Hot answers tagged

9

薺麥之茂,薺麥之有。 薺麥之茂生,薺麥之因有。 薺麥之茂生,因薺麥之有。 薺麥茂於雪霜之時,乃因薺麥之內有。 薺麥能茂生於雪霜之時,乃因薺麥之內在本有。 The buckwheat(?) can grow well in the snow because of its inherent ability. 君子之傷,君子之守。 君子之傷厄,君子之見守。 君子之傷厄,見君子之守。 君子居於艱難之境,方見君子之內守。 君子能安居於艱難之境,方見君子之內在操守。 A gentleman can live well in the predicaments, then people can see his inner integrity.


8

This poem came from Page 6 of Renmin Ribao (Aug 10, 1968). The title was "金色的芒果" (Golden Mango) and the author was 鼓兵. The bold lines denote the cited part. 金色的芒果 鼓兵 首都工农毛泽东思想宣传队的同志们,为了使全市工农兵都能迅速地看到毛主席送的芒果,特在清华园扎了一座彩台,将一颗芒果放在上面。几天来,首都工农兵群众,排着整齐的队伍,敲锣打鼓地来到清华园,瞻仰这颗芒果……   金色的芒果啊,   放在红色的彩台上,   金色的芒果啊,   闪耀着红太阳的光芒。   千万支队伍在迎着芒果走来,   ...


8

well, this answer is "limited" only, in relation to poetry in 唐 dynasty & cantonese. 1 cantonese (and several southern dialects/languages) is highly correlated to middle chinese, which was used in 唐 dynasty. 2 cantonese still has 入聲 (entering tone), while mandarin lost it. e.g. 屋 uk1 sound file 沃 yuk1 sound file 燭 juk1 sound file in mandarin, ...


6

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


6

Everything can be poetic, especially Chinese write all kinds of poems ... Part I - Nature/Astronomy Nature 自然 乘风 乘風 Ride the Wind 破浪 破浪 Break the Eave 拈花 拈花 Touching Flower 采花 採花 Picking Flower 扑蝶 撲蝶 Catching Butterfly 看海 看海 Watch | Look | Admire the Sea 听涛 聽濤 Listen to the Wave 落花 落花 Flower Dropping 流水 流水 Flowing Water 开花 開花 Blossom 结果 結果 Have Fruit ...


6

It should be read in the original lau4 (陽平) tone, but not only because it's "classical", but primarily because the poem follows the tone pattern of a five-syllable regulated verse (五絕). Tones in Middle Chinese were classified into 平 (level), 上 (rising), 去 (departing), and 入 (entering), the latter three of which were classified as 仄 (oblique) for the ...


6

愛人跟人走 my love has gone with someone else 離開已經三年後 It's already 3 years since you left me; 你煞有去無回頭 you gone away without turning back 真是乎人想抹到 [This] really is unexpected. 心肝親像磅心的菜頭 My heart is like a broken radish 想抹到想抹到 I couldn't imagine, I couldn't imagine 你會去跟人走 You would go away with someone else. 無彩我無彩我 You didn't care for me, you didn't care for me, ...


6

Understand what kind of people Tao Yuanming was would help you understand his poem. Tao Yuanming was a solitary. He spent his whole life to practice his creed -- “不为五斗米折腰”,Never bow down for five dous of rice. He prefer to live far way from worldly people, especially shame on live for making money. He wish he can live alone in the wild, but he can't ...


6

This is incorrect. Cantonese is a modern language just like Mandarin, English and every single other modern language is. Exactly speaking, Tang Dynasty poetry were pronounced back then in Tang Dynasty Chinese, which is called Middle Chinese. Middle Chinese is different from any single existing Chinese language, and all contemporary Chinese languages have ...


5

i would suggest: if one's mind (心) is isolated (遠), one's physical location (地) would automatically (自) becomes remote (偏)


5

“可以荐嘉客,奈何阻重深”。这句在说,这个水果是很给朋友们的一件很好的礼品,但无奈路途遥远,不方便。隐含着诗人当前所处的位置远离曾经工作和生活的地方而表现出一种悲伤的心情。“阻重深”,表示路途险阻,“重” chong 一般用在强制“很多的”的情况下,表示有很多的东西(通常都用在表示有困难)包围着我们,在这里强调很困难,比如“需要克服重重险阻,被围困的军队需要突破重重包围圈”。“奈何”表示口语中都是用“无奈”,表示没有办法或很难解决问题。 另外,在诗词和歌曲中,我们经常把一些并列式的词汇颠倒过来,比如“运命”平时都写成“命运”。


5

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛 李白 一为迁客去长沙,西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。 Translation is difficult for chinese poems, for charm will be lost for most times. 龙秦 is not the author, the author is 李白 the most famous poet wellknown as the poetic genius libai. The meaning of this poem is: Demoted to Changsha, look west to Changan but there is no home there. Hearing jade flute play in ...


5

Google 粵詩. This article (PDF Download from Cantonese Association) in 趣味詩文 gives a few examples.


5

This observation is merely coincidental. The first 4 characters need not come from classical Chinese idiom (成語), and the remaining 3 are by no means random. Couplet (Duilian) has specific rules. The linked article has a list of requirements and its etymology. For example, the cliché duilian 天增歲月人添壽 春滿乾坤福滿門 "天增歲月" is not a recognized chengyu, but ...


5

Seems to be 清浊音, with ◒、◓ representing 次清、次浊. There are no tones in old Chinese, so it can't be 平/仄, but the way the tones emerged can well be heavily related to the voice of the consonant.


5

水巷孑蠻 and Rethliopuks gave quite a lot of details. But this does not address quite right to the question. Read the origin question: "It was related to me that Tang Dynasty poetry is meant to be pronounced in the style of the Cantonese dialect. Is this correct, incorrect, or a subject of contention?" The question is not about the actual pronunciation in Tang ...


5

The poem you are quoting is 前赤壁赋 by 苏轼,and indeed, it is one of the best 赋 in Chinese history. The part you have in the post is 客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也,盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬,自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾之所有,虽一毫而莫取。惟江上之清风,与山间之明月,耳得之而为声,目遇之而成色,取之无禁,用之不竭,是造物者无尽臧也,而吾与子之所共适。


4

How about '在世界上有一个好朋友够了‘? Although it seems 知己 does not exactly match 好朋友 The sentence is actually 人生得一知己足矣,斯世,当同怀视之 Got this from 百度: The phrase was written by 鲁迅 for 瞿秋白。Its meaning is: 只要有一个充分理解自己的真朋友就可以了。 So 知己 = 一个充分理解自己的真朋友


4

I think 無情 is not "unconcerned", especially with the 總 there; more like "as if there had never been anything between us" (好像我們彼此從來沒有過半分戀情) 惟覺 = 只覺,但覺 etc. It's a little bit like German doch, indicates an attitude, very hard to express in English. a little bit 無奈, perhaps? resigned sorrow; but put that in a translation and its spoiled. "Now that we're ...


4

It looks there are quite a bit of concepts in your question. Tang poetry. Typical Tang poetry style is 5x4 or 7x4, with a bit more variations. Layout of Chinese calligraphy. It's not necessarily 5x5. Don't be limited to that. Any size is okay. The typical layout is top to down, and right to left. For the layout of your mentioned Confucius, just write it as ...


4

I believe that 𦨻 is a mistake in transcription for 觥 (gong1) because they could look very similar in cursive script. 觥 means drinking vessel and 觥船 means a big drinking vessel, see, e.g., http://www.zdic.net/c/5/f0/248556.htm .


4

Traditional Chinese poems involve some complicated concepts, which can be written for a big book. In general, both sound of syllables and tones concern. But it could be very different from modern Mandarin, depending on the characters. In addition, both sound and tones could be different. Now here's the short (but far away from complete) story: ...


