In Chinese, when you are talking about family, close friends (我朋友) or a group that you are part of (for example 我班), you don't use 的. They are both grammatically correct, but it is more natural to skip it.
From my answer to this question: Why no 的 in this sentence?
The possessive '的' after a subject is usually kept, if it is a 'true possessive'(something you actually own)
The possessive 的 in 我的車 cannot be omitted and make it "我車"
On the other hand, if the '的' is a 'relative possessive'(something you don't actually own) can be omitted. For ...
It's an old Chinese proverb, that's why there are some words missing.
In old times, as long as people can understand what you mean, you can omit as many as words you want.
The whole sentence is
Here, 好 means happy, happy life, good life, or easy life.
And 百, 千, 万 in Chinese proverbs or idioms usually refers to a very long time
So the ...
之 is a common way to say ‘him/her/it’ in classical Chinese. It’s usually in the object position, not the subject one though: 殺之 ‘kills him’; 由之 ‘from it’. The use like modern Chinese 的 is different.
其 is actually a possessive pronoun, as in 其妻 ‘his wife’. More generally, it substitutes for ‘noun + 之’.
彼 can be used as a third-person pronoun in ...
这里 (here) refers to the 'location of the home' (an address, a place)
这 (this) refers to the 'physical home' (a house, a cardboard box) 这 can also be short for 这里 (here) in this context
As for 我家 vs. 我的家, you can see my answer to this question: Why no 的 in this sentence?
The possessive '的' after a subject is usually kept, if it is a 'true possessive'(...
Well actually not so big difference as we could use either of them in daily conversation. Maybe in your writing it would be better to use the latter but we usually save characters in chat as long as it's understandable by others.
Ps: You can even omit the first "的" to make the sentence shorter.
@Stan's reference to NS.X's answer gives a good explanation. 是...的 construction doesn't necessarily imply past action. It's just for emphesis. It's easy to give some examples for this usage.
I will never buy iPhone. I only use Android phone. 我是绝对不会买 iPhone 的。我只用 Android 手机。
NS.X's answer said that the 是 … 的 construction emphasises time, manner or place. ...
If you wish to put emphasis on possession, then you should keep 的.
Aw Qirui Guo's Example:
“那是谁的手机” whos phone is that
“我妈妈的” my mother's
Be careful to say 妈妈 and not just 妈 here, especially if the owner of the phone is someone else's mother...haha.
我妈 sounds relative more mature and probably more common
我妈妈 sounds more ...
的 in Chinese is a bit complicated. It may get dropped in different situations. Here are some examples for you:
我（的）妈妈是个老师 - sometimes can be dropped
我妈妈的同学是个老师 - better be dropped
我妈妈同学是个老师 - not so good, not recommended
“那是谁的手机” “我妈妈的。” - should be always dropped
This is more of an aesthetic / rhythmic issue than a grammatical one. Technically you can keep adding 的 to make a chain as long as you like, but it won't be "nice". It's like saying "that" repeatedly in English, e.g. "the man that ate a dog that ate a fly that watched a cat that liked to browse stack exchange." Grammatically valid but not natural.
All of your examples are correct. In my opinion, "Mom 's white dog 妈妈的白狗" is the most appropriate.
Whether the sentence needs to use "色的" depend on the context. For example:
"不管白猫黑猫，能抓到老鼠就是好猫" translate to English "Whatever white cat or black cat, it is a good cat only if the cat can catch a mouse."
"我刚才在街上看到一个红头发的人" translate to English "I saw a guy ...
The omitting of 的 follows a loose rule of minimal reappearance in the context you gave. The first two are the correct expression in Chinese. The latter two, though with correct grammar, would never make to any Chinese conversation, oral or literal.
Also, another general rule here is that the closer the relationship, the bigger probability the omitting. Note ...
其, in ancient Chinese, is used as a personal pronoun: he, she, it, his, her, its. nowadays, in Chinese, we partially inherited its usage. That means it will only make sense in some fixing words, phrases and sentences. besides examples by haksayng, there are more (which are commonly used in my quotidian world): 以其人之道，还治其人之身 （meaning "fight fire with fire" or "...
It's more native to say
Generally, when the expression is his/her/my/... + people's + a thing, we tend to only use the last 的
However, I think this usage is more often determined "case by case"
There are big difference between “这里 的 天气跟 我 老家 一样” and “这里 的 天气跟 我 老家 的 一样”
“这里 的 天气 跟 我 老家 一样” = The weather here is like my hometown
“这里 的 天气 跟 我 老家的 一样” = The weather here is like my hometown's (weather)
In example #1, it compare 'this place's weather' to 'my home town', meaning the (weather) here is the same as my (home town), which is nonsensical
According to this:
It seems that the proverb connotes more meanings:
it expresses friendship could not be lasting very long time.
Life is not easy; Something bad could happen and etc.
他们的钱 isn't a sentence but a nominal phrase, meaning their money.
钱他们的 could be taken as the shorthand of 这钱是他们的.
那是他们的 is correct. However 他们的是那 isn't. You need a measure word there. E. g. 他们的是那个。It's hard to explain why.
Shandong people like me tend to reverse the order of some sentences in spoken language. For example: 山东人我是. The sentence is definitely not grammatical. I admit it is a bad habit, but it is very common in my hometown. I guess this phenomenon might also be found in other areas.
Usually, we do not use so many "的" in a single sentence, we will just break it apart. There are always many ways of saying one thing, using many "的" in a single sentence is not a habit in Chinese.
For your example, we could let go of the first "的" or not
Sometimes you let go of the last "的"
For more "的", if it is not confusing, ...
The link you attached has well explained 是....的 structure.
Basically, 是......的 structure connotes past tense when used in the interrogative sentence.
Say 你什么时候去？ vs 你是什么时候去的: the former means when will you go? The latter means when did you go? or when have you been (there)?
A side note: sometimes 是 can be omitted in colloquial contexts. For example, ...
One challenge of Chinese is that the same characters may have literary/classical uses as well as contemporary uses. Often in modern usages, characters that are used as stand alone words only appear as parts of multiple character compounds (for example 其它).
其 is one such character that is frequently used in literary/classical Chinese, and often creeps up in ...
It's very simple: 的 converts the predicate to an adjective phrase.
Let me explain:
Atmega328's answer was on the right track. 没有人不喜欢自己的 is an informal abbreviated form of 没有人是不喜欢自己的 where 是 is omitted.
To simplify the question let's look at Atmega328's very good example: 我爱你 is I love you, and 我是爱你的 is I am "you-loving". The verb here changes from "love" ...
We drop 的 in any structure where the relationship can be clearly inferred. It also serves to highlight the relation there.
and so on.
As a rule of thumb, "don't do it if you have to rethink".
As a note, dropping it is a no-brainer for familial and personal relations.
Remember a common rule: "Don't use 2 more 的 in one sentence."
So following all are correct sentences:
Mom 's white dog
My mom's white dog
A special word you can't choose in this sentence.
媽的 is a dirty word.(You can't say "媽的白狗")