New answers tagged

1

在广州生活最满意的是这一点 在广州生活最令人满意的是这一点 These sentences are correct and have similar meaning. 令人(滿意|失望|...etc) not only refers to a general idea but also to a personal opinion. e.g. Boss: 你這次報告最令人滿意的是內容完整。(That's the boss' opinion, others may not think so.) If you say 在广州生活最令我满意的是这一点, which expresses exactly how I feel about living in 广州.


1

在广州生活最满意的是这一点 Without 令人,we understand that the sentence omits 我. 在广州生活我最满意的是这一点. With 令人,it generalizes that it can satisfy normal people, not just me.


0

I am not a child psychologist, nor am I too sure of the context. The English is not so good, the translation will also be bad. This is ambiguous: there are 40 building blocks every child needs to grow and mature. A child can grow and mature, a building block cannot 'grow and mature', nor can a child 'grow and mature' building blocks. But, yes, every child ...


0

"assets" here refers to "building blocks" which is a metaphor for 基础 (basis) -->基础條件 (basic conditions) the more of these [Assets] a child has in her life, the more likely she is to [engage in] healthy behaviors 一个孩童的生活中拥有越多这种[基础条件],就越有可能[奉行]健康的行为 奉行 = to pursue


1

Simplest translation: 敢不敢? : Are you up to it (the challenge)? 迎接挑战 : meet a challenge 你准备好去迎接挑战了吗?


2

你準備好挑戰了嗎? There is no problem in your context. e.g. 你準備好挑戰冬天在冷冰冰的河裡游泳嗎? 攀登世界第一高峰聖母峰,你準備好挑戰了嗎?


2

挑战 is more verb than noun in Chinese. So 你准备好挑战了吗 sounds like "are you ready to challenge others?" If you want to enforce 挑战 to be a noun, you can add a verb before it, also to indicate the direction, saying 你准备好 接受 挑战了吗


0

把 is used to denote thing have been done something to. To use 把. First, find out what exactly is the thing have been done something to. In your example, 我昨天賣了我的電腦給他. The thing(我的電腦) had been done something(賣了) to. Second, put the thing after 把. 把我的電腦 Third, try to refill the semantics you have lost. 把我的電腦 is not complete to express what original sentence(...


1

If you're looking for a neutral translation you might have to pull back some layers of meaning from the original English. Wiktionary has an example sentence that translates it: "Beauty is in the eye of the beholder." “美的定义是因人而异的。” This is very literal and somewhat obtuse - people don't talk like this. You may want to consider terms like: 各有所好 = ...


1

If using 西施, (as a general / traditional indication of physical beauty), is not comfortable to you, then you can say, 情人眼里出美人 or 美在情人眼. BTW, 旁觀者 means "bystander", i.e., someone who is an "objective observer", whereas "Beauty is in the eye of the beholder" denotes a "subjective assessment / opinion" by an involved ...


Top 50 recent answers are included