4

in the year 1933, a taoist style planchette writing (扶乩) was done at 蓬瀛仙館, in hong kong; for the purpose of asking divine revelation. the poem contained two parts, part i: 天數茫茫不可知.鸞台暫說各生知 世界干戈終爆發.鼠尾牛頭發現時 此次戰禍非小可.鳶飛魚躍也愁眉 天下生靈西復東.可憐遍地是哀鴻 刀填溝壑無人拾.血染山川滿地紅 天下重武不重文.那怪環球亂紛紛 人我太陽爭北土.美人東渡海波生 十四一心人發奮.水去西方啟戰爭 晉有出頭寧坐視.中央生草不堪耘 切齒仇讎今始復.堅固金城一旦傾 除非攜手馬先生.馬騰四海似蘇秦 ...


4

the trimetrical classic (三字經) is extracted from ancient confucianism literatures, in three characters verses. the eight verses in question are derived from 禮記 禮運 父慈.子孝.兄良.弟弟.夫義.婦聽.長惠.幼順.君仁.臣忠十者.謂之人義 if you've some knowledge of confucianism, you can find components of 五倫 from these eight verses: 君臣.父子.兄弟.夫妻.朋友 each one of these have two "人義"; so five ...


3

穷 shouldn't be taken literally as poverty, instead, it is figurative exhaustion of one's talent; reaching the limit of one's capability. Also I am not sure 振 necessarily means becoming well-known, it could be simply hanging on steadily. Without further context I would interpret the sentence as The poetry he wrote showed no sign of exhaustion, why didn't ...


3

"重",应该读chóng 即阳平(2声) "江南有丹橘,经冬犹绿林。" 江南一带生长着一种奇异的丹橘,经历严冬橘林依然枝叶苍翠,郁郁青青。 "岂伊地气暖,自有岁寒心。" 难道这是因为那里地气和暖使然?原来是这种橘树自有凌寒傲霜的本性。 "可以荐嘉客,奈何阻重深。" 款待贵宾与亲朋,这丹橘作为上好的水果当之无愧,怎奈一路上山高水深,运送它交通不便。 "徒言树桃李,此木岂无阴?" 世人都喜欢栽种桃李,其实这丹橘的果实不但可以款待宾客,而且四季长青,终年绿荫葱茏,哪一点不如桃李呢? 本诗以橘喻人,诗人借赞颂丹橘,经冬犹绿,是因为有耐寒的本性来比喻自己也有贤人一样的高尚品质,但不被人识,只能抑郁不平。全诗平淡自然,语言温雅醇厚,设喻贴切,抒发胸臆圆转自如,愤怒哀伤不露痕迹,...


3

I am a Chinese who happens to know the basics of Cantonese and grew up listening to some Cantonese pop songs. Is there any famous traditional Chinese poet who lived in Guangdong and/or is known to or can be assumed to have written poetry for Cantonese? No I do not think there is any famous traditional Chinese poet who did that. There is an author 黄霑 who ...


3

共酌小亭下 means: " drink together under a small pavilion" (1.)(2.) It is not '詩新酒.' It is '詩新(poem is new) 酒倍濃(wine is doubly strong) ' In modern Chinese an adjective precedes a noun, probably in Ming times it was not so? *Adjective can be placed before or after the noun in both ancient and modern Chinese. For example: 詩新 (poem is new) / 新詩(new poem) 酒濃(...


3

The general rule is simple, you just need to make sure the type of characters in same position be the same. But in good couplets characters need to be filtered carefully to make it poetic. for instance: 明月 清风 “明” and “清” here are all adjectives, “月” and “风” are all nouns,so this couplets have a correct format. Also the characters are beautiful, too. They ...


3

i would suggest: 其妍也﹒如冬之日﹒和煦可人 其智也﹒若夜之鴞﹒慎默覃思 here's a brief explanation: his/her's beauty (妍), is like (如) the winter sun (冬之日), warm (和煦) & pleasant (可人) his/her's wisdom (智), is like (若) an owl (夜鴞), think (覃思) carefully (慎) and silently (默) 如冬之日 do not indicate the sun itself, it implied the sunshine in winter. then, 鴞 is one of the name used ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible