8 votes

Why 中華民國 = Republic of China?

The short answer: because Sun Yat-sen proclaimed it so. In a 1916 speech given in Shanghai, he asks the question: 何以不曰「中華共和國」,而必曰「中華民國」? Why instead of 中華共和國, must one say 中華民國? The reasons ...
Michaelyus's user avatar
  • 6,423
8 votes

Why is 西藏 Tibet but not Xizang in English as are other names of place in China?

The name 西藏 / Xīzàng is fairly recent. Both Wikipedia and the Encyclopedia Britannica agree that the name "Tibet" is derived from a different language than Chinese, probably Persian "Tubbat", but ...
Tsundoku's user avatar
  • 1,144
7 votes

Why is New York called 紐約?

紐約 in Cantonese is nau2 joek3 (j- in jyutping is pronounced like y-). That's the closest Cantonese immigrants could come to New York, I suppose... There aren't many syllabes in Cantonese that could ...
dda's user avatar
  • 1,901
6 votes
Accepted

Why is Oxford called 牛津?

This is a rare example of Chinese translation for foreign cities or the similar, there's no rule to govern this type. In short it translates literally the meaning of Oxford: Ox: 公牛, 牛 Ford: ferry, 津,...
eN_Joy's user avatar
  • 176
6 votes

Shanxi old postmark: town and date

Town The city is "运城" ("運城" is its traditional Chinese writing). That is a well-known city in 山西. Date Year: 己酉 (1909, 1969, 2029, ..) Month: 二月 (2nd Month in Chinese Calendar, or February in ...
bfrguci's user avatar
  • 837
5 votes

Why is New York called 紐約?

Sometimes, the pronunciation was based on Cantonese instead of modern Mandarin. (E.g. "Taxi" is translated as "的士" in Cantonese but it's also acceptable in Mandarin that sounds very differently) ...
YChi Lu's user avatar
  • 149
5 votes
Accepted

Alternative name for Hong Kong 香港

香江 ABC Canto: PLACE WORD another name for Hong Kong; refers to especially to Victoria Harbor which resembles a river separating Hong Kong Island from the Kowloon Peninsula 是次畫展於香江舉辦 si6 ...
Mou某's user avatar
  • 35.7k
5 votes
Accepted

察尔汗: Mongolian and Tibetan transcription into Chinese

in brief, 察爾汗 is derived from mongolian. the long explanation: about 1763, there was a large-scale standardisation of names from mongolian, tibetan and various languages used by muslim into han ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.1k
5 votes
Accepted

''China'' name in different chinese dialects

Do most Chinese dialects agree on a similar pronunciation of 中国/Zhōngguó as in Mandarin? Dialects do not agree as such. They pronounce 中国 the same way they pronounce the two characters 中 and 国 ...
monalisa's user avatar
  • 6,066
5 votes

''China'' name in different chinese dialects

China, (meaning the "People's Republic of China", or "Mainland China") is, in its written form at the present moment, "中國", regardless of your Dialect, Ethnic origin, or ...
Wayne Cheah's user avatar
  • 3,597
4 votes
Accepted

Correct pronunciation for 北, 白 in Cantonese?

北 is definitely bak1. 白 is baak6. I believe this b/p issue is probably just a romanization problem. Remember 北京 was Peking in times past. Words that start with b are usually represented by ...
Mou某's user avatar
  • 35.7k
4 votes

Are 中国 and 中华 synonyms?

In Modern Chinese, 国 means a sovereign state, e.g. 中国, 英国, 美国, 德国, etc. In ancient times, 国 could also mean a non-sovereign state, e.g. 楚国, 齐国, 赵国, etc. Anyway, 国 emphasizes the government's control ...
Victor's user avatar
  • 1,867
4 votes

Is it grammatically correct to say 西南人?

As a 西南人, I have to say that it is rare to hear. 南方人 (Southerner) is okay. If someone is from the south side of the Huanghe River, they would let you know which province they are literally from, like ...
Marvin Liu's user avatar
4 votes
Accepted

Why Fiorentina is commonly translated as "佛罗伦萨" instead of "费奥伦庭那"?

Chinese 佛罗伦萨 fololunsa Italian Firenze [fiˈrɛn.t͡se] English Florence /ˈflɒrəns/ Latin Flōrentia /floːˈren.ti.a/, etymology from flōrēns (“flowering”). As seen from the above, 佛罗伦萨 is translated ...
Voyager's user avatar
  • 456
3 votes

Why 中華民國 = Republic of China?

民国 and 共和国 mean exactly the same. However, nowadays we prefer 共和国 to 民国 as the translation of “republic”. Etymologies (word origins) The native Chinese term 民国 is actually a mimicked term from 王国 ...
Victor's user avatar
  • 1,867
3 votes
Accepted

How do you translate "place" in an address into Chinese?

In English, as we all know, there are many ways of saying a "way", like road, avenue, street, boulevard and place of course. They all have different and specific meanings. However, in Chinese, we do ...
zyy's user avatar
  • 3,089
3 votes

Correct pronunciation for 北, 白 in Cantonese?

There is actually no /pak/ in Cantonese. At all. There are a few characters that are pronounced /paak/ [long a:], 拍, 啪, 泊, 帕, 魄, 珀, 舶, 檗, 蘗, 汃, but that's about it. As others have mentioned, ...
dda's user avatar
  • 1,901
3 votes

Correct pronunciation for 北, 白 in Cantonese?

However, I have seen instances where it is pronounced as 'pak' as in 北潭涌 (Pak Tam Chung- a place in Hong Kong). Pak Tam Chung in Cantonese is pronounced as (bak1 taam4 cung1), when Cantonese is ...
paper1111's user avatar
  • 216
3 votes

Correct pronunciation for 北, 白 in Cantonese?

The /b/ in Cantonese and /b/ in IPA are not the same sound. Cantonese /b/ is more like an unaspirated IPA /p/ or if you want, an unvoiced IPA /b/. The 北 in 北京 and 北角 are exactly the same sound. 白 is /...
monalisa's user avatar
  • 6,066
3 votes
Accepted

What order does the country name sort by in Chinese?

Sort by radical. 不 belongs to 一 radical (#1) therefore listed first 黑 belongs to 黑 radical: (#203) therefore listed last If the first characters are the same, the radicals of the second ...
Tang Ho's user avatar
  • 77.2k
3 votes

Why is New York called 紐約?

There are three universal rules for name translation in Mandarin: 信 :precision 达 : meaningful 雅 : elegant For places historical naming is used. But if there is no precedent name, ...
mootmoot's user avatar
  • 1,362
3 votes

City Name on a Postmark

It is very vague, but looks like 满洲里 to me: https://en.wikipedia.org/wiki/Manzhouli
Siyi Deng's user avatar
  • 935
3 votes

Why Fiorentina is commonly translated as "佛罗伦萨" instead of "费奥伦庭那"?

China famous modern translator Yan Fu 严复 (1854-1-8-1921-10-27) define a widely acceptable translation methodologies when translate foreign literacy to mandarin, it is summaries as 信达雅. Translated ...
mootmoot's user avatar
  • 1,362
3 votes
Accepted

Characters for foreign names / places

It is a transcription table in China.
Bósài's user avatar
  • 655
3 votes

Is there an ancient chinese name for Asia?

Ancient Chinese has no concept of the modern-called continents. Instead, they describe the world as a "China-Foreign" system, while China is the centre of the world, and other countries are ...
Aurus Huang's user avatar
  • 2,020
3 votes

Why is there no 斯坦 suffix in 阿富汗?

On a Chinese site called 知乎, there are many discussions on this problem. Like https://www.zhihu.com/question/20367818, https://www.zhihu.com/question/305881042. A summary is that the translation time ...
wznmickey's user avatar
  • 324
3 votes
Accepted

Could 佛州 mean Vermont, or does it always mean Florida?

It can be used to refer to either state, however, it is more often referred to as Florida rather than Vermont, because most of the Chinese are more familiar with the former, for it's a popular ...
r13's user avatar
  • 12.1k
2 votes

Another unknown city - postmark -Anhui?

Please note that in that times, characters were written from right to left. The postmark says 廿六年 六月 廿一 Which means 21st June, 1937 (literally, 21st, June, 26nd year. Republic of China was ...
Huang's user avatar
  • 10.3k
2 votes

Another unknown city - postmark -Anhui?

安徽Ān​huī 杨溪镇 Yángxīzhèn = Yángxī town
Pedroski's user avatar
  • 17.4k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible