Before answering of which radical 将 should be, let me introduce some authoritative reference books.
For traditional Chinese: 康熙字典 (compiled in Qing Dynasty) and 說文解字 (compiled in Eastern Han Dynasty by Xu Shen). The online dictionary I highly recommend is 漢典.
For simplified Chinese: 新华字典. Its online version is 在线新华字典. However, I find the online version is ...
There are many meanings for 為.
The question is to ask the deeper meaning of 為 in 無為.
So，we should understand the meaning of 無為 first.
The 無為 is mostly used in Taoism or Buddhism.
The following content is based on the Buddhist point of view.
The 無為 in the Dharma means 無因緣的造作.
According to An article on Chinese Government Official Website
The differences of word usage may be explained like:
To translate in English, "机车" in Mandarin means locomotive, while "机车" in Taiwan means motorcycle.
one can buy a paper-based dictionary at amazon dot cn.
I am not sure I can post urls to a ...
I don't have a reference handy. But as other commenters have stated, it's probably a regional form the word that means "to drink" in Mandarin and is written 喝. Words for "to eat" and "to drink" tend to cross over a certain amount between those exact senses.
As for the sound that reminds you of hou, the open final -e in Mandarin is a rather rare sound in ...
We call these words "异形词" in Chinese.
Definition from Wikipedia:
Here's a link for 《第一批异形词整理表》:
According to some sources citing the Ministry of Education, diffusion of Putonghua （普通话）in the country has reached 70% in 2015.
The biggest issue that you might face in Hunan (and in almost any other province) is not that people would talk to you in dialect, but that they would talk to you in Mandarin with accent.
Hunanese accent has a few distinctive ...
There isn't an official stroke order for each character, but only a subset of all characters used, and official stroke order exists solely for the purpose of educating schoolchildren.
Japanese stroke order is actually not as fixed as Chinese, and the only reason it feels that Japanese stroke order is more fixed is because Japanese textbooks or dictionaries ...
(Warning: long answer)
This Proposal to Encode Obsolete Simplified Chinese Characters is an excellent reference to the different obsolete Chinese simplification standards, although the encoding is yet to be seen :) This answer is a synopsis of the backgrounds provided.
First Batch Simplified Characters (1935) (教育部公布 第一批简体字表)
(From Page 3 of the Proposal)
Just type in google Hán Việt từ điển and a lot will come up. The above is the best though because it also tells you the usage of the word in literature and in compounded words
Wiktionary lists the vietnamese pronunciations for every chinese character they have info on (at the bottom of every page under the "Vietnamese" heading).
Other than that, the Nom Foundation database is good for converting vietnamese words to chu nom by sound, though you'll need to know enough characters to know what you're picking, which you also gave ...
First, there is no legal source to download both of them.
More specific, they're content of copyright. The Commercial Press has made great effort to ban online version to protect its interest. So you can hardly find the website which is providing PDF or other format.
However, there's another way, but you'd pay a little money(~$2). Visit the greatest ...
Of course we have, you can see it on baidu.com.
But because in China many provinces now have the right to have their own teaching syllabus, they may have different categorization of characters. But all the characters must come from the most common used 2500 characters. Then spread to the other characters.
IMHO: 爲 - is a hand holding elephants trunk. It meant "to do heavy work". In Asia elephants are commonly used to do heavy lifting and building in remote areas.
Some paleoglythers (http://hanziyuan.net/) say that:
Modern invention: new cursive 为為爲
Decomposition: Pictograph from 爲 of a hand-zhua 爪爫爫 zhuǎ (feeding 喂 wei) an elephant 象 xiàng.
The usual Hunan accent to Mandarin is very distinct and can be hard to understand for non-Hunanese people. My own grandmother, for example, has a heavy Hunan accent when speaking Mandarin, which prevents me from understanding her well.
The typical Hunan Mandarin characteristics are:
No distinction between alveolar 平舌 (z/c/s) and retroflex 卷舌 (zh/ch/sh) ...
論量:論議是非。(to discuss, to comment on things / on rightness)
(source) So, the original sentence
might translate as
It is useless to guess the heaven's intention at that time; it is unfortunate that happy things are forgotten.
Very word to word:
The then-emotion, and heaven's meaning, in vain it is to discuss and measure. Happy things -...
The Chinese language, especially formal register Chinese, seems to like balanced words, i.e., 2 characters (chars). There are different permutations internally for 2-char words (V O rendered externally as a V; adj N rendered externally as a N; etc.). I am only using the permutation that has both chars with the same meaning (be it V V, or N N, e.g.). ...
I think your problem in understanding the meaning of "無為" is your misinterpretation of the meaning of "無". "不” means "no" or "to be not". "無" means "(there) to be not". If you have taken French, it is the difference between "Ce n'est pas" and "Il n'y a pas". You will use "無" in the case of "Il n'y a pas" (There is not/no; There isn't any). Translating "為" as ...
After more googling, I didn't really find any book reference materials, but I did find really good online tools that give me exactly what I wanted:
the handy look up tool of the Vietnamese Nôm Preservation Foundation http://www.nomfoundation.org/nom-tools/Nom-Lookup-Tool/Nom-Lookup-Tool
the equivalent tool from a site about learning chữ nôm http://www....
Without sounding too technical, a homonym appears to mean 'of the same sound' (homophone) and/or 'of the same form' (homograph), but the common usage of the word homonym is to mean
one of a group of words that share the same spelling and pronunciation but have different meanings
Thus, a 'synonymous homonym' is an oxymoron. From your description, you're ...
翳明 is just name of an acupuncture point. When we talk this to others, we usually just use the name itself.
Here's a brief explanation of the name. The character 翳 means "cover/shield". In terms of medicine, it refers to corneal opacity. 明 in classical Chinese has the meaning of "make clear-sighted". So, the meaning of the name reads "remove opacity and get ...
There are plenty of places on the web where acupuncture points are mentioned in English like this: NeiGuan or Neiguan. In fact you can even do a plain Google search for "Neiguan" and there are plenty of results.
There are also some listings for Yiming but this doesn't seem to be as well known.
If you want to be precise I would add the Chinese next to it, ...
the internet archive has several old books for learning 文言文, or wenli (文理):
elements of chinese grammar 中國言法﹒by marshman j d d; printed in 1814
this one talked about phonology, and grammar; a good start.
introduction to literary chinese﹒by j brandt
i guess this one was printed in ~1927, articles in literary & colloquial chinese, with english ...
I recommend you one teaching material "古代汉语".
This is the basic and common classical Chinese book. It introduced the history of classical Chinese and provided so many useful materials to learn classical Chinese.
Chinese Poetry, like classical Chinese, also deeply embodies the basic spirit of Chinese culture. Poetry is the art of language and is China’s ...
A per the topic, I think something like 现代汉语规范词典编辑 would be what you are looking for.
Which basically says that they're trying to 'standardize' Mandarin.
There's a ...