8

泉州,簡稱泉或鯉,又稱刺桐城、清源、溫陵。 Although 清 can be transliterated as chin, it does not seem to be the reason. Quanzhou, formerly known as Chinchew. The Postal Map name of the city was (note: should be "is") "Chinchew", a variant of Chincheo, the Portuguese and Spanish transcription of Chiāng-chiu. It is uncertain when or why British sailors first applied the name to ...


7

Pinyin was designed primarily as a writing system for Chinese speakers to use, and to help children who speak other dialects to learn Mandarin. As such, making it easy for foreigners was not a particular priority. In any case, different languages use the Roman letters differently, so what would be obvious choice? For example, in different languages J can ...


5

Tung river is the translation of 銅河, it's called 大渡河 (Dadu river) now. On page 127 of the "to the snows of tibet through china", it was written: . . . Lu-ting-chiao, which is built on both banks of the Tung River, . . . Well, Lu-ting-chiao is 瀘定橋. BTW, there's a map on page 353, you may compare it with other source :) Another interesting book about ...


4

Yes, there was such an attempt during the Yuan dynasty. The 'Phags-pa script was created for writing languages that were under control of Yuan, including Chinese: The 'Phags-pa script (Mongolian: дөрвөлжин үсэг "Square script") is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa for Kublai Khan, ...


3

Specifically for Zhuyin Fuhao they add "ㄦ" as an erhua marker after the Zhuyin tone mark of the erhua-ized syllable e.g. 电影儿 is transcribed "ㄉㄧㄢˋㄧㄥˇㄦ". Usually this ㄦ is added with no tone mark (which in Zhuyin otherwise marks first tone) but some dictionaries will instead mark ㄦ with a neutral tone marker i.e. "ㄦ˙" instead. Note that the full syllable 儿 ...


3

The international phonetic alphabet would have been a great tool. I understand petruza's frustration completely. Names like Zhuang, Zhang, Zhou and Qing to name a few are almost always mispronounced. Tones and accents are not the problem, the accuracy of consonants needs to be brought in.


2

Hong Kong using Standard Written Chinese instead of Written Cantonese because Standard Written Chinese (SWC) is the national standard. Most non-Cantonese speakers might not understand Written Cantonese Some example: English: "I hate him very much" Standard Written Chinese: "我很討厭他" Written Cantonese: "我好憎佢" ~ English: "...


2

According to David Prager Branner (林德威) in A Guide to Gwoyeu Romatzyh Tonal Spelling of Chinese it is just an ad hoc rule: The name of the city of Rome and words derived from it are to be spelled "Roma", even though they are pronounced (and ought to be spelled) Luomaa. Hence the name of this system of Romanization is spelled Romatzyh, not *Luomaatzyh. ...


1

the internet archive has a copy of the book "the city of springs: or, mission work in chinchew", which is published in the year 1902: https://archive.org/details/princeton_theological_seminary_3720_0539 on page 25, it stated: The name Chinchew, now so familiar to us, is merely an anglicised form of Tsuien-chow, being the northern or mandarin ...


1

The closest thing to what you are describing is found in predictive input pinyin keyboards. Sometimes if I hear something I'm unfamiliar with I'll try typing it into my computer or phone keyboard to see what the predictive text suggests. There is no perfect mechanical way, though. There are multiple levels of problems: Word boundaries in Chinese ...


1

I'm wondering if there is any way to write Chinese characters using the Latin alphabet (a-zA-Z) with/without accents of any sort, and then convert it into Chinese characters. Even if it is considered a bad idea for a new learner, I would still like to know if it is possible in any way. Every Chinese character is associated with Unicode identification ...


1

Refer to Mahjong In The West I think it is just a translation problem. In the old times, romanisation in Chinese Language like Cantonese Romanisation is not really common, like in this case, Mahjong might be translated from the Wu Dialect or Northern Chinese Language, I'm not sure about that. You might also refer to this The Mahjong Origin I hope I did ...


1

No that does not seem to be possible. However, if you take a look at below the translation, it'll tell you the pinyin pronunciation:


1

我是2002年生的 or 我是2002年来的 因为我不太懂英文 抱歉我只看得懂第三句 我家有养狗 Your second "nian" in the first sentence may be sheng (生,meaning born) or lai (来,meaning came) I agree with songyuanyao that "DL" may very well be "di". "Di San ju" is "第三句" which means "the third sentence"


1

As I see it, a major, practical, problem with romanizing Chinese is deciding on the word boundaries and where to put that little space. In English, as well as many European languages, this seems a small matter. You just put a space between words. But in modern Chinese this is not as simple, because "character" and "word" are two different things. The latter ...


1

Confucius is a latin transliteration as opposed to an English one. Etymology might be a good starting point: http://www.etymonline.com/index.php?term=Confucius This article is probably highly relevant: http://en.wikipedia.org/wiki/Jesuit_China_missions Further reading: http://www.amazon.com/WINDOWS-INTO-CHINA-JESUITS-1580-1730/dp/B000ID3EIE


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible