在 and 中 are serving two different functions here.
The preposition 在 at the start of the sentence indicates where something happens. Meanwhile, the 中 here is technically a noun meaning "the inside", not "middle". It signifies that the link is opened on a new tab page, i.e. *the inside of a tab page".
Taken as a whole, then, the Chinese sentence is actually ...
Your sample sentence should be "我在我的手机上听音乐" as ChineseHulu.com said.And you actually SHOULD not omit the word "上" in this sentence,or it would be a little bit weird to native Chinese people.
"在...上" is a preposition phrase.It can be used on representational target like:
在操场上 -- on playground
在沙发上 -- on sofa
And it can be used on abstract target like
Chinese and English express this in different ways. Or better yet, English emphasizes the nuance that these mafiosi are of Italian descent but operate in America: Italian mafia in America.
The Chinese term 美国意大利黑帮 is just "American-Italian" mafia. Chinese has no proper word for demonym-adjectives, Italian will translate as 意大利人 if it is a demonym denoting a ...
If you look for »地下« in the PLC dictionary (where you found your example), you’ll find that it can also mean »on the ground«: »从地下捡起« – »pick up from the ground«.
ABC also says 地下 means »(on) the ground«, Guifan says it means »地面上«. And so forth…
Nine of the dictionaries I have installed in Plecodict offer this meaning.
Two of these nine dictionaries add a ...
Hard to say with which verbs 把 is used most often. However here are some examples to your other question (when to use it). Compare the following example:
The meaning is "I ate your egg soup" in both cases. However, in the first case the emphasize is on eating the soup while on the second one it's about the result of the soup ...
I am a native Chinese speaker. We say "住这样的房子" or "住在这样的房子里". These two are both correct, and they mean the same thing.
"住在这样的房子" sounds wrong to me."住这样的房子里" may be correct but sounds weird.
As you may have already known, the time "以前" or "现在" do not affect the form of the verb.
Hope this helps!
The referring prospective is different between 地上 and 地下.
地上 is referring from the prospective of the ground or the current position of the object. The object is above the ground (without describing the direction). E.g. 碗在地上/ 地上有個碗
地下 is referring from the prospective of the original position of the object along with it's direction/movement.
The direction ...
I live in Hong Kong, and '地下' for us means ground. In buildings, the ground floor is called '地下'. I almost never use the term '地上', however, both sentences are actually fine to use.
碗子掉在地下 means the bowl fell on the floor, whereas 碗子掉在地上 means it's on top or on the floor. I interpret 掉在地下 as something fell to the ground, while I interpret 在地上 when ...
Are you being corrected by Cantonese-speaking people?
In Mandarin, I would say 碗掉地上. I rarely hear people say 碗掉地下, although it's correct. The difference between 地上 and 地下 is prospective, like the other answer has mentioned.
In Cantonese, people usually say 碗掉地下 or 碗跌落地下 in speaking, 地上 sounds formal.
In conclusion, I'd suggest sticking with 掉地上(writing and ...
As a verb, 根据 simply means "based on". For example:
根据我的直觉(the basis)，他应该是一名教师。 Based on my intuition, he should be a
teacher. (direct translation) My intuition tells me that he is a
As a noun, 根据 is the "basis of something". For example:
你表达的只是你个人的看法，完全没有根据。 What you have expressed is just your personal
opinion, there is no basis ...
According to 现代汉语虚词词典:
根据 - （介词） 介绍得出某种论断的依据。介词短语可以修饰主谓短语。
按照 - （介词） 表示动作行为遵从莫一标准。
So, in actuality, the times when they are completely interchangeable (meaning not just that the sentence would make sense, but that it would also have the same meaning) would appear to be relatively rare, even though they translate to roughly the same thing in English. 按照 ...
You're right that it's not verb serialization, but 去 is still a verb in this sentence. Instead, 怎么走 is the interrogative adverbial phrase that modifies the V+O 去故宫. Consider the sentence structure of a possible answer to the question:
我 骑车 去 故宫。
S Adv. V O
The structure needs no explanation. Now replacing the adverbial phrase with an ...
I am a bit confused by the 在 in your example sentence, since you don't need it there, 我不在8点起床，我(在?)9点起床。 Frankly, I wouldn't know what this sentence was supposed to mean, if you hadn't provided a translation. If you want to express that something occures at a certain time of the day, e.g. X o'clock, there is no need for 在, just use X点 or X点钟.
