New answers tagged




Please remember that the purpose of Chinese characters is to represent Chinese morphemes and words; 天佑美國 consists of the same words as 天祐美國, so it cannot be a wrong translation - 「佑」, in this context, represents the same word as 「祐」. To put it another way: would you question the correctness of Tiān yòu Měiguó as translation of God Bless America? Tiān yòu ...


According to 【现代汉语词典】,"祐" is the same as "佑". You can use any one of both of them. But according to 【说文解字】, "佑" is not included in it, but "祐" is. It means that "佑" didn't exist in ancient Chinese. "佑" is listed as a variant form of "祐". "祐"'s radical is “示”. The Chinese characters with “示” usually related to religion or God in Chinese culture. So ...


In 《现代汉语词典》(商务印书馆,1996年7月第三版),"祐" is listed as a variant form of "佑", and "佑" is a standard form. Note: 《现代汉语词典》 is an authoritative dictionary published in mainland China.


According to Wiktionary, 保祐 is a variant of 保佑. Google Ngram Viewer also consider 天祐 to be the same as 天佑: Ngram Actually, here in mainland China, I think 佑 is much more prevalent than 祐 (I have not been to other Chinese-speaking areas so I cannot give you a definitive answer). You can witness it from the Wikipedia translation of similar subjects, all of ...


It's 「天佑美國」. As for 佑 vs 祐, take a look here


Given the present President, I would say, 美国 could use all the help it can get! Have a look here. 祐,本作佑。 yòu, originally written yòu

Top 50 recent answers are included