In my experience, when referring to a single subject, I have never seen 他 used as a female pronoun. 她 is used for females, and 它 used for non-gendered or non-human subjects.
Do note that 他 has meanings outside pronouns; it can have the meaning of "other". In these cases, 他 is used and never 她. Examples include 他人 (other people), 他乡 (a place far away from ...
"I thought 您 is more polite and honorific and thus should be used when address Jehovah. Why was "you" translated as "你" instead of "您"?"
你 is, in fact, the correct translation, not only linguistically; but theologically as well. Because God is Father, the familiar form of the second person is appropriate.
A little ...
我们 can be used both formally and colloquially across all Chinese speaking regions, while 咱们 appears more in spoken language and more in Northern China.
我们 may or may not include the listener, depending on the context, while 咱们 almost always includes the listener.
Although 咱们 includes both parties, there can be a strong or even exclusive focus on one party, ...
The word "that" in your third example actually doesn't introduce a relative clause. Rather it's being used as a subordinating conjunction. In this situation, the word "that" is generally optional in English, and it also is similarly omitted in Chinese:
They said [that] they would come.
Tāmen shuō tāmen huì lái.
Relative clauses ...
Sure, there are many different ways to mean "father" in Chinese:
父亲：a formal and polite word, not usual for daily use
令尊：a very polite word to replace "your father"
家父: equals to “my father” when you are talking with someone else (more polite)
泰山 or 岳丈: a very polite way to call your wife's father，while "岳父" is more common
公公: your husband's father
As a matter of fact, (exactly as OP mentioned in the post), the character 她 has a history of fewer than like a hundred years. Therefore, it is actually kind of natural to use 他 when the person referred to is not so apparent. (Although not that politically-correct, phrases like his-or-her are rare in Chinese.)
By the way, in places other than mainland China, ...
Which personal pronouns can I use in an instruction in Chinese to replace the English "one"
user3306356's answer did not answer this question. Yes, the subject (or it's pronouns) can be omitted if the meaning is clear.
But in Chinese grammar, the[ one can + main clause] structure does exist, it is [你可以 + main clause]
你 is not restricted to mean '...
In my opinion, this question is not specific in Chinese. In fact, many languages use the singular form of the second person to address God.
Here is a quote from Wikipedia's article "thou".
Early English translations of the Bible used the familiar singular form of the second person, which mirrors common usage trends in other languages. The familiar ...
Pronouns are often omitted in Chinese when the context is clear.
I’m so tired is often just said as:
Are you okay? can be rendered as:
and so on and so forth.
In the examples you gave the place would become the main subject and not 某人 (some person) or 某某 (someone).
Here are some rough ideas of how you would express these ideas in Chinese
"咱们" is more like a colloquial usage, especially in northern China(Beijing dialect makes extensive use of it, for example "咱几个"(roughly "we several people") ， "咱哥俩"(we two brothers).) While "我们" is the general written/spoken form and is commonly used all over China.
他 is used for males and someone(s) whose gender is either unknown or unimportant.
So for a group of both females and males, normally 他们 should be used. For a group of people of females, 他们 could be used where there is no implication on the genders of the people in question. For example, if you are talking about a group of people, who are not ...
If I refer to a group of people of both genders. would "their"be 他们的， does the male form take precedence here?
If I refer to a group of females, is 他们的 acceptable or does it have to be 她们的 ？
Both are acceptable but if you really wanted to be specific then 她们的 would be better.
If I refer to a group of animals, should it always be 它们的 ？
Maybe 牠 ...
As a local Chinese, I'd suggest @sotondolphin 's answer. Forget about the history usage, in my opinion, the key point is the target you would like to express to. For the modern Chinese people, "use 他 for male person, 她 for female person. 它 for animals both female and male." when you want to express a few people including both male and female, use 他们 as 'them'...
for the third party, we always use 他 for male person, 她 for female person. 它 for animals both female and male.
but it's a little tricky when talking about "YOU", in mainland, we use 你 for both male and female, however you may encounter “女尔” mentioning "YOU" if you are female in tai wan and hong kong
I am a native Chinese and Linguistic major graduate student, I guess my answer is suitable:
Either is Ok and I prefer the later one.
Very interesting question. We use 他 for male, 她 for she male. But there are some tricky situations.
When we do not know the gender, yes, we will use 他
她 means female, but it often suggest youngness and beauty. For example, simply write the character 她, most Chinese will picture a beautiful girl in their minds. That's probably the reason why so many poets ...
其, in ancient Chinese, is used as a personal pronoun: he, she, it, his, her, its. nowadays, in Chinese, we partially inherited its usage. That means it will only make sense in some fixing words, phrases and sentences. besides examples by haksayng, there are more (which are commonly used in my quotidian world): 以其人之道，还治其人之身 （meaning "fight fire with fire" or "...
First of all, there is only 他 in ancient Chinese. The invention of the font 她 comes from the influence of foreign languages in 1900s.
And there is no word in ancient Chinese contains the usage of IT as a gender neutral personal pronoun. Consulting foreign languages we borrow 它 as IT. 它 is actually the ancient word of 他. 它 means "other" in common use.
Short answer: Before modern times, ‘妳' already existed, but it was pronounced nǎi, and was a somewhat rare variant of 奶, which primarily means milk and by extension breasts, grandmother. Starting in the early 1900s, reformers in China used the same character as a female version of the second person pronoun 你, as it replaces the 人 (person, man) on the left ...
Nowadays, it's common for authors use the English letters "TA" to avoid indicating a gender. For example:
Literal translation: They are what personality person?
Translation: What is their personality?
Many more examples are found in Baidu News by searching for "TA".
See also: What would a non-binary tā （他／她） look like?
From: Baidu: 您
“您”字并非属于通语字，这字原本为地方方言字-- The character “您” was not a standard character, it was originally a local dialect word
适用范围: -- Scope of application:
最初的方言字随普通话、通用书面传播到全国。-- The original dialect word spread throughout the country with Mandarin became standard writing.
One challenge of Chinese is that the same characters may have literary/classical uses as well as contemporary uses. Often in modern usages, characters that are used as stand alone words only appear as parts of multiple character compounds (for example 其它).
其 is one such character that is frequently used in literary/classical Chinese, and often creeps up in ...
actually,we use 爸爸 or 爸 as Dad.爸爸 and 爸,they are no difference.or you can say that 爸 is the abbreviation of 爸爸,the same as 妈 to 妈妈.but 爷 does not mean 爷爷,奶 does not mean 奶奶.usually,we translate father as 父亲,it is a very formal form of address.