the following 承蒙关照,不胜感激。 厚情盛意,应接不遑,切谢切谢 感荷高情,非言语所能鸣谢 There are many more here which you can check out.


1

You may find workarounds in specific contexts but you can't generally. Having a negative indefinite pronoun with no verbal negation is in fact one quirk of European languages (crudely speaking). See the Wikipedia article about "Standard Average European": https://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Average_European So, no, it's a very particular feature of ...


1

There might has been some misconception here. Banana blossoms (香蕉花) is a food ingredient, it has nothing to do with the nickname for the American born Chinese- 'banana'(香蕉) (which is white inside, yellow on the outside. Meaning they might look Chinese, but they think and act like white people ) Another nickname for American born Chinese is 'bamboo stick' (...


1

it is a setence of a poem wrote by William Blake.the whole poem is: To see a world in a grain of sand. And a heaven in a wild flower Hold infinity in the palm of your hand .And eternity in an hour. its chinese translation is 在一颗沙粒中见一个世界, 在一朵鲜花中见一片天空, 在你的掌心里把握无限, 在一个钟点里把握无穷。


1

Use: 我也是很高興認識你。 請多多指教。(I'm not really sure how to translate this phrase.) 能夠認識到你是我的榮幸。 (It's my honour / It's my pleasure to meet you here.) / (I'm delighted to meet you here.) There's a lot of response for this. Just comment below if you have further problem.


1

人人关系扑朔迷离 《乐府诗集·横吹曲辞五·木兰诗》:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,双兔傍地走,安能辨我是雄雌。”


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible