The buckwheat(?) can grow well in the snow because of its inherent ability.
A gentleman can live well in the predicaments, then people can see his inner integrity.
This poem came from Page 6 of Renmin Ribao (Aug 10, 1968). The title was "金色的芒果" (Golden Mango) and the author was 鼓兵. The bold lines denote the cited part.
well, this answer is "limited" only, in relation to poetry in 唐 dynasty & cantonese.
1 cantonese (and several southern dialects/languages) is highly correlated to middle chinese, which was used in 唐 dynasty.
2 cantonese still has 入聲 (entering tone), while mandarin lost it. e.g.
屋 uk1 sound file
沃 yuk1 sound file
燭 juk1 sound file
in mandarin, ...
my love has gone with someone else
It's already 3 years since you left me;
you gone away without turning back
[This] really is unexpected.
My heart is like a broken radish
I couldn't imagine, I couldn't imagine
You would go away with someone else.
You didn't care for me, you didn't care for me,
足矣 means (lucky) enough.
So the whole sentence means:
knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough.
Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.
Understand what kind of people Tao Yuanming was would help you understand his poem.
Tao Yuanming was a solitary. He spent his whole life to practice his creed －－ “不为五斗米折腰”，Never bow down for five dous of rice. He prefer to live far way from worldly people, especially shame on live for making money.
He wish he can live alone in the wild, but he can't ...
This is incorrect. Cantonese is a modern language just like Mandarin, English and every single other modern language is.
Exactly speaking, Tang Dynasty poetry were pronounced back then in Tang Dynasty Chinese, which is called Middle Chinese.
Middle Chinese is different from any single existing Chinese language, and all contemporary Chinese languages have ...
This observation is merely coincidental. The first 4 characters need not come from classical Chinese idiom (成語), and the remaining 3 are by no means random.
Couplet (Duilian) has specific rules. The linked article has a list of requirements and its etymology.
For example, the cliché duilian
"天增歲月" is not a recognized chengyu, but ...
Translation is difficult for chinese poems, for charm will be lost for most times.
龙秦 is not the author, the author is 李白 the most famous poet wellknown as the poetic genius libai.
The meaning of this poem is:
Demoted to Changsha, look west to Changan but there is no home there. Hearing jade flute play in ...
水巷孑蠻 and Rethliopuks gave quite a lot of details. But this does not address quite right to the question.
Read the origin question:
"It was related to me that Tang Dynasty poetry is meant to be pronounced in the style of the Cantonese dialect. Is this correct, incorrect, or a subject of contention?"
The question is not about the actual pronunciation in Tang ...
The poem you are quoting is 前赤壁赋 by 苏轼，and indeed, it is one of the best 赋 in Chinese history.
The part you have in the post is
How about '在世界上有一个好朋友够了‘？ Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友
The sentence is actually 人生得一知己足矣，斯世，当同怀视之
Got this from 百度：
The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is:
So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友
I think 無情 is not "unconcerned", especially with the 總 there; more like "as if there had never been anything between us" (好像我們彼此從來沒有過半分戀情)
惟覺 = 只覺，但覺 etc.
It's a little bit like German doch, indicates an attitude, very hard to express in English. a little bit 無奈, perhaps? resigned sorrow; but put that in a translation and its spoiled.
"Now that we're ...
Traditional Chinese poems involve some complicated concepts, which can be written for a big book. In general, both sound of syllables and tones concern.
But it could be very different from modern Mandarin, depending on the characters. In addition, both sound and tones could be different.
Now here's the short (but far away from complete) story:
I believe that 𦨻 is a mistake in transcription for 觥 (gong1) because they could look very similar in cursive script. 觥 means drinking vessel and 觥船 means a big drinking vessel, see, e.g., http://www.zdic.net/c/5/f0/248556.htm .
in the year 1933, a taoist style planchette writing (扶乩) was done at 蓬瀛仙館, in hong kong; for the purpose of asking divine revelation.
the poem contained two parts, part i:
the trimetrical classic (三字經) is extracted from ancient confucianism literatures, in three characters verses.
the eight verses in question are derived from 禮記 禮運
if you've some knowledge of confucianism, you can find components of 五倫 from these eight verses:
each one of these have two "人義"; so five ...
穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily.
Without further context I would interpret the sentence as
The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't ...
共酌小亭下 means: " drink together under a small pavilion"
(1.)(2.) It is not '詩新酒.' It is '詩新(poem is new) 酒倍濃(wine is doubly strong) '
In modern Chinese an adjective precedes a noun,
probably in Ming times it was not so?
*Adjective can be placed before or after the noun in both ancient and modern Chinese.
詩新 (poem is new) / 新詩(new poem)
The general rule is simple, you just need to make sure the type of characters in same position be the same. But in good couplets characters need to be filtered carefully to make it poetic.
“明” and “清” here are all adjectives, “月” and “风” are all nouns，so this couplets have a correct format. Also the characters are beautiful, too. They ...
i would suggest:
here's a brief explanation:
his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人)
his/her's wisdom (智), is like (若) an owl (夜鴞), think (覃思) carefully (慎) and silently (默)
如冬之日 do not indicate the sun itself, it implied the sunshine in winter.
then, 鴞 is one of the name used ...
Sources: this short article, another blog post, and iChaCha.
Sapphic stanza = 萨福诗律 or 莎孚诗选
Alcaic = 阿尔凯
glyconic = 格莱坎诗体
asclepiad = 阿斯克莱皮亚底斯(诗体) [in most online dictionaries it simply gets described] or 阿斯克里皮亚底斯(诗体) [according to Wikipedia's article on the eponymous originator]
The Roman and Greek classics are of course very rarely studied in the ...
Baidu Baike's page on 清明 has a vernacular translation of the line:
Here 雨纷纷 has been rendered as 细雨纷纷.
细雨纷纷 is defined in ABC as:
a steady fall of drizzling rain
while KEY defines it as:
雨纷纷 itself is very poetic, but it is well known enough that most people would be aware of its existence and ...
The following answer is a translation and summary from Lin (2013:6-8). This also serves to supplement C.K.'s observation.
Rhymes placed in grade III include eight chongniu rhymes (重紐八韻), ten labiodental rhymes (輕唇十韻), and normal grade III rhymes (普通三等韻).
Openness is determined by the absence of the rounded prenuclear glide /u/ or /w/. The following is a ...
We call it 单押 in Chinese，which means that sentences have the same or similar vowels between sentences. The end of each sentence has the same vowel. It's a type of rhyme scheme，not a type of music though. You can find it in many types of music.
Here's some other examples:
东风破 (by Jay Chou),
一路向北 (by Jay Chou),
禅舞不二 (by Wilber Pan).