This is actually not one character, but a stylistic conglomeration of the characters in the phrase 招財進寶, meaning "ushering in wealth and prosperity".
The characters 財 and 寶 end up being represented with the same 貝 component in this "character". While the left side of 招 (扌) and the right side of 財 (才) are technically not the same component, they look similar ...
Linguists divide pre-modern Chinese broadly into two periods: Old Chinese and Middle Chinese. I wanted to preface my answer by noting that Bernhard Karlgren used the term "Ancient Chinese" to refer specifically to Middle Chinese, and it appears that your questions seem to be referring to Middle Chinese as well, though I will be making a note about Old ...
Voicing and Aspiration
Stop consonants can fall into the following categories (roughly):
Voiced stops: Vocal chords start vibrating before stop is released. E.g., English "b" as in "bat" (/bæt/ in IPA), French "b" as in "bon" = /bɔ̃/.
Unvoiced unaspirated stops: Vocal chords start vibrating almost exactly when stop is released. E.g., Chinese "b" as in "bu" ...
Systems designed to represent pronunciation and to be practical at the same time don't have a 1:1 mapping between spoken sounds and written symbols. Or in other words, each sound can be represented using many symbols, or perhaps more commonly, each symbol is used to represent more than one sound. There are countless examples of this in other languages, of ...
The name of "Éluósī" does not come from English or Russian. It may come from
During the Chinese Yuan and Ming dynasties the Russian ethnic group was called "Luósī" or "Luóchàguó". At that time as ...
So time for an update…
If you want to play by the books, biang is not a permissible syllable. If you are concerned with what comes out of a speaker’s mouth, syllables like nim (contraction of 你們) are even possible, although they are technically surface realizations of a phonology that does not allow such syllables.
The surprising fact is that iang as a rime ...
In most cases, we cannot pick one of different pronunciations arbitrarily.
The reason is very simple.
If we can, we do not have to pronounce differently. Right?
DICT.TW 線上字典 can give you the commnon definitions in English.
資料來源: MDBG CC-CEDICT Chinese-English Dictionary 漢英字典
要 [ㄧㄠˋ; yao4]
/v/ is not an initial found in MSM.
The initial /v/, though, is often found in Northern Mandarin and its branches. In fact, it can still be found, even, in distant branches like Sichuanese.
If you ever saw the 马蜂窝 commercial that aired, ever single night, during the World Cup, you'd certainly notice that 唐僧's "为" is very /v/'d.
You can also refer ...
The only correct answer is "TA MA DE".
This is the equivalent version of "F**K" in Chinese. I never hear people pronounce as "Di".
Thinking it in other way, it will be too soft and feminine if it's pronounced as "Di". It supposed to be strong and speak with hatred.
There have been conflicting claims on whether the second tone and the "raised third tone" are distinct, but according to Jerry Norman's 1988 book, Chinese, "Perceptual tests done by Dreher and Lee (1966) and Wang and Li (1967) established that native speakers are unable to make a consistent distinction between second tones and raised third tones" (147). So ...
First and foremost, I think it's very dangerous to try to approximate Mandarin sounds with parts of English words, partly because we all pronounce English slightly differently, and partly because some sounds just don't exist in English. There is no "ü" [y] in English, so trying to use English here will just trap students and never really allow them to learn ...
You're right. Chinese people read Kanji using their Chinese pronunciations. For Chinese people who don't speak Japanese, they have probably only learned 'tokyo' from the English word and they don't have a clue what 'akihabara' is. The same applies to nouns, proper nouns and names.
臵 （U+81F5） [ gé ｜ ㄍㄜˊ ]
Same as 𢓜. It means "to arrive" or "to go to".
The original or formal form of 徦.
徦 （U+5FA6） [ jiǎ | ㄐㄧㄚˇ ]
1. 至；到。(to arrive; to go to)
2. 來。(to come)
The pronunciation of characters was glossed using the Fanqie (反切) system, which uses two existing characters whose pronunciations are known to determine the pronunciation of the unknown character.
Suppose that I wanted to know the pronunciation of「東」. Looking this character up, I'd see that it was phonologically glossed in dictionaries as 德紅切, which means ...
Depending on the speaker, these spellings represent either two or three sounds. The short answer is that for standard pronunciation, you can treat the vowel sound in ta and tan the same way, but the a in tang is further back.
The a in tang is a back open vowel, written [ɑ] in IPA (the International Phonetic Alphabet). That means that it's the same as the ...
I like your use of 飛揚 here. While it is comical or cultural to use an otherwise unrelated word to signify an elision – e.g., consider 醬子 in place of 這樣子 in Taiwanese Mandarin internet slang – if you are looking for an answer of more academic rigour, IPA should be used, not Chinese characters or pinyin. (Because after elision, what you spell may not always be ...
In MOST cases... Outside of Beijing, in texts, I believe the 儿 is still pronounced. But you can be sure that in spoken Chinese, it will never be pronounced (unless some kids are trying to mock the access by over accentuating it).
I said in MOST cases because there are some words that have simply been adopted by non-Beijing'ers and will always be pronounced ...
Biang is an interesting character, being absent in many dictionaries, and having an unverified origin. I don't think it being uncommon is reason enough to consider its pronunciation to be non-standard, however. There are quite a few characters that have very uncommon pronunciations, so much so that for the rare ones, most native speakers would also find them ...
In standard Mandarin, the pinyin h is pronounced as [x] in IPA, like ch in Scottish English loch -- yes, you're right that there's a tiny g, because [x] is a velar consonant. However, in south China, many simply say [h], although some natural assimilation may happen. For instance, for those speakers, pinyin ha is [ha] while pinyin he becomes [xɤ] (if you get ...
How was it pronounced in older times (i.e. Middle Chinese)?
I haven't found a record of 瞓 in classical Chinese, but since 瞓 and 训 are both read as fan in Cantonese, I'll take 训 instead. It is read qhuns in reconstructed Old Chinese that is before the 1st century B.C. In Middle Chinese it is pronounced as hyonh.
How did the pronunciations come into ...
Welcome more questions Thomas.
Very good answer above.
It is a Spring Couplet 挥春/揮春. 招財進寶 is an auspicious saying to wish families more wealth and treasure. Chinese paste this on the front door or wall before the Chinese New Year. And they renew it annually. Some companies hope like this lucky saying so they paste it too. Besides, "福"(fu) is very popular ...
As a Mandarin native speaker I pronounce 道 exactly same as 到，稻。 I pronounce the initial d exactly same as in dog or dad.
I also pronounce t exactly in the same way for stop. The native English pronunciation of dog and stop might be different, but to my ESL ears, they are exactly same.
Added: Here is a video teaching Pinyin Mandarin Chinese Pinyin ...
In most Cantonese speakers I know, 廿 is still a colloquial item of vocabulary, replaced with 二十 in usual formal writing; but 廿 remains a very common alternative, for counting as well as enumerating. According to CantoDict, the pronunciation "a" is the most common. This is verified in my experience; the variant with "e" I've not heard this before myself, but ...
Some have been crystallized in the spelling:
- 别 < 不要 (when used as a negative imperative)
- 甭 < 不用 (it's even explicit in the character!)
- 啦 < 了啊
- 这/那 as zhei/nei < 这一/那一 (zhe yi / na yi)
There are probably others, plus all the Classical Chinese ones mentioned by Tang Ho.
When it comes to ones that have not been represented in writing:
- A ...
Although 清 can be transliterated as chin, it does not seem to be the reason.
Quanzhou, formerly known as Chinchew.
The Postal Map name of the city was (note: should be "is") "Chinchew", a variant of Chincheo, the Portuguese and Spanish transcription of Chiāng-chiu.
It is uncertain when or why British sailors first applied the name to ...