「感到『鴨力』」 (Mandarin Pinyin: Gǎn dào yālì) is pronounced exactly the same as 「感到『壓力』」 (to feel pressure), where 「壓力」 means pressure (both literally, as in mechanical pressure, and figuratively, as in psychological pressure).
The pun-meme derives from 「鴨」 (duck) and 「壓」 (pressure) being homophones, depicted by a duck pressing down on a depressed-looking cat.
First of all, I am not sure why the downvote on the question. It's a legitimate question at a basic level.
Now back to the question. Both are correct. /jiao/ literally "call".
/wo de ming zi shi .../ roughly translated to: My name is ...
/wo de ming zi jiao .../ My name is called ... (or, better, I am called ...)
I don't know why you thought the ...
This is a 谐音梗 in Chinese network social media.
感到鸭力 = 感到压力 = feel pressure
鸭 = 压，同音字(homonym)
Memes created by the same or fililar pronouncing in Chinese network social media often called "谐音梗" .
In the example duck(or pressure) made kitty unhappy, so 感到鸭（压）力.
In my memory, the homophonic pun of replacing "压" with "鸭" originated around 2011. The most notable example was "鸭梨山大" (Chinese white pear large as a mountain), "鸭梨" being homophonic to "压力", so it means "mountain-like pressure". But the whole phrase is also homophonic to "亚历山大" (the ...
一地鸡毛 is not an idiom. It is the title of a novel by Liu Zhenyun (1991)
Because the novel deals with the ordinary, mundane lives of ordinary people it was extended, by readers, as a social comment on the triviality of everyday matters of daily life, and later extended to anything messy, like the present state of mainland Chinese league football; much like a ...
I wouldn't call it commendatory -- It is more like a sarcastic way of describing the accidental luck. I would never say it as I congratulate my friends for winning the championship because I sincerely believe they deserve it. However, if I hear a classmate who does not have very good grades gets into Harvard, I would call this 狗屎运.
I would say '有人緣' is used to describe a person, like '他很有人緣' means 'he always gets along well with others'.
'談得來 'is used to describe a relationship, usually used when 'two people' are getting along well, like '我和他很談得來'.
But you could still use '他和大家都很談得來' 'he gets along well with everybody'.
一地鸡毛 literally means the feathers of chicken spread everywhere. It describes a messy circumstance and everything in disorder. In your sentence, it implies that everything is far from ready(still in a mess) whilst 中超重新开赛在即.
Very interesting topic. To my memory, 大型纪录片 is a relatively new word. Before 大型纪录片, Chinese natives are familiar with numerous programmes begin with 大型. Some are shown above, and more examples can be obtained by searching with the keyword 大型综艺.
They are not always so '大型'. ...
马 (horse) was the main transportation before cars.
A single horse was the most common personal ride. That's why a horse arrived also meant a person has arrived.
马到 --> 人到
马到成功 -->人一到就成功了 (success as soon as the person arrives)
That's why dictionaries translated it as '事情顺利，刚开始就取得成功' - being successful at the earliest stage of the engagement. It is ...
亮 here refers to 亮出 (to show)
When a sword or other metal weapon is presented, its shiny surface would show brightness, that's why 亮出 was used as a verb for "draw/ show (weapon)" and later on people simply use it for "show/ present" or "take out" anything that was previously unseen e.g. 亮出一大疊鈔票 (take out/ show a wad of ...
I would translate "It is harder than I/you think" as 似易實難.
As for "....than you think", the literal translation is "比(我)想像中的更....". I don't think there is a more idiomatic way to say it.
这比(我/你)想像中的更早 = earlier than I/ you think
这比(我/你)想像中的更難 = more difficult than I/ you think
这比(我/你)想像中的更差 = worse than I/ you think
"感到鸭力" means feeling the pressure. In emoticons, we often put a little duck on top of their heads, and there will be a sad expression on their face. This means that people feel the pressure of the duck's weight on their heads. Enjoy!
Think of it as a documentary version of a blockbuster film or an AAA video game. It does not have a precise definition and is big-scale in more than one aspect.
To name a few:
a lot of money is spent,
has long hours,
the cinematic effects are spectacular,
a lot of people are involved,
the production quality is very high,
the theme is rather grand,
Note: I do not remember who or what explained this to me and added on top is my own understanding. Take it with a grain of salt.
马 being horse sometimes cavalry, 到 being "to arrive", 成功 being "success"
We have somewhat similiar phrase "the cavalry has arrived" which also means "the day/battle is won"
An Example: ...
My understanding is that it means full-length documentary, or featured documentary.
A feature film in English is a movie with the duration of a typical TV program slot, or movie theater slot, i.e. 90 or 120 minutes.
Documentaries (纪录片) are usually short, I guess because of the disproportion between budget and amount of footage required for a 120 mins final ...
QUESTION:- "What does 马 represent?"
In modern mechanics, the "horse" represents "strength / power", thus we have "horsepower", (马力)
The horse in ancient China, however, represents "swiftness / speed" (strength was represented by the Ox, thus we say 牛力)
In the idiom, 马到成功, "到", means more than just ...
Others have already well explained the meaning of the idiom, here is the folk story about when and where the idiom was started (per article from "zhidao.baidu.com")
In 220BC, the first emperor of the Qin Dynasty, who believe in the myth taught by the extrinsic Daoism, was told that a colorful stone had been the material left by the lady (女娲) who ...
In ancient times before a battle,
they often said, "Unfurl the flag of victory, ride to success."
to wish a speedy victory.
Nowadays it is used to describe the fact that somebody just arrived somewhere,
just started working and already been successful.
Didn't work too well for the Light ...
Seems to get used a lot in connection with the Chinese Football Association! Not sure what that tells us!
I find 3 slightly nuanced meanings for:
Can act as an alternative expression for the triviality of daily life.
It indicates something is mediocre, petty, base, without initiative, hopelessly muddled