Let me explain with an instance in the 《Miscellaneous Treasure Sutra》.
When King Pasenadi (6th century B.C.E.) lay down to sleep, he heard an argument of two internal officials.
A said, "I live by the king."
B answered, "I don't rely on anyone, but live by my own power ...
As one sows, so shall one reap.
On the basis of Buddhism, all of us have done some good deeds in our past lives so that we can be human beings in this life. The effects of these good deeds will show up in different periods during the lifetime. The part shown in youth is used ...
The most common way you would say is
现学现卖 or 现炒现卖
However, the actual and original expression is
if you read ancient Chinese novels. The character 旋 means right after. This expression is more correct, I would say.
However, you would just say 现学现卖 or 现炒现卖 nowadays, if you were to use the original expression, most likely people would not ...
The saying I heard was: 「有四隻腳嘅除咗檯，有對翼嘅除咗飛機，廣東人都會食。」
It is quite wordy and very likely a direct translation from English.
There's however, an elegant saying about Chinese wide range of food choice. It is 「背脊向天人所食」(if something's back is facing the sky, it is for people to eat)
That includes almost every living creature.
I believe 慢工出细货 is good enough.
Although it doesn't mention about care explicitly, it is strongly implied as much care have to be given to produce a delicate product (as 细 means 细緻 here),
and it takes time to breed that work (慢工).
claiming this parable has chinese origin is doubtful. several themes in the text are very un-chinese, against the customs & culture:
1 "travelling through the country"
2 such travelling with a guide
in other cultures, 7 might be a "magic" number, but it's not in chinese. we used 5, 10, 12, 3, or 4.
lastly, here's a link of its mormon origin:
成語 and 諺語 are well established common expressions , well known by the whole population. 俗語 is more often, limited to regional use.
成語 mostly refer to Chinese idiom.
諺語 can be from different countries.
Chinese 成語 are uniformly four characters phrases.
For 俗語 and 諺語, number of character are flexible, some come in two parts.
俗語 : "有便宜唔好使頸&...
I have never heard of the phrase 孩子帶財，but judging from the wording, it sounded like a logical fallacy of "correlation imply causation "
The fallacy: "Couples who have money tend to have children, therefore people who have children must also have money ." It is an illogical argument. Wealthy people have children doesn't mean having children make them ...
"the leaf always falls down on its root"
歸 (go back to)
根 (the root)
落葉歸根 means "fallen leaves always go back to the root"
It is a metaphor for "a person come back to his birth place to settle". It is considered a fulfilling event.
The thinking is a traditional one. Nowadays, the tie between a person and his birth place is nowhere ...
However, there is a Chinese saying, 兒孫自有兒孫福
(the descendants have their own fortune).
It shows not only that children have their own fortune,
but also the correctness of 孩子帶財.
i would interpret "福" as "福份", "福氣" (blessed, or fortune); while "財" as "錢財" (wealth). these two are different concepts; so, "兒孫自有兒孫福" cannot prove, or refute the saying "孩子帶財".
There is also the following aphorism:
Běijīng rén shénme dōu gǎn shuō, Guǎngdōng rén shénme dōu gǎn chī, Shànghǎi rén shénme dōu gǎn chuān.
Beijing people dare to say anything, Guangdong people dare to eat anything, Shanghai people dare to wear anything.
I have found a reference to it on a BBS Forum post from 2007, ...
Yes. In China, such joke has many versions, and most young have hear about one or more version of them.
Cantonese people eat much more kinds of things that other Chinese don't eat, even other Chinese can't image for eating. something dangerous, ugly to eat, such as snake, insect ... It is an exaggeration.
Not sure where you've got this statement."孩子帶財" can be interpreted as either the child will bring wealth to the family (literally), or the child will bring their own money (that is, the money needed to raise them up). The second one is more common as young couples who plan to have a child are often told "don't worry, the child will bring his/ her own money ...
So I am looking for a saying imploring to think about a possible calamity when everyone else did not think it was obvious or coming. These things have all happened in history, unaccounted for, until someone was wise enough to think about them and get others to do so as well
That's called having "先見之明" (wisdom to foresee) or 先知先覺 (foresee / notice early)
The Chinese meaning of 袖手旁观 is 把手藏在袖子里，站在旁边看；比喻置身事外，不过问或不参与（含贬义）。
The translation is:
Put your hands in your sleeves, stood by and watched; metaphor out of it, don't ask or not to participate (including pejorative).
I think it can used to something could happen or is happening.
Try this link:
yi: even more
qiu: seek, want, desire
Something already outstanding
but still want even more perfect
I get this answer from my Trusty translator. (Had to make her a coffee first!)
休：喜悦，吉利 happiness, luck
戚：忧愁悲哀 worry sadness
与共： have in common, we share
Edit: Found this link:
From an old song: Life's joys and life's miseries walk hand in hand and keep each ...
My suggestion is:
砌詞狡辯 (use twisted logic or make up stories to defend oneself)
I do not recommend 自相矛盾
自相矛盾 (contradict oneself)
This idiom came from a story about a weapon merchant claimed his spears could pierce through any shield, and his shield could withstand any attack. when someone asked " what happens if I use your spear to attack your ...
Quote Investigator http://quoteinvestigator.com/2015/12/18/live/ may be helpful here in terms of background. It could not find an earlier citation than a "March 1936 newspaper report in “The Yorkshire Post”:
Sir Austen Chamberlain....said: “It is not so long ago that a member of the Diplomatic Body in London, who had spent some years of his service in China,...
聞之曰 in most cases means a quote is following. But for ancient works like Zhuangzi, it maybe not. Sometimes ancient authors talk with the beginning of 'I heard from others that...' just a style, and the following 'quote' is not from some resource, but just the author's personal opinion, or maybe it is really quote, but the originals has already lost during ...
Not sure if this is directly translated from the English or not but:
I would go with the last one.
There's this Sina article from '06
Talking all about it.
As for context, like the title of the article says above its really just a "...