As for the ...
在我花园里有很多果树 is the most accurate.
上 means on, on top of. If you use 上 people will think your garden has a roof, and those fruit trees are planted on the roof.
站 invokes the image of standing on one's feet in a stiff, rigid, upright manner. unless you want to emphasize the upright, honest and steadfast manner ...
Sometimes you can't even trust your father, not to mention a stranger.
Sometimes you can even trust a stranger, not to mention your father.
I think even...not to mention would be a proper translation for 连...更何况, 也未必 is just a word indicate that the sentence is negative.
I think the reference is different when we say 地上 or 地下.
Reference to a person, you can say 地下有什么东西 because the ground is always under you.
Reference to the ground, you can say 地上有什么东西 because things are always above/on the ground.
That's why we say 地面上有什么==地上有什么. But 地面下有什么 means what's under the ground.
地面上/下 is clear about the reference(ground), ...
1-这个故事发生在上个世纪末. I wonder if 发生 could be placed after 在上个世纪末. Shouldn't time be placed before a verb?
昨天，明天，一小時前，or 十分鐘後 are 'time particles' that indicate when the verb occurs.
在昨天，在明天，在一小時前，or 在十分鐘後 are noun phrases indicated by the preposition 在 (in/at), refers to a unique period of time, not unlike 在上个世纪末 or 在五四運動時期. Both (在)上个世纪末 and (在)五四運動時期 are ...
Yes, 這個故事在上個世紀末發生 is grammatical and sensical. It appears that the adverbial phrase 在上個世紀末 can act as both 狀語 (a preceding adjective or adverb) and 補語 (a succeeding adjective or adverb). It is a matter of style to put the adverbial phrase (arguably the most important piece of information in this sentence) at the very end of the sentence to intrigue readers.
Simply write: 我的花園有很多果樹. or 我的花園種了很多果樹.
(Now you know why some people wrote Chinglish like "My garden has many fruit trees." or "My garden grows many fruit trees.")
For spoken Mandarin, I am not sure. :)
I am doing something on my phone ? Just translate 我在玩手机
“我听音乐在我的手机上。” It is EngChinese. Chinese should be 我在用我的手机听音乐.
"在" Can be used in both location (在北京 , in Beijing) and preposition (在看书, Reading).
It is proper to say "在手机”/“在手机上”, "在" doesn't necessarily mean to be at actual physical location.
For your sentence, a better grammar structure should be 我在我的手机上听音乐。In Chinese there is a tendency to put the location preposition as early as possible. In a sentence, in this case, it is right after the subject.
"在新标签页中打开" by itself is not a good translation of "open in a new tab".
"于新标签页开启", or better "于新页开启", is more neat (though being less "modern").
 "在 (place) 中 (action)" / "在 (place) 裡 (action)" is a common translation of "(action) in (place)". It is one of the proper ways to order the ideas in Chinese language construct.
"于" in "于新页开启" (or in ...
take another example: 在困境中成长, grow up in harsh environment.
In this case, it doesn't make sense without the "中" word.
在房间里玩，play inside the room.
I think "在...中"，"在...里" is like splitting the "in"/"inside" word into two part. The "place" is put in the middle.
Agree with @Zack. Unfortunately it seems to me there is no clear cut rule here, you'll have to learn by heart.
我住北京 vs 我住在北京 both are fine
我住城市/乡村 vs 我住在城市/乡村 first is natural, second is tiny bit less common, but just fine as well
我住高楼大厦 vs 我住在高楼大厦 as in the example, second sounds wrong, although everyone can understand you mean 我住在高楼大厦里
Drunken Master have given the correct answer in my opinion.
But I'd like to add some details about the phrase 美国意大利黑手党.
As Drunken Master said, meaning of Chinese heavily depends on context. The confusing part of the phrase is the combination of 美国意大利. It could be America-Italy mafia, which means an international criminal group active in both America and ...
Never mind. We can say and understand both. People from different regions may have certain habit/custom to use one of them, but not a big problem.
I think sometimes it also depends on our point of view. If we're staying high or standing on the ground, we might say 地下. Because we think the ground is far from us and we don't care about the real status of ...