11 votes

Why in Chinese Bible (和合本), "you" was translated as "你" instead of "您"?

"I thought 您 is more polite and honorific and thus should be used when address Jehovah. Why was "you" translated as "你" instead of "您"?" 你 is, in fact, the ...
monalisa's user avatar
  • 6,066
11 votes
Accepted

Politeness in referring to a recent death

TL;DR The most general euphemism for "die" in Chinese is 去世 Literally means "leave the world". Similar to the English expression "pass on/away". It would be polite enough to address anyone's ...
8 votes
Accepted

Is it polite to answer a question asked by a senior by starting with "回...的話"?

starting a reply with 回 is too subservient in modern Chinese conversation. You only hear people use "回 + title" in period drama nowadays In olden time, people would use "回 + title" to replay to ...
Tang Ho's user avatar
  • 77.1k
6 votes

Can 你去吧 be considered rude and what are some alternatives?

The alternative will be “你快(點)回去吧”, or simply "快回去". Depending on the situation, “你去吧” can be seen as cold, arrogant, or rude. Worst of all, it is a phrase frequently used during the funeral ...
r13's user avatar
  • 12k
5 votes

Why in Chinese Bible (和合本), "you" was translated as "你" instead of "您"?

In my opinion, this question is not specific in Chinese. In fact, many languages use the singular form of the second person to address God. Here is a quote from Wikipedia's article "thou". ...
Firmin Martin's user avatar
4 votes

How do you politely ask for things in Mandarin?

I am surprised nobody has brought up the use of 麻烦. The term 麻烦 could be loosely translated to "could I perhaps trouble you to..." (in the context of politeness of course). It is used to politely ...
Marko's user avatar
  • 516
4 votes

What is a polite way to ask to 打包 (dǎbāo) "take away" my meal? Is 我想打包 acceptable?

You could say any of the following: 麻煩打包,謝謝。 我要打包,麻煩(你)幫我拿盒子,謝謝。 Usually I get asked whether I will be packing the leftovers. Me: (indicate I’m ready for the bill) Waiter: 好的,要打包嗎? Me: 要,謝謝。
judester's user avatar
  • 518
3 votes

What does 委屈你了 mean in this situation?

I'm not sure if this is overly BrE but a common turn of phrase is: sorry to put you out or sorry to have put you out That would be a fairly close equivalent of 委屈你了.
Mou某's user avatar
  • 35.7k
3 votes

Can 你去吧 be considered rude and what are some alternatives?

你去吧 usually means "You can go back and continue what you are doing before you came to me". Safe usages of "你去吧" if you are: Boss when talking to your employee Teacher when talking ...
wkgcass's user avatar
  • 41
3 votes

Can 你去吧 be considered rude and what are some alternatives?

I feel that this phrase can also have a negative connotation, like "get out of my sight". Is this true? Not at all, you can safely consider it as "Go ahead" in English. There ...
Li Wang's user avatar
  • 191
3 votes
Accepted

Why did she choose 姐姐?

She identify herself as 姐姐 to show she is “powerful” or “knowledgeable” in doing whatever you don’t know how to do. Sometimes you call a female 姐姐 for showing respect. Even for people younger than you,...
sylvia's user avatar
  • 1,179
3 votes

How do I translate 'do well on your test' into Chinese?

I basically agree with what Itux just said. But I would prefer to say “祝你考试顺利” instead of “祝你测试顺利”. In your context, “考试” would be the word you look for when you want to translate "test" or "exam". ...
Zoff's user avatar
  • 131
2 votes
Accepted

Is there a way to say "I respectfully thank you" to familiar elders?

谢谢 is formal enough, the casual thing in the phrase "谢谢你" is '你'. To show respect, you can replace '你' with formal/polite pronoun like 閣下. To show respect when you thanks someone, simply address ...
Tang Ho's user avatar
  • 77.1k
2 votes

Is there a way to say "I respectfully thank you" to familiar elders?

You could say 谢谢您 instead. When you really want to be super respectful, especially to some respected person who you are not quite familar with, you could go with the following 承蒙关照,不胜感激。 厚情盛意,应接不遑,...
zyy's user avatar
  • 3,089
2 votes

Difference between 室友 and 同屋

I live in north, we only use 室友, when I see your question, I have to check dictionary for 同屋( I have never heard of it) to make sure I know it right, cuz we can not rely on the literary meanings, for ...
sfy's user avatar
  • 6,247
2 votes

Is it polite to answer a question asked by a senior by starting with "回...的話"?

