12

Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below: Grammatical/Syntactic issues: I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要). Semantic issues: In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...


11

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


11

The answer is "habit". Because we don't write or talk in that way. For example, both 肥 and 胖 mean "fat". We call a fat person as 胖子. 肥子 is not usual because we don't have the habit. He is going to school. We translate it into 他在去學校的途中. We don't have the habit to say 他在去學校. That fat guy is going to school. 那胖子在去學校的路上。 ??? 那肥子在去學校。 ??? Besides 去 and 來, 返, ...


10

被 + verb = passive form 根除 = eradicate 被根除 = be eradicated Some verbs have active form with passive meaning. 根除 is one of them. So it's fine to remove 被 from this sentence. (These verbs are very similar to ergative verbs in English but mainstream Chinese grammar doesn't interpret them as ergative verbs.)


10

In general, "我不能找": I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for something/somebody. "我找不到": I am not able to/ cannot find the things that I am looking for. Typically, native speaker seldom use "我不能找". English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?


9

I'm not sure if you are familiar with 的时候 but this translates approximately to 'while'. So the sentence reads: While I was eating I read a book. You can see the English use "I" twice, so it may make more sense to you if you read it like this: 我吃饭的时候(我)看了一本书


9

Grammatically 在 is required. Unlike in English 'here' is an adverb which can follow verb directly, in Chinese 这里 is a pronoun, in order to construct a V-O phrase, there must be a preposition in between. In colloquial language, people often omit 在, so it's also understood and appropriate, just less formal.


8

The time specification should be before the verb, but you can choose whether you put it before or after the subject. There is (a little bit) more emphasis on the first word. So you can either say 今天你吃什么了? or 你今天吃什么了? In case you have both a time description, a place description and explained how you did something (manner), the time should be first, then ...


8

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


8

Chinese speakers like 4-beat rythm better, so you should be using 喜不喜欢 most of the time.


8

今年初,我的朋友告诉我他这个学期每个星期要打工三十个小时。 It is correct. You can use 告诉 in this way. You can add a comma to make it clearer. 今年初,我的朋友告诉我,他这个学期每个星期要打工三十个小时。 BTW, the sentence can be simplified as follows. 今年初,朋友告诉我,他这个学期每周要打工三十个小时。 今年初,我朋友说,他这个学期每周要打工三十个小时。


8

The usage of 是 is correct. 是 ( shì ㄕˋ ) 〈动〉 (5) 表示肯定判断之词 [be] I think it is actually the idea that can really light up the future. 其实我觉得是主意点亮未来。 我觉得其实是主意点亮未来。 我觉得其实是主意才能真正点亮未来。 To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想) 其实我觉得应该是主意点亮未来。 我觉得其实应该是主意点亮未来。 我觉得其实应该是主意才能真正点亮未来。 You can also use 想法 or 点子 for 主意.


8

还 ( hái ㄏㄞˊ ) (7) 更加 [even more]。 (9) 不但(不仅,不光)…还… [not only ...... but also]。 In the economic sense, good ideas can increase productivity, and can also produce new innovations and inventions. 在经济方面,好的想法能提高生产力,而且还能产生创新和发明。 Similar words of 还能: 还可以 好的想法可以提高生产力,(而且)还可以产生创新和发明。 也可以、也能 好的想法可以提高生产力,(而且)也可以产生创新和发明。 更可以、更能 好的想法可以提高生产力,(而且)更可以产生创新和发明。 ...


7

Both sentences are correct. The word "人" is added to add emphasis to the physical location of the person. You can take 你现在在哪里? to mean "Where are you now?" And 你现在人在哪里? to mean "What is your current physical location?" The former is normally used when the asker and the subject are within the same locality (e.g in a shopping mall). The latter is often used ...


7

This is classical Chinese, not modern Chinese. Normally in Classical Chinese 所 stands for an omitted object of a verb. 所 + Verb means ‘Verb 的东西 (the thing that is verb-ed), which is equivalent to a kind of relative clause marker (RM) in English ‘what/that is Verb-ed’. It makes the sentence passive. The 有 just means 有. In modern Chinese I would write it ...


7

The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.


