8 votes
Accepted

Where did "Chinchew" come from?

泉州,簡稱泉或鯉,又稱刺桐城、清源、溫陵。 Although 清 can be transliterated as chin, it does not seem to be the reason. Quanzhou, formerly known as Chinchew. The Postal Map name of the city was (note: should be "is") "...
vuluvsa's user avatar
  • 1,404
8 votes

Why did so many Ks change into Js and Qs?

"Peking", "Nanking", and "Chungking" are Chinese postal romanisations of the pronunciations based on Ming-era and Qing-era Nanjing Mandarin. This is a different dialect ...
dROOOze's user avatar
  • 22.7k
6 votes
Accepted

Why does "Lüzhijiang" or "Lvzhijiang" Bridge (绿汁江大桥) look so strange to me?

"Lü" is the hanyu pinyin (汉语拼音,below abbreviated as pinyin) of 绿, and pinyin is the current standard way of romanizing mandarin Chinese。It's standard in the sense that it's the standard in ...
ALife's user avatar
  • 418
5 votes

Why did so many Ks change into Js and Qs?

This is sound change called palatalization. It occurred in history of many languages. That page lists various examples. Palatalization most often affected velar consonants such as /k/, /g/. In ...
Arfrever's user avatar
  • 306
5 votes
Accepted

Historical Question, Possible Wade-Giles, Sichuan river name

Tung river is the translation of 銅河, it's called 大渡河 (Dadu river) now. On page 127 of the "to the snows of tibet through china", it was written: . . . Lu-ting-chiao, which is built on both banks ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.7k
4 votes

Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers?

Origin of Pinyin characters Pinyin inherits many of its orthographic choices from earlier romanisations of Chinese, namely the Gwoyeu Romatzyh, Latinxua Sin Wenz (and zhuyin for diacritics). The b/p, ...
大胳膊雅各布's user avatar
4 votes

Are there any pre-modern/non-romanization examples of attempts to alphabetize Chinese?

Yes, there was such an attempt during the Yuan dynasty. The 'Phags-pa script was created for writing languages that were under control of Yuan, including Chinese: The 'Phags-pa script (Mongolian: ...
米好 '-''s user avatar
  • 1,660
3 votes

How is 儿化 represented in other romanization systems like Wade-Giles, Zhuyin Fuhao, etc.?

Specifically for Zhuyin Fuhao they add "ㄦ" as an erhua marker after the Zhuyin tone mark of the erhua-ized syllable e.g. 电影儿 is transcribed "ㄉㄧㄢˋㄧㄥˇㄦ". Usually this ㄦ is added with no tone mark (...
Trevor's user avatar
  • 206
2 votes

Why does Hong Kong use a different spoken and written language?

Hong Kong using Standard Written Chinese instead of Written Cantonese because Standard Written Chinese (SWC) is the national standard. Most non-Cantonese speakers might not understand Written ...
Tang Ho's user avatar
  • 78.8k
2 votes
Accepted

Why Romatzyh and not Luomatzyh

According to David Prager Branner (林德威) in A Guide to Gwoyeu Romatzyh Tonal Spelling of Chinese it is just an ad hoc rule: The name of the city of Rome and words derived from it are to be spelled "...
Colin McLarty's user avatar
1 vote

What is the historical development of IPA for Chinese spoken language?

Chinese ((lets say standard mandarin for specific reference, although concept of what I am about to say would apply to any of them)) has definitely had many many many different ways to romanize over ...
zagrycha's user avatar
  • 2,295
1 vote

How do you understand her name "Bi-khim Hsiao"?

Bi-khim is the romanization of the Taiwanese pronunciation of 美琴。Obviously 萧美琴's parents decided to use Taiwanese, not Mandarin, to transliterate their daughter's name.
monalisa's user avatar
  • 6,131
1 vote

"Mei Mei" as a given name

"妹", originally was referred to the young female sibling and cousin, but later the meaning has extended to "young female" (檳榔妹, 西瓜妹... - a nickname for a young female who sales ...
r13's user avatar
  • 13k
1 vote

What romanization system is this? ("sin thai juan" for "心太軟")

It's Hokkien Pinyin in Southeastern Asia. See Wikipedia for 东南亚福建话拼音.
Aurus Huang's user avatar
  • 2,030
1 vote
Accepted

Writing Down Chinese Names In Correct Order

Chinese names are written (in Chinese) in the following order: surname given name In non-Chinese contexts, such as a database of mixed-nationality names, all names (Chinese or not) should follow the ...
dROOOze's user avatar
  • 22.7k
1 vote

Where did "Chinchew" come from?

the internet archive has a copy of the book "the city of springs: or, mission work in chinchew", which is published in the year 1902: https://archive.org/details/...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.7k
1 vote

If Pinyin (or Other Romanization) can be Translated Back into Chinese Characters

The closest thing to what you are describing is found in predictive input pinyin keyboards. Sometimes if I hear something I'm unfamiliar with I'll try typing it into my computer or phone keyboard to ...
Ben Jackson's user avatar
1 vote
Accepted

If Pinyin (or Other Romanization) can be Translated Back into Chinese Characters

I'm wondering if there is any way to write Chinese characters using the Latin alphabet (a-zA-Z) with/without accents of any sort, and then convert it into Chinese characters. Even if it is considered ...
Trevor Kafka's user avatar
1 vote
Accepted

Why does the romanization Mahjong have a final H after ma?

Refer to Mahjong In The West I think it is just a translation problem. In the old times, romanisation in Chinese Language like Cantonese Romanisation is not really common, like in this case, Mahjong ...
Jacky X.'s user avatar
  • 415
1 vote
Accepted

Google Translate English to Chinese roman letters

No that does not seem to be possible. However, if you take a look at below the translation, it'll tell you the pinyin pronunciation:
Michael's user avatar
  • 136

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible