「感到『鴨力』」 (Mandarin Pinyin: Gǎn dào yālì) is pronounced exactly the same as 「感到『壓力』」 (to feel pressure), where 「壓力」 means pressure (both literally, as in mechanical pressure, and figuratively, as in psychological pressure).
The pun-meme derives from 「鴨」 (duck) and 「壓」 (pressure) being homophones, depicted by a duck pressing down on a depressed-looking cat.
It's one of those fixed expressions whose otherwise regular meaning is significantly and conspicuously altered by the modal 了, that introduces change semantics.
The phrase 「你怎么（样）～」 in itself means "How do you...?". If you add a modal 了 signifying change, it becomes：
"How do you... now" (as opposed to before)
...which in an idiomatic ...
Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit
Is the most basic and common way of saying thank you
谢谢你 Xièxiè nǐ
This is a more sincere or formal way of saying thank you
Actually, "好包了" does not mean "I'm full".
You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package.
If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill.
You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods".
The dog refers to the son. The term 犬子 originally meant "puppy":
So calling one's son 犬子, would have been in essence referring to a child as "my little pup". That was not originally a self-deprecation. Instead, it was a childhood nickname for a famous poet, Ssu-ma Hsiang-ju:
Chinese Dream is mostly a political slogan of Chinese President Xi Jinping. It's the Communist Party's official vision for China since the 18th National Congress.
Everybody is discussing the Chinese Dream. I believe that accomplishing the great revival of the Chinese race, is the greatest dream of the Chinese ...
in your situation, try the idiom “恍如隔世”.
some would write it as “仿如隔世” 😼
here’s an example of it’s usage:
have fun :)
Here are some more examples of this style of adjective:
好吃 = 不错吃
好玩 = 不错玩
好用 = 不错用
好喝 = 不错喝
These terms are extremely common in Taiwanese Mandarin, however their origins are unclear. I suspect it's due to a mix of Taiwanese terms and errors in translation.
Let's take one example, the 不錯吃 phrase. At first glance it seems to be an incorrect use of Mandarin ...
Yes there are. Such language in Chinese is referred to as 回回话 Huíhui huà.
Thanks to user xiaohouzi79 for pointing out the book Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic By Dru C. Gladney, which is partly viewable on Google Books.
This book contains a large appendix, A Select Glossary of Hui Chinese Islamic Terms on pages 393 to 421.
拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern.
拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing.
拜了个拜 is just a novel usage of the word.
問訊 is composed of two synonyms, 問 and 訊.
Both are verbs, meaning "comfort and ask".
If 訊 is a noun, it can still be used in non-Buddhist cases.
Such as: to inquire about something.
originally, one need to “punch in” (打卡/咭) for recording the time of one's arrival or beginning work. such “punch in” are supposed to be done by oneself, not by others.
打卡 Pikes Peak
the girl went to pikes peak, and took a selfies. which implied she actually was there, no cheating by photoshop.
then, it derives to “record it by photo”, “in person”, etc
In Taiwan, According to dictionary owned by Ministry of Education.
的 can mean:
(助詞 at end of the sentence denoting affirmation, or intensify tone.)
有一天你會明白的它 is not correct. You put 它 at wrong position. 有一天你會明白它的 can be better.
I am glad to see this interesting question. The omission is really one of the most confusing but fascinating parts of the Chinese language. My explanation would be almost similar to your first one.
There are two omissions in this example. One is the omission of the subject. The other is the omission of the verb.
Except for the price,...
First of all, I am not sure why the downvote on the question. It's a legitimate question at a basic level.
Now back to the question. Both are correct. /jiao/ literally "call".
/wo de ming zi shi .../ roughly translated to: My name is ...
/wo de ming zi jiao .../ My name is called ... (or, better, I am called ...)
I don't know why you thought the ...
no "危机" doesn't mean danger + oppuntunity. It means dangerous times or crisis. It only means danger (危) + opportuniy (机) when we artifically separate the two words and attempt to interpret each word on its own.
An easy example off the top my head is "小心". It means "be careful". It is incorrect to separate the two words and re-interpret their meanings as "小"...
my preference: "很不起眼儿" can be translated into “unimpressive”,while "其貌不扬" into "unimpressive-looking". The reason is that "unimpressive" can refer to many aspects such as his appearance, his achievement, and etc. Compared with"很不起眼儿", ""其貌不扬"is more specific to the appearance, so "looking" is added to "unimpressive".
废柴码农 means something like incompetent programmer. Usually 废柴 is used as a noun, for example, many fans of Man United say Darren Fletcher is 废柴. 码农 is a self-deprecating name for programmers, and its original meaning in Chinese is coding peasant.
I think is a slang in Taiwan
乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it
You just meet someone new to you
after greeting, you don't know what to say to him, and so does he
this embarrassed situation can be said "乾掉了"
you are ...
As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people.
As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 =...
No, "你是哪个人" doesn't make much sense here. It translates into "Which one you are?".
Instead, you shall say "你是哪里人" as you have put.
If you are looking at the picture and you cannot recognize which one is your friend. You will probably ask "哪个人是你" literally means "Which one (in the picture) is you?"