7

There is a very direct translation. If "more than" means higher degree/level of the [verb], then I [verb] [x] more than [y] can be translated to 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I [verb] [x] more than [y]. 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I love you more than my phone. 我 爱 你 甚于 爱 我的手机. 甚于 means "surpass, exceed", indicating the degree/level of the [verb]. If "more ...


6

"明天你都六点起床不起床?" is not a valid sentence in Chinese. If we remove 都, and make it "明天你六点起床不起床?", it is valid but a little awkward. Because we usually don't say things like "起床不起床?", "吃饭不吃饭?", "睡觉不睡觉?", "学习不学习?" etc. when asking questions. The point here is that we normally don't repeat the whole word before and after 不 in questions, instead we simplify it. ...


6

Nope. 他在北京住了半年多了, 连故宫都没有去过。 or omit 有 他在北京住了半年多了, 连故宫都没去过。 other examples 1.我学英语十多年了,连电影台词都听不懂。 2.我学了十多年英语了,连小说都看不懂。 3.我来过这家饭店很多次了,连他们的招牌菜都没吃过。 4.我认识他3个月了,连他的名字都不知道。 (1)这个箱子连大人都提不动,小孩儿就更加提不动了。 (3)他连这么难的题都会做,真聪明! (5)你那么大的人,这么不懂礼貌,连小孩儿都不如。 (6)他忙得连睡觉的时间都没有。


6

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


6

赛 is the same as 比 in this case. 一个赛一个不讲理的    ↓ 一个比一个不讲理的    ↓ 一个比一个不讲理    ↓ One is more unreasonable than another is. The word '的' is not important, and can be removed.


6

"一幅幅" in "一幅幅美丽的山水画" mainly means 'one after another', (indicates plural by extended logic) 一幅幅 is short for 一幅又一幅 or 一幅接一幅 (one after another) "一幅幅美丽的山水画" means "one beautiful landscape painting after another' Other examples of double classifier signifing 'one after another': 一個愚蠢的決定 - a stupid decision 一個個愚蠢的決定 - one stupid decision after ...


6

Basically, all of your three sentences are correct, but different in emphasis. The sentence 1 "我已经学习中文四年了" is the best match for "I have been studying Chinese for 4 years." In this sentence, you just tell the fact and try not to emphasize anything. The sentence 2 "我学习中文已经四年了" emphasizes "四年了". Once you said sentence 2, you would probably want to say more ...


6

In short, the second noun "事" is omitted. The complete sentence should be like this: 有什么事是我该做的(事)吗? For more, in Chinese, the attributive clause goes before. The proper way to translate "Is there anything I should do?" is "有什么我该做的事吗?


6

The “进” part is called directional complement. Rather simply, as we do in English, you can add a directional word to the verb, to describe where the verb is going. The most common words to indicate a direction are: 上, up and 下, down <== notice how they kind of look like arrows? 进, in and 出, out 过, to cross over 起, up 回 to come back. 到 ...


5

Why need subject? It's a imperative. "有时间“ just modifies the sentence as a condition. Comparing with some English sentences: Well, I'm going. Call me later. Well, I'm going. Don't forget closing the door. You don't need subject as well. For you second question, would it be possible to say: 如果有时间 , 到我家去. It's rare to say like that. Firstly "如果” is ...


5

In general, we don't care if it is grid aligned or not. And even in fonts that are not fixed-width, the Chinese characters usually have the same width. To make it to look better, it is better to make the right boundary a straight line, not zigzaged. If you find it hard to achieve, then just leave it as it is. Some punctuation marks, such as commas (,), ...


5

Actually, 你现在人在哪里, is more like "where the hell are you now?" but maybe not that strong. I personally will use that sentence if I were kept waiting and had to call someone to ask where he/she is.


5

It is a correct, and common usage. 得 can be also used after an adj to complement its degree/level, similar as the case following a verb. Such as: 她红得发紫 So the usage of 得 should be verb/adj + 得 + complement. reference here:http://wenku.baidu.com/view/3ce1a977a417866fb84a8eca.html


5

The A不AB and AB不AB pattern that widely used in Chinese, and A不AB is sort of just a shorten expression of AB不AB, AB should be verb. or adj.. it means : Will you or not do something(when AB is verb.) or Are you or not AB(when AB is adj.). 喜欢 变态 讨厌 公平 优秀


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible