Hot answers tagged

18

「感到『鴨力』」 (Mandarin Pinyin: Gǎn dào yālì) is pronounced exactly the same as 「感到『壓力』」 (to feel pressure), where 「壓力」 means pressure (both literally, as in mechanical pressure, and figuratively, as in psychological pressure). The pun-meme derives from 「鴨」 (duck) and 「壓」 (pressure) being homophones, depicted by a duck pressing down on a depressed-looking cat.


12

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps 多​...


12

It's one of those fixed expressions whose otherwise regular meaning is significantly and conspicuously altered by the modal 了, that introduces change semantics. The phrase 「你怎么(样)~」 in itself means "How do you...?". If you add a modal 了 signifying change, it becomes: "How do you... now" (as opposed to before) ...which in an idiomatic ...


11

Actually, "好包了" does not mean "I'm full". You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package. If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill. You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods". And "...


11

The dog refers to the son. The term 犬子 originally meant "puppy": 【漢·列仙傳·邗子】邗子者,自言蜀人也,好放犬子。時有犬走入山穴,邗子隨入。 So calling one's son 犬子, would have been in essence referring to a child as "my little pup". That was not originally a self-deprecation. Instead, it was a childhood nickname for a famous poet, Ssu-ma Hsiang-ju: 【漢·史記·司馬相如列傳】司馬相如者,蜀郡成都人也,字長卿。少時好讀書,...


11

Chinese Dream is mostly a political slogan of Chinese President Xi Jinping. It's the Communist Party's official vision for China since the 18th National Congress. 大家都在讨论中国梦,我以为,实现中华民族伟大复兴,就是中华民族近代以来最伟大的梦想 Everybody is discussing the Chinese Dream. I believe that accomplishing the great revival of the Chinese race, is the greatest dream of the Chinese ...


10

in your situation, try the idiom “恍如隔世”. http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000086679 some would write it as “仿如隔世” 😼 here’s an example of it’s usage: https://www.thestandard.com.hk/images/characters/20170222230555idoms.pdf have fun :)


9

Here are some more examples of this style of adjective: 好吃 = 不错吃 好玩 = 不错玩 好用 = 不错用 好喝 = 不错喝 These terms are extremely common in Taiwanese Mandarin, however their origins are unclear. I suspect it's due to a mix of Taiwanese terms and errors in translation. Let's take one example, the 不錯吃 phrase. At first glance it seems to be an incorrect use of Mandarin ...


9

买票: is all about the act of purchasing a ticket. 买到票: is about where a ticket can be successfully purchased. But the two are often used interchangeably.


8

Yes there are. Such language in Chinese is referred to as 回回话 Huíhui huà. Thanks to user xiaohouzi79 for pointing out the book Muslim Chinese: Ethnic Nationalism in the People's Republic By Dru C. Gladney, which is partly viewable on Google Books. This book contains a large appendix, A Select Glossary of Hui Chinese Islamic Terms on pages 393 to 421. Here ...


8

拜了个拜 derives from 拜拜 by treating the first 拜 as a verb and the second 拜 as the object of the first 拜 and then adopting the verb+(quantity)个+object pattern. 拜拜 is just a loan word from English bye-bye and mean the same thing. 拜了个拜 is just a novel usage of the word.


8

依香光莊嚴解釋: 在漢語的構詞上,問訊是由「問」與「訊」二個同義詞所組成的詞彙。 「問」是動詞,意思是「恤問」。 「訊」是動詞,意思是「詢問」。 如果「訊」作名詞,在非佛教場合也還是可以用的。如:打聽消息。 現在的"問訊"也還是有用講的,但通常只在人少的時候。當很多人同時向佛或法師表達恭敬時,沒辦法大家都講,所以就只有身體的動作。 問訊 is composed of two synonyms, 問 and 訊. Both are verbs, meaning "comfort and ask". If 訊 is a noun, it can still be used in non-Buddhist cases. Such as: to inquire about something. ...


8

originally, one need to “punch in” (打卡/咭) for recording the time of one's arrival or beginning work. such “punch in” are supposed to be done by oneself, not by others. so, 打卡 Pikes Peak the girl went to pikes peak, and took a selfies. which implied she actually was there, no cheating by photoshop. then, it derives to “record it by photo”, “in person”, etc ...


8

In Taiwan, According to dictionary owned by Ministry of Education. 的 can mean: 句尾助詞:置於句尾,表示肯定或加強的語氣。 (助詞 at end of the sentence denoting affirmation, or intensify tone.) 有一天你會明白的它 is not correct. You put 它 at wrong position. 有一天你會明白它的 can be better.


8

First of all, I am not sure why the downvote on the question. It's a legitimate question at a basic level. Now back to the question. Both are correct. /jiao/ literally "call". /wo de ming zi shi .../ roughly translated to: My name is ... /wo de ming zi jiao .../ My name is called ... (or, better, I am called ...) I don't know why you thought the ...


7

Yes, 一些东西 and 一点东西 are both OK. 一些东西 means something that the quantity can be either many or less, while 一点东西 means something but not many.


7

Maybe you mean: 你说什么就是什么。 You decide.


7

I am glad to see this interesting question. The omission is really one of the most confusing but fascinating parts of the Chinese language. My explanation would be almost similar to your first one. There are two omissions in this example. One is the omission of the subject. The other is the omission of the verb. 除了价格以外,(我)(对)其他的都(感觉)很满意。 Except for the price,...


7

My guess is: 瞧瞧 qiaoˊ qiaoˊ When spoken in dialog you may hear qiaoˊ qiao˙, meaning they want you to take a look at something. Here are some examples.


7

Should be 瞅瞅, can be chou or qiu based on where you are in the northern China. This should be considered as a dialect rather than standard Mandarin.


6

no "危机" doesn't mean danger + oppuntunity. It means dangerous times or crisis. It only means danger (危) + opportuniy (机) when we artifically separate the two words and attempt to interpret each word on its own. An easy example off the top my head is "小心". It means "be careful". It is incorrect to separate the two words and re-interpret their meanings as "小"...


6

my preference: "很不起眼儿" can be translated into “unimpressive”,while "其貌不扬" into "unimpressive-looking". The reason is that "unimpressive" can refer to many aspects such as his appearance, his achievement, and etc. Compared with"很不起眼儿", ""其貌不扬"is more specific to the appearance, so "looking" is added to "unimpressive".


6

废柴码农 means something like incompetent programmer. Usually 废柴 is used as a noun, for example, many fans of Man United say Darren Fletcher is 废柴. 码农 is a self-deprecating name for programmers, and its original meaning in Chinese is coding peasant.


6

都。。。了 indicates past/completion of an event with an emphasis on time, and sometimes it's equivalent of don't you see 都(下午2点)了,你还没吃午饭呐? You didn't have your lunch yet? Don't you see it's 2 PM already?


6

乾 and 幹 are both the traditional Chinese characters and can translated to a same simplified Chinese character 干. 幹掉了 is a slang means to kill or get rid of it. 乾掉了 just means something is vaporised or dehydrate.


6

I think is a slang in Taiwan 乾掉了 mean something is turning into boring(usually use after someone say a not funny joke) or the situation that people don't know what to say or react to it ex1: You just meet someone new to you after greeting, you don't know what to say to him, and so does he this embarrassed situation can be said "乾掉了" ex2: you are ...


6

As you had said, 所 is not redundant. But to me, "有帮助" and "有所帮助" doesn't have that much differences, especially when you are in an oral conversation with Chinese people. As for your explanation for "有所謂", the translation for "这件案子有所谓" is "This case matters." You are correct. But I don't think that it has the meaning of "has something that it says". Yes, "謂 =...


6

赛 is the same as 比 in this case. 一个赛一个不讲理的    ↓ 一个比一个不讲理的    ↓ 一个比一个不讲理    ↓ One is more unreasonable than another is. The word '的' is not important, and can be removed.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible