/v/ is not an initial found in MSM.
The initial /v/, though, is often found in Northern Mandarin and its branches. In fact, it can still be found, even, in distant branches like Sichuanese.
If you ever saw the 马蜂窝 commercial that aired, ever single night, during the World Cup, you'd certainly notice that 唐僧's "为" is very /v/'d.
You can also refer to the ...
Try using Terra-Pinyin (地球拼音) which runs on rime (中州韻) which runs on either ibus or fcitx. It allows you to input using "-" to represent 1st tone, "/" to represent 2nd tone, ">" to represent 3rd tone, "\" to represent 4th tone.
I honestly don't remember the entire install process, but I give an outline as best as I can remember (but I may be wrong in some ...
No, this is not standard Pinyin, if this form of tone sandhi is written out. The author is simply trying to convey what it would look like if written out (instead of retranscribing it with Chao-style tone letters).
This type of sandhi ("Mandarin T2 Sandhi", for Tone 2 Sandhi), is mentioned only rarely, because it is a "prosodic-driven process", i.e. it ...
It's a workaround, and I would recommend that it be treated as such.
The official romanisation of Chinese has an international standard, currently (as of mid-2019) ISO 7098:2015. This does mandate the use of pinyin ü where required.
However, the article refers to a PRC national standard, GB/T 28039-2011, for "acceptable" (not correct) romanisation in ...
The word 什麼 being pronounced as shénmo is not Standard Chinese (although it should be readily understandable). Therefore, the answer to
In what contexts is this true?
is almost never, unless one is specifically transcribing a topolectical variation of Mandarin.
That being said,
Shénmo is probably a more accurate reflection of how it's pronounced among ...
There is no contradiction; both of the statements are saying the same thing.
There is a final in Chinese that is pronounced [wɔ].
This is the final in syllables "luo", "ruo", "wo", "bo", etc.
It is sometimes spelled "uo" (as in "luo") and sometimes spelled "o" (as in "bo").
Specifically, it is always and only spelled as "o" following b-, p-, m-, and f-.
I think, although pinyin is super helpful, it has serious issues inherent in design. There are many confusing elements there, and this disappearing of "o" sound is only one of them. There are other ones, such as "i" pronounced so differently in "qi, ci, chi", and how come "an" sounds so different in "wan" and "yan", etc.
Pinyin and Mandarin pronunciation ...
Because liu is actually pronounced that way in the first tone and second tone. This applies to -ui and -un.
But in the third tone you have a longer syllable where a schwa is inserted so it sounds like -iou, -uei, -uen
Actually the fourth tone is the shortest, but it goes the other way. 对 dui4 actually sounds like due, the diphthong doesn't finish since it'...
I'd say it's not reasonable to ask her to learn pinyin or even to count on pinyin as a means of communication. Even as a learner of Chinese as a second language, it is painful to try and read pinyin-only text. Reading speed in pinyin is very slow compared with Chinese character reading speed, as you end up having to sound out and repeat the words in your ...
If your mother-in-law confuses n and l, it's unlikely that knowing pinyin would be enough for her distinguish those words like in standard Chinese. Just because she knows what an n or l is doesn't mean that she'll know which words are supposed to begin with what consonant. If you want her to distinguish n/l in her speech (not sure from your question whether ...
According to yabla, 'Io' is a valid pinyin.
to cough up
(final particle similar to 了, indicating that sth is obvious)
Example Usage just for that middle one(from yabla):
Mahāvaircana, the Buddha who is the central teacher and object of veneration in Vajrayāna Buddhism (密宗).
"The Great Sun Buddha, is the transcendent and cosmocratic apotheosis of the historical Buddha, Sakyamuni (釋迦牟尼).
Under the earlier designation Vairocana ("the luminous one"), he represents Buddhism's most profound speculation on the emptiness and ...
I struggled for many months to work out how produce Pinyin with the tone marks. Eventually I managed it by installing the Ubuntu ibus (Intelligent Input Bus - core) currently using version 1.5.11. I also have ibus-pinyin installed but to get the Latin alphabet with the tone marks including ǖ ǘ ǚ ǜ as well as the normal ū ú ǔ ù and of course all the other ...
I created a python module which converts a whole sentence into Pinyin. It also supports Cantonese/Jyutping. There's an accompanying REST API: https://github.com/lucwastiaux/python-pinyin-jyutping-sentence . It attempts to separate the sentence into words (which I haven't seen other chinese-to-pinyin modules do), using the jieba library.
Installing the ...
There do exist "o" in the vowel "iu", which is originally "iou".
However, for the convenience of daily using, they omitted the "o".
(also, uei --> ui)
pinyin: -iou --> -iu
now we have:
ㄌ(l)ㄧㄡ(iou) or l+iou=liu: 溜流柳六
ㄐ(j)ㄧㄡ(iou) or j+iou=jiu: 糾(no second tone)久就
ㄋ(n)ㄧㄡ(iou) or n+iou=niu: 妞牛紐拗
But for the case the vowel "iou" ...
There is no standard Chinese pronunciation for Latin alphabet. Chinese people just try their best to pronounce them exactly the same as what the British or the Americans pronounce, so CD is just pronounced as see dee in China, and DVD is just pronounced as dee vee dee in China.
Sure, there exist Chinese accents, so there can be some fixed tones or some ...