Although I don't speak Hakka (one of my PhD advisors studied a Hong Kong Hakka dialect, so I have a vague idea about it) I live surrounded by Hakka people, in Guangdong, and I go frequently to Taiwan for work. In Taiwan, I noticed that the HSR announcements in Hakka sounded very different from the "regular" Hakka I can hear in Guangdong.
There's a bunch of ...
计算机 is often used for computer in written language in mainland China. And 电脑 usually means Desktop computer in oral language.
Calculator is 计算器 not 计算机 just as @StarCub said.
And for laptop, it's 手提电脑, 笔记本电脑, or just called 笔记本(not the notebook here).
Usually, 超级计算机 is used for supercomputer. But generally speaking, supercomputer often has its own name, just ...
I am hardly an expert on this topic. I know basically nothing about Cantonese-influenced Mandarin per se, but I'll offer an answer of the variety that I think hippietrail is looking for. Hopefully other people will be like "I now understand what a good answer to this question is supposed to look like, and furthermore, I know more than that idiot Stumpy Joe ...
The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here.
The Far East Chinese-English Dictionary, ...
醡醬麵 and 炸醬麵
炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce"
醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)"
炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà)
醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case)
Alternatively, 酢醬麵 ...
I can't think of any tables I've seen, but I can share some of the patterns I've encountered:
zh ch sh merge with z c s (or distinguished at random):
Almost everywhere in the south, at least among most speakers
n merges with l (conditioned on following vowel):
Sichuan, Hunan, Hubei, Chongqing, Nanjing, ...
h merges with f (conditioned on following vowel)...
Many people in Hong Kong use Quick aka 速成 or Simplified Cangjie.
There is a wiki link for this input method:Simplified Cangjie
There is a build-in Quick IME in Windows and Mac. Most of the Quick users use it.
Quick users type Chinese using Quick on smartphone too, as the build-in IME of smartphone that selling in Hong Kong usually support Quick.
Both "三更(gēng)半夜" and "深更(gēng)半夜" are correct. They are listed in most modern Chinese dictionaries. And "半夜三更" and "半夜深更" could also be used as there are no change in the meaning at all, although they may sound peculiar to some people, but they are totally correct to use. (Actually, in Chinese reverse such word constructions are widely used in many case to ...
I try to answer for the mainland China part. And I only mention Pinyin IME here because that's what I and the majority use.
IMHO, the best Pinyin IME on Windows is Sogou Pinyin regarding match rate. As you might already know, Pinyin are not 1-to-1. Sogou Pinyin has the highest match rate of all IMEs I've used. I recommend you to try it if you're ...
I'll just dump words, and put all data at the end to support my claims as much as I can.
The most common input editor by far on the mainland is pinyin input. Sougou, Windows or Mac's native IME, google's IME (which had an incident of plagiarizing sougou's database), QQ Pinyin, Baidu pinyin etc. For people not satisfied by regular Quanyin (whole) ...
"醡" is not only tradtional spelling but also simplified spelling. So does "炸". "炸" can be used in both tradtional chinese and simplified chinese. "炸酱面", "炸醬麵", "醡酱面" and "醡醬麵" are all right. However, "炸" is used in mainland China, and "醡" is used in Taiwan usually. It seems like that "apartment" is used in the USA and "flat" is used in the Uk.
So the view ...
In Cantonese, N and L are often mutually mixable. For example, nian2 年 could be like nien or lien. So when a Canto speakers tries to say it, it could be like nlian2.
Another classic example is 你 which may be nei or lei.
Even more classic is when someone is from 湖南 and we hear they are from 荷兰 but perhaps linguistically HuNan Hua and Canto are similar ...
I come from a family that speaks Cantonese, and we say 三更半夜 (although my mother says 半夜三更 I don't know why). 三更半夜 refers to "midnight" (doesn't have to be exactly 12:00 am, but some time around 11:00 pm and 2:00 am mainly). One time I was still up at 1:30 am and my father comes in and says 「現在三更半夜，你還沒有睡覺嗎？」. Basically what he was saying was, "It is very late....
You should be upset.
I'd be upset if my employer said I was "很笨".
很笨 pretty much means what you would think it means "very stupid". Teasing on the other hand would be something more along the lines of 傻瓜, etc — and depending on the tone you should be able to tell teasing from non-teasing.
Well this is written in traditional so...
ENG: New year's is very idle/leisurely/quiet
ENG: This year will definitely be filled with one good thing after another
Nothing too regional...
You didn't miss anything else.
I don't really have much experience in this area myself but a similar question has been asked on 百度知道 before, which was answered as follows:
Which says: basically HK-...
The same way how Americans pronunciate "our" like "R" when it should be pronunciate as "hour", your friend perhaps was using regional dialect to pronunciate "更" as 经.
However, I disagree with all explainations above. Both 深更半夜 and 三更半夜 are idioms although they have the exact same meaning, they are not dialect.
This is a translation error of wikipedia.
If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵.
醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.
not sure about Taiwan, but in Hong Kong, most of the time people just use the word 炸 instead of 醡.
I don't think it's anything related to simplified/traditional wording coversion
It's simply because 炸 pronounce similar to 醡, and 炸 have way less strokes than 醡.
I mean, when you work as a waiter in any kind of food place, you really don't have that kind of ...
You can just search it on Chinese Wikipedia, when you found the page of the phrase you are look for, there is a drop down menu on the top left, look the picture below. In this drop down menu, you can choose what kind of Chinese language you want to see. "台灣正體" is for Chinese speak in Taiwan, "大陆简体" is for Chinese speak in main land china. This is a way to ...
Let me try to answer the Cantonese IME's available. I don't have official answer of which is the most popular ones because we use Changjie as well as Cantonese. I am listing the best ones, hopefully these are what people use most.
Some of the best third party IMEs are:
Cantonese Phonetic IME 廣東話拼音輸入法 － It has Jyutping, Sidney Lau, LSHK, and Yale variation. ...
Similar to Hokkien, there are many Hakka dlalects in Canton and Taiwan. The 1st large dialect which is used in public announcements in Taiwan called Sixien (Siyen or Xi ien, which means "four counties (near Meixian, Guangdong)") is similar to dialects in Meizhou area. They are classfied to Yuetai (Canton-Taiwan) dialect. However, Hong Kong Hakka is not in ...