For the seal identification portion, as mentioned elsewhere, the characters are 汪寅仙製 (meaning made by 汪寅仙, a very famous Chinese ceramics artist who passed away earlier this year; whether it's really made by 汪寅仙 is another story, as many of these pieces are actually fakes).
「寅」is fairly recognisable in this carving, so I'll provide a breakdown of the other ...
The characters are 御書㞢(之)寶, which means seal of imperial writing/literature. The characters are heavily stylised in a blockish/squarish aesthetic (方篆) seen on many imperial seals.
The explanation of the shape of「㞢」(之) is given here.
「寶」is easy enough to recognise for those familiar with regular script. The shape of the component「宀」is explained here.
Looking up seal characters is not as hopeless as other answers seem to indicate, even though it is considerably harder than looking up modern characters. In any case, the lookup needs to consist of identifying which component of the seal character is the radical and finding the character in the corresponding section. Identification of the radical needs to be ...
it's 羅綺, in traditional chinese, in Small Seal Script (小篆)
the left character is 羅
the right one is 綺
1st, it's in vertical writing, you need to read from top to bottom, from right to left
As the other answer stated, the characters are 李濟懋印.
Approximate idea of character development - this may not be strictly how the characters evolved over the years.
「李」(originally a kind of fruit > plum, Baxter-Sagart OC: /*C.rəʔ/) is comprised of
「木」, a semantic component, reinterpreted from「來」(Baxter-Sagart OC: /*mə.rˤək/, /*mə.rˤək/), a ...
From right to left, up to down:
Made during the Jiajing era of Great Ming
大明 is the official name of the Ming dynasty. 嘉靖年 refers to the Jiajing era (1521–67). 製 is a verb meaning 'to make', here it is passive. So assuming this not being a counterfeit, it is from China.
An old character for 明 is 朙 (seen here), which is frequently adopted in seal ...
The general principle is from top to bottom, from right to left, but the format can be very flexible. For a four-character seal, there are 6 ways to arrange the characters (see picture). Seal calligraphers normally pick the arrangement that is most aesthetically pleasing, depending on how the character is written & number of strokes per character, etc. ...
For a freely available method, Guoxuedashi offers an interface to look up seal script characters.
Internet Explorer (seal script links do not dislpay properly on other browsers, although they still work)
說文小篆字體 (this is a .ttf download link)
Following the example to look up「巖」():
Find on the list on the right hand side of ...
the text, with my best guess:
水殿亭¹亭荷 飛鳧浴³晚波 香
凮²吹不斷 時送采蓮歌 為
¹the actual character is a variant (u+20158), i guess most os, app can't display it correctly. have a look of this page:
²凮 (u+51ee) is a variant of 風 (u+98a8)
³浴 is my guess only, might be wrong :(
edited, here's an variant ...
Starting from the seal script, the left character is either 歡 or 觀 (from 趙孟頫 as well). I can't guess which one because the top-right part is blurred. As for the right-hand side one, I don't know much, but I'd say that there is either the radical 羽 which looks like or , or the radical 羊 (趙孟頫) (if we don't consider the seal's border as an integral part) ...
ebas927.ttf (link broken; try https://www.moedict.tw/fonts/truetype/cns11643/)
Note that 說文 records many variants, so the default one that appears when you type Chinese may not be the "orthodox variant" that you're looking for (I know from experience because I've used these fonts before). ...
No idea on the first picture as it seems to be ancient writing.
However, for the 2nd and 3rd picture, it is a famous poem from this guy - https://en.wikipedia.org/wiki/Li_Bai
Night Thoughts (靜夜思)
床前明月光， Bright shines the Moon before my bed;
疑是地上霜， Methinks ’tis frost upon the earth.
舉頭望明月， I watch the Moon, then bend my head
低頭思故鄉。 And miss the ...
Just to venture a guess. I think these characters (mirror them before you read of course) should read 李濟懋印, meaning this seal was a private one that belonged to the person known as 李濟懋 (or 李济懋 in simplified Chinese).
There are several points we can take note of:
What script are these characters in: imo most likely they are in an early form of the seal ...
edited, according to info provided by droooze.
the recognised character in sequence:
character ５：後 (u+5f8c)
character ６：裔 (u+88d4)
character ３：皇 (u+7687)
This sentence is a part of 宋詞 (a form of classical Chinese poetry
)《風流子·木葉亭皋下》 written by 張耒.
The whole article is shown below.
as @drooze revealed, it's "孝思維則"
reading from right to left:
the verse is original ...
The characters are 孝思維則, which comes from a line in a poem called 《下武》 in the anthology Classic of Poetry - Major Court Hymns.
As an idiomatic expression removed from the context of the poem, this translates to:
[Man] must forever abide by filial piety, for filial piety is the moral code [of Man].
「孝」(Baxter-Sagart OC: /...
Yes, it is「良」.
That's just a minor shape variation, probably influenced by Qin bamboo or Han clerical brush writing.
In small seal script, the bottom of「良」is corrupted into「亾」(「亡」), so as long as you see something resembling「亾」then that's a positive identification.
“江上清风， 山间明月” from 《赤壁赋》 by 苏轼.
Breeze over the river and moon between the mountains.
江: river, especially Changjiang river.
上: above, over
风: wind, breeze
间: among, between
惟 江上 之 清风，与 山间 之 明月，耳得之而为声，目遇之而成色，取之无禁，用之不竭。
(When talking about all the things in the universe), ...
The inscriptions are actually a poem written by Li Bai (李白). It was originally written in the Tang Dynasty (唐朝). The poem is called 靜夜思.
The poem goes as follows:
Night Thoughts (Thoughts in the Still of the Night)
The Moon shines brightly before my bed;
It looks like there is a layer of frost on the ground.
I look up to the sky and see ...
As pointed out, the characters are 天寶紋銀, and are engraved in the small seal (小篆) style.
There are several character components which don't really resemble their regular script counterparts.
「天」 is comprised of
「一」(what this represents is disputed, but it is not one in this context);
「大」(depiction of a person with outstretched arms).
it's not a poem. just a record of who send a gift to who.
read from top to bottom, right to left,
武夷雪花泉 ： a spring named snow flake (雪花泉) in mountain 武夷, in hokkien province
建樹先生惠存 ： 建樹 is the name of recipient, 先生 is used as a respectful term. 惠存, roughly a courteous term for "receive & keep"
薛靈敬贈 ： the sender's surname (薛) & name (靈), sending (...
read from top right:
there's very slight chance that, this one might be
well the signature is (read top to bottom):
then, the seal is the same (read right to left)
if you goggle, there's a 日本篆刻家協会会報,
in page 10, there's the same seal, with ...