3

You could try: 吃起来很麻烦 I can't agree with the list of hard to eat foods!


3

Good: 你好,请问飞机餐还有多余的吗,我可以再要一份吗,谢谢。 Bad: 喂,再来一份,我没吃饱。 In my opinion, as long as you use "请", "可以..吗", "谢谢" as the way in English, and ask a flight attendant after their regular meal service with smile, it is definitely a reasonable request. A normal anwser would be: "好的,我帮您看下,请稍等".


2

'beating a dead horse' will make the topic 'getting old fast' The core meaning of 'getting old fast' is 'action or words become repetitive and starting to bore people' The equivalent in Chinese would be 千篇一律. It literally means "a thousand song with the same tunes" (it would certainly getting old fast and bore people). That captures the essence of ...


2

There is an equivalent in another perspective, and that is 三分钟热度 which refers to a person who has a passion that quickly dies off, like 他对学二胡就是三分钟热度


2

This blog post recommends two general translations: 無聊 and 無趣 The author also gives a suggestion of: 不耐 + V. For an online game getting old real fast they translate it: 很不耐玩 You need to be selective with this one because 不耐 doesn't work with all verbs. Another suggestion is to use a phrase like: 一下就膩了 Sometimes the answer in Chinese is too simple ...


2

How about something like: 哎呀,渣渣辉,张家辉有什么区别嘛? Not sure if everyone will get it but it's quite funny.


2

There are many ways to say it. The 6 pairs below arranged from polite with respect --> polite --> demanding w/patience --> demanding w/impatience. 1a - 我不太瞭解您的意思, 可以請您解釋解釋嗎? 1b - 我不太瞭解您所說的, 可以請您解釋一下嗎? 2a - 我不太瞭解您的意思, 可以麻煩您解釋解釋嗎? 2b - 我不太瞭解您所說的, 可以麻煩您解釋一下嗎? 3a - 我不瞭解你的意思, 勞駕解釋解釋好嗎? 3b - 我不瞭解你所說的, 勞駕解釋一下好嗎? 4a - 我不瞭解你的意思, 解釋解釋好吧? 4b - 我不瞭解你所說的, 解釋一下好吧?...


1

无从下口 is a possible idiom in some contexts. eg. 老虎吃田螺,无从下口


1

You can consider the following words for the adjective leftover: 剩余 the rest; remainder; surplus 多余 superfluous; unnecessary; surplus; uncalled-for; spare; excessive; redundant 富余 to have more than needed; to have an abundance of; to be in surplus You can consider these following words for the noun leftovers: 剩饭 leftover food; leftovers 剩菜 ...


1

How about "半斤八两"? It's not funny though.


1

Colloquially, we say 两天半新鲜. E. g. I bought a new iPhone. I like it very much at first. Then after not very long time, I don't like it as before. In this case, we say 也就两天半新鲜. It's an expression that is used to describe that the liking only lasts for a very short time(两天半). It's not an idiom though, but a common colloquial expression.


1

How about 曇花一現? e.g. 這間公司的好業績,只是曇花一現。 他對學習中文的熱情,原來是曇花一現。


1

in cantonese we say “霎眼嬌” roughly, with the first glance, it’s pretty; no more with the next one 🙀


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible