在 and 中 are serving two different functions here.
The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page".
Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...
Your sample sentence should be "我在我的手机上听音乐" as ChineseHulu.com said.And you actually SHOULD not omit the word "上" in this sentence,or it would be a little bit weird to native Chinese people.
"在...上" is a preposition phrase.It can be used on representational target like:
在操场上 -- on playground
在沙发上 -- on sofa
And it can be used on abstract target like
Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America.
The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...
If you look for »地下« in the PLC dictionary (where you found your example), you’ll find that it can also mean »on the ground«: »从地下捡起« – »pick up from the ground«.
ABC also says 地下 means »(on) the ground«, Guifan says it means »地面上«. And so forth…
Nine of the dictionaries I have installed in Plecodict offer this meaning.
Two of these nine dictionaries add a ...
The referring prospective is different between 地上 and 地下.
地上 is referring from the prospective of the ground or the current position of the object. The object is above the ground (without describing the direction). E.g. 碗在地上/ 地上有個碗
地下 is referring from the prospective of the original position of the object along with it's direction/movement.
The direction ...
I live in Hong Kong, and '地下' for us means ground. In buildings, the ground floor is called '地下'. I almost never use the term '地上', however, both sentences are actually fine to use.
碗子掉在地下 means the bowl fell on the floor, whereas 碗子掉在地上 means it's on top or on the floor. I interpret 掉在地下 as something fell to the ground, while I interpret 在地上 when ...
Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example:
The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...
I am a native Chinese speaker. We say "住这样的房子" or "住在这样的房子里". These two are both correct, and they mean the same thing.
"住在这样的房子" sounds wrong to me."住这样的房子里" may be correct but sounds weird.
As you may have already known, the time "以前" or "现在" do not affect the form of the verb.
Hope this helps!
As a verb, 根据 simply means "based on". For example:
根据我的直觉(the basis)，他应该是一名教师。 Based on my intuition, he should be a
teacher. (direct translation) My intuition tells me that he is a
As a noun, 根据 is the "basis of something". For example:
你表达的只是你个人的看法，完全没有根据。 What you have expressed is just your personal
opinion, there is no basis ...
It's touched by the other answers but not as explicit: in Chinese, disambiguation is mostly done by nouns/verbs rather than prepositions. So the answer is to use distinctive verbs depending on the context: 躺在床上(边/面) vs. 挂在床上(边/面/方) vs. 悬在床上(边/面/方). (躺在床上方 is also correct but against idiom.)
According to 现代汉语虚词词典:
根据 - （介词） 介绍得出某种论断的依据。介词短语可以修饰主谓短语。
按照 - （介词） 表示动作行为遵从莫一标准。
So, in actuality, the times when they are completely interchangeable (meaning not just that the sentence would make sense, but that it would also have the same meaning) would appear to be relatively rare, even though they translate to roughly the same thing in English. 按照 ...
Are you being corrected by Cantonese-speaking people?
In Mandarin, I would say 碗掉地上. I rarely hear people say 碗掉地下, although it's correct. The difference between 地上 and 地下 is prospective, like the other answer has mentioned.
In Cantonese, people usually say 碗掉地下 or 碗跌落地下 in speaking, 地上 sounds formal.
In conclusion, I'd suggest sticking with 掉地上(writing and ...
In your example '由' means 'by'. To give you more examples,
The engine is driven by steam.
The song is written by the singer himself.
The soccer field in the neighborhood is maintained by the community.
在我花园里有很多果树 is the most accurate.
上 means on, on top of. If you use 上 people will think your garden has a roof, and those fruit trees are planted on the roof.
站 invokes the image of standing on one's feet in a stiff, rigid, upright manner. unless you want to emphasize the upright, honest and steadfast manner ...
Sometimes you can't even trust your father, not to mention a stranger.
Sometimes you can even trust a stranger, not to mention your father.
I think even...not to mention would be a proper translation for 连...更何况, 也未必 is just a word indicate that the sentence is negative.
You're right that it's not verb serialization, but 去 is still a verb in this sentence. Instead, 怎么走 is the interrogative adverbial phrase that modifies the V+O 去故宫. Consider the sentence structure of a possible answer to the question:
我 骑车 去 故宫。
S Adv. V O
The structure needs no explanation. Now replacing the adverbial phrase with an ...
I am a bit confused by the 在 in your example sentence, since you don't need it there, 我不在8点起床，我(在?)9点起床。 Frankly, I wouldn't know what this sentence was supposed to mean, if you hadn't provided a translation. If you want to express that something occures at a certain time of the day, e.g. X o'clock, there is no need for 在, just use X点 or X点钟.
As for the ...
I think the reference is different when we say 地上 or 地下.
Reference to a person, you can say 地下有什么东西 because the ground is always under you.
Reference to the ground, you can say 地上有什么东西 because things are always above/on the ground.
That's why we say 地面上有什么==地上有什么. But 地面下有什么 means what's under the ground.
地面上/下 is clear about the reference(ground), ...
Simply write: 我的花園有很多果樹. or 我的花園種了很多果樹.
(Now you know why some people wrote Chinglish like "My garden has many fruit trees." or "My garden grows many fruit trees.")
For spoken Mandarin, I am not sure. :)
I am doing something on my phone ? Just translate 我在玩手机
“我听音乐在我的手机上。” It is EngChinese. Chinese should be 我在用我的手机听音乐.
"在" Can be used in both location (在北京 , in Beijing) and preposition (在看书, Reading).
It is proper to say "在手机”/“在手机上”, "在" doesn't necessarily mean to be at actual physical location.
For your sentence, a better grammar structure should be 我在我的手机上听音乐。In Chinese there is a tendency to put the location preposition as early as possible. In a sentence, in this case, it is right after the subject.
"在新标签页中打开" by itself is not a good translation of "open in a new tab".
"于新标签页开启", or better "于新页开启", is more neat (though being less "modern").
 "在 (place) 中 (action)" / "在 (place) 裡 (action)" is a common translation of "(action) in (place)". It is one of the proper ways to order the ideas in Chinese language construct.
"于" in "于新页开启" (or in ...
take another example: 在困境中成长, grow up in harsh environment.
In this case, it doesn't make sense without the "中" word.
在房间里玩，play inside the room.
I think "在...中"，"在...里" is like splitting the "in"/"inside" word into two part. The "place" is put in the middle.
Drunken Master have given the correct answer in my opinion.
But I'd like to add some details about the phrase 美国意大利黑手党.
As Drunken Master said, meaning of Chinese heavily depends on context. The confusing part of the phrase is the combination of 美国意大利. It could be America-Italy mafia, which means an international criminal group active in both America and ...
Never mind. We can say and understand both. People from different regions may have certain habit/custom to use one of them, but not a big problem.
I think sometimes it also depends on our point of view. If we're staying high or standing on the ground, we might say 地下. Because we think the ground is far from us and we don't care about the real status of ...