Is this an informal exclamation or an emphasis mark?
No, it's neither an exclamation nor an emphasis. It's used for
[Informal] Showing a casual, lively mood. This is the situation of your example sentence. In fact, you can put this symbol freely if you are not so serious, and the number of waves is not strict.
It's 50 000 or 50,000, the same as international standard.
Reference: 出版物上数字用法的规定 (General rules for writing numerals in publications)
8 多位整数与小数: 8 Multidigit integers and decimals:
8.1 阿拉伯数字书写的多位整数和小数的分节 8.1 Segmentations for multidigit integers and decimals written in Arabic numerals
On the Internet and other informal environments, that's OK.
In official publications, the answer is no.
As far as I know, if you write a book and do not use Chinese punctuation, the government won't allow you to publish it.
There were no punctuation marks such as comma in ancient Chinese writings. It's stated in "Punctuations in Chinese Language" and in this forum's thread, "Punctuation Marks in Ancient Written Chinese", where there are two links to some ancient writings. As it's said there, having no punctuation at all, ancient scholars knew the meaning thanks to some ...
Both are correct.
They are just two styles： ‘’ “” ,「」『』.
The former are borrowed from western countries, the usages in Chinese are identical with English.
The latter,「」 and 『』 are from Japanese. Although they are not so often used as the former, but they are definitely acceptable. In fact, Some people claims we should only use 「」『』 for ...
It is called 刪節號 in Taiwan, and 省略号 in China. Both use 6 dots.
In Chinese, the ellipsis is six dots (in two groups of three dots, occupying the same horizontal or vertical space as two characters).
Well yes and no.
In classic Chinese, there is no punctuation at all. I think the punctuation in Chinese are actually from European. All most all the punctuation you see in English are used in Chinese too. However because the way computer system encodes them differently, you see them differently on computer screen.
For example, the Chinese exclamation mark ...
Q： The difference between ，and 、
，(逗号， Dou4 Hao4) is similar to what it is for in English.
、(顿号，Dun4 Hao4) is to give a list of same type of things.
If in English, it would be also a comma.
Caret brackets: 《, 》,〈, and 〉. Called 双书名号(Double Angle Quotation Mark) and 单书名号(Single Angle Quotation Mark) in Chinese, both of them are 书名号.
Square brackets: 【, 】,〖, and 〗. Called 实心方头括号 and 空心方头括号 in Chinese, both of them are 括号.
C-brackets: 〔 and 〕. Called 六角括号 in Chinese, it belongs to 括号 either.
L-brackets: 「, 」, 『, and 』. Called 引号 in Chinese, they'...
In proper use of the Chinese language, you're talking about the difference between the true comma 逗號 「，」 and the enumeration comma 頓號 「、」.
The difference between the two can be illustrated in a sentence from the Chinese Wikipedia article on 頓號:
(Enumeration commas are) used when separating similar items consecutively,...
I have found answers in Chinese Wikipedia:
Classical Chinese has a punctuation system of its own. However, this system is rarely used. The method to read Classical Chinese without punctuation was taught in elementary schools in the past, but it was still too difficult for common people to understand. You may know that Chinese is an isolating language, ...
So far, the earliest version of Tao Te Ching found is on the Guodian Chu Bamboo Slips, written in the Warring States era State of Chu.
From 楚簡書法网 (http://www.cjsfw.net/Html/?287.html, http://www.cjsfw.net/Html/?283.html):
The text is given in verses, beginning with an 8-character rhythm, and the punctuation marks are found on the bottom right of the ...
I think using Chinese punctuation by following English punctuation rules is acceptable, but native Chinese readers may find it a little bit strange.
It is not necessary to use a period 。 to separate every pair of SVO sentences. When you want to put many related components/sentences together, you can just use commas ，.
When you are going to talk about ...
For correctness, question marks are always required.
Are they redundant? Perhaps. If so, they are probably also redundant in English. (eg. "how are you." is clearly intended as a question even without the question mark)
"Ma" turns statements into questions. Think about "ma?" as being similar to "correct?" in English. (eg. "you like coffee, correct?")
there're no punctuations in classical chinese. one must learn to chop the verse since childhood, before about 1911. such ability is called 句讀
briefly, people used pattern, particles and pronunciation to help to chop the verse, the provided text would be:
Questions are always ended with a question mark (?).
General questions may or may not have interrogative particles appearing at the end.
Examples with interrogative particles : 1) 你去过美国*吗*? 2) 这个电影很好看*吧*? 3) 你说*呢*?
Examples w/o interrogative particles : 1) 你来不来? 2) 这道菜好吃不? 3) 我听说小李辞职了? 4) 你从美国来的?
Special questions don't need interrogative ...
If I understand your question correctly, you're asking how to format a mixed Chinese-Latin sentence... I don't think there is a set of rules on this...
The way I think of it is:
Use the punctuation appropriate for that given sentence/word...
我明天要跟我女朋友去看"Les Misérables"电影。 (It's a latin movie title, so use latin quotes... but a Chinese sentence, so use ...
Your question is a bit broad. If you want to know the exact rules of when to put 句号 or 逗号, then you better go study some grammar.
I try to explain in an understandable way the fist rule of how I approach proper use of commas and points in Chinese sentences.
Basically, I also feel very confident in English grammar rules and I originally thought that in ...
You are right. This version isn't accurate. It doesn't make much sense somewhere. For example 則大台內外
固有不論不諉者矣, I did simple search to find it should be 則六合內外固有不論不議者矣. I was just curious about why you are asking. If you are familiar with 文言文, then it shouldn't be a question, but if not, it seems too hurried to read "unpunctuated" text.
No matter. I could ...
Carrot brackets: 《, 》,〈, and 〉: They are called 书名号. @Frank has given their use in his answer.
Square brackets: 【, 】,〖, and 〗, C-brackets: 〔 and 〕: They are all 括号.
【, 】: 实心方头括号
〖, 〗: 空心方头括号
I only just found their names in wiki, as they are not often used. Some of the situation that they may be used can be found in the wiki page.
The only pair of 括号 ...
I have read the comments and reply, then I would like to give a demo in my way. We can discuss it.
首先给出结论 （This indicate that we will prove it in later slides...）
是对称多项式(即#PLR(r,s,n;m)=#PLR(s,r,n;m)等)， （I'm just curious, what do you mean by 等 here? Does it mean #PLR(r,s,n;m)=#PLR(r,n,s;...
It is less common, but you will find semicolons used every once in while in Chinese text. The way of using it in Chinese is similar to English, where a comma is not enough but a period is too divisive.
A good example is 开心，就开怀大笑；伤心，就掩脸痛哭。
A comma in between 大笑 and 伤心 would be odd, and a period would fail to show that the two phrases are related.
There is no standard usage for vertical bar │ in mandarins. So, its usage is defined by the author of the text. You can usually find the usage key from the footnote written in the early pages of a book. For example, │is used in 现代汉语词典 to separate examples. Like this:
[蹉跎] ...... 岁月~ | 一再~
So, you can define your own usage based on your need and you ...
Always use full-width comma ("Eastern") when the context is all Chinese.
However, use half-width comma ("Western") in the following situations:
1. Academic use, when commas appear in formulae and mathematical expressions.
2. Quotations, when you need to quote someone in its original language, which always use half-width comma.
It is worth noting that there ...