At least this kind of phrases not usually happened in Taiwan. I feel that it is redundant, strange and not natural. I think 我今年八歲 is ok to reply.
000's user avatar
  • 1,617
2 votes
Accepted

How to politely ask “What do you really mean?”

There are many ways to say it. The 6 pairs below arranged from polite with respect --> polite --> demanding w/patience --> demanding w/impatience. 1a - 我不太瞭解您的意思, 可以請您解釋解釋嗎? 1b - 我不太瞭解您所說的, ...
r13's user avatar
  • 12k
2 votes

Why in Chinese Bible (和合本), "you" was translated as "你" instead of "您"?

From: Baidu: 您 “您”字并非属于通语字,这字原本为地方方言字-- The character “您” was not a standard character, it was originally a local dialect word ~ 适用范围: -- Scope of application: 最初的方言字随普通话、通用书面传播到全国。-- The original ...
Tang Ho's user avatar
  • 77.1k
1 vote

How to express "please" (i.e how to ask for things politely)?

Most of time, 请 is used for politely demand/command nowadays. E.g. A teacher can say 请不要说话了. This demand is much milder than 闭嘴! 请把我的手机拿过来 can be a milder way to order or command. The tone plays an ...
dan's user avatar
  • 24k
1 vote

What does 委屈你了 mean in this situation?

May be “Thank you for your support and understanding”?
user19696's user avatar
1 vote

Is it polite to answer a question asked by a senior by starting with "回...的話"?

Putting 回 in front of answering phrases may be outdated in most part of Chinese conversation nowadays. I believe that even seniors will find it strange when answered in this way. It is only mainly ...
Mark Ko's user avatar
  • 86
1 vote

What does 委屈你了 mean in this situation?

I think even the dish is tasty, but it is also very spicy, so your face are red and damp with sweat, we can imagine the scene. So I think your friend was just joking and wanted to comfort you ^_^
vacing's user avatar
  • 111
1 vote

Why did she choose 姐姐?

Here we are again on the intricate, "confusing" network that foreign speakers need to navigate around the "right", "wrong", "maybe right, maybe wrong" way of addressing and being addressed when around ...
Wayne Cheah's user avatar
  • 3,597
1 vote

To express surprise with disappointment, if 卧槽 is vulgar, is 苦也 considered a decent alternative?

Yes,but 苦也 and other verb + 也 is so literary,and not frequently used in novels. It seems that 评书 loves to use this word, if I am not wrong. There are a lot of words can be used here, according to how ...
sfy's user avatar
  • 6,247
1 vote

To express surprise with disappointment, if 卧槽 is vulgar, is 苦也 considered a decent alternative?

卧槽 is a milder version of 我操,which is rather vulgar like F word in English. There are ways to express this neutrally or decently. The simple one I would suggest is 哎呀!or just 呀! 苦也 is not quite the ...
dan's user avatar
  • 24k
1 vote

To express surprise with disappointment, if 卧槽 is vulgar, is 苦也 considered a decent alternative?

卧槽 (我操) is mostly used as an exclamation, It can be any phrase as long as it expresses the emotion the speaker intended to express. Like 'rage, surprise, displease' and so on. Some examples: 可惡 (...
Tang Ho's user avatar
  • 77.1k
1 vote

Difference between 室友 and 同屋

I'm from southern China. I would usually say 室友 or 舍友 to refer to my roommate. That's only a personal preference. I can still understand if someone says 同屋. But I would be unsure that if that person ...
pjhades's user avatar
  • 928
1 vote

How do I translate 'do well on your test' into Chinese?

You could just say "祝(wish)你(you)好(good)运(luck)". "祝你好运" is usually used alone, neither "祝你好运测试"[incorrent usage] nor "祝你测试好运"[partially correct usage] is typical usage in Chinese. I would suggest "...
ltux's user avatar
  • 545
1 vote

How should I say "I feel very good/I'm very fine" in response to 你好吗?

No one has mentioned this, so I'm doubting myself a bit, but 很 is likely used because 好 is a single character adjective. As I understand it, grammatically that just doesn't work very well and so 很 ...
Josh Gagnon's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible