Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below:
I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要).
In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...
This is a good question.
字了一 should be understood as:
(and his) 字 (is) 了一
Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备，字玄德.
According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...
The answer is "habit".
Because we don't write or talk in that way.
For example, both 肥 and 胖 mean "fat".
We call a fat person as 胖子.
肥子 is not usual because we don't have the habit.
He is going to school.
We translate it into 他在去學校的途中.
We don't have the habit to say 他在去學校.
That fat guy is going to school.
??? 那肥子在去學校。 ???
Besides 去 and 來, 返, ...
被 + verb = passive form
根除 = eradicate
被根除 = be eradicated
Some verbs have active form with passive meaning. 根除 is one of them. So it's fine to remove 被 from this sentence.
(These verbs are very similar to ergative verbs in English but mainstream Chinese grammar doesn't interpret them as ergative verbs.)
I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for
I am not able to/ cannot find the things that I am looking for.
Typically, native speaker seldom use "我不能找".
English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?
I'm not sure if you are familiar with 的时候 but this translates approximately to 'while'.
So the sentence reads:
While I was eating I read a book.
You can see the English use "I" twice, so it may make more sense to you if you read it like this:
Grammatically 在 is required.
Unlike in English 'here' is an adverb which can follow verb directly, in Chinese 这里 is a pronoun, in order to construct a V-O phrase, there must be a preposition in between.
In colloquial language, people often omit 在, so it's also understood and appropriate, just less formal.
The time specification should be before the verb, but you can choose whether you put it before or after the subject. There is (a little bit) more emphasis on the first word.
So you can either say 今天你吃什么了？ or 你今天吃什么了？
In case you have both a time description, a place description and explained how you did something (manner), the time should be first, then ...
表字： Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字))
It is correct. You can use 告诉 in this way.
You can add a comma to make it clearer.
BTW, the sentence can be simplified as follows.
The usage of 是 is correct.
是 ( shì ㄕˋ )
(5) 表示肯定判断之词 [be]
I think it is actually the idea that can really light up the future.
To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想)
You can also use 想法 or 点子 for 主意.
还 ( hái ㄏㄞˊ )
(7) 更加 [even more]。
(9) 不但(不仅,不光)…还… [not only ...... but also]。
In the economic sense, good ideas can increase productivity, and can also produce new innovations and inventions.
Similar words of 还能:
Both sentences are correct. The word "人" is added to add emphasis to the physical location of the person.
You can take 你现在在哪里？ to mean "Where are you now?"
And 你现在人在哪里？ to mean "What is your current physical location?"
The former is normally used when the asker and the subject are within the same locality (e.g in a shopping mall). The latter is often used ...
This is classical Chinese, not modern Chinese.
Normally in Classical Chinese 所 stands for an omitted object of a verb. 所 + Verb means ‘Verb 的东西 (the thing that is verb-ed), which is equivalent to a kind of relative clause marker (RM) in English ‘what/that is Verb-ed’. It makes the sentence passive.
The 有 just means 有.
In modern Chinese I would write it ...
The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.
There is a very direct translation.
If "more than" means higher degree/level of the [verb], then I [verb] [x] more than [y] can be translated to 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y].
I [verb] [x] more than [y]. 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y].
I love you more than my phone. 我 爱 你 甚于 爱 我的手机.
甚于 means "surpass, exceed", indicating the degree/level of the [verb].
If "more ...
"明天你都六点起床不起床？" is not a valid sentence in Chinese.
If we remove 都, and make it "明天你六点起床不起床？", it is valid but a little awkward. Because we usually don't say things like "起床不起床?", "吃饭不吃饭?", "睡觉不睡觉?", "学习不学习?" etc. when asking questions. The point here is that we normally don't repeat the whole word before and after 不 in questions, instead we simplify it.
足矣 means (lucky) enough.
So the whole sentence means:
knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough.
Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.
"一幅幅" in "一幅幅美丽的山水画" mainly means 'one after another', (indicates plural by extended logic)
一幅幅 is short for 一幅又一幅 or 一幅接一幅 (one after another)
"一幅幅美丽的山水画" means "one beautiful landscape painting after another'
Other examples of double classifier signifing 'one after another':
一個愚蠢的決定 - a stupid decision
一個個愚蠢的決定 - one stupid decision after ...
Basically, all of your three sentences are correct, but different in emphasis.
The sentence 1 "我已经学习中文四年了" is the best match for "I have been studying Chinese for 4 years." In this sentence, you just tell the fact and try not to emphasize anything.
The sentence 2 "我学习中文已经四年了" emphasizes "四年了". Once you said sentence 2, you would probably want to say more ...
In short, the second noun "事" is omitted.
The complete sentence should be like this:
For more, in Chinese, the attributive clause goes before.
The proper way to translate "Is there anything I should do?" is "有什么我该做的事吗？
The “进” part is called directional complement.
Rather simply, as we do in English, you can add a directional word to the verb, to describe where the verb is going. The most common words to indicate a direction are:
上, up and 下, down <== notice how they kind of look like arrows?
进, in and 出, out
过, to cross over
回 to come back.
Why need subject? It's a imperative. "有时间“ just modifies the sentence as a condition. Comparing with some English sentences:
Well, I'm going. Call me later.
Well, I'm going. Don't forget closing the door.
You don't need subject as well.
For you second question,
would it be possible to say: 如果有时间 , 到我家去.
It's rare to say like that. Firstly "如果” is ...
In general, we don't care if it is grid aligned or not. And even in fonts that are not fixed-width, the Chinese characters usually have the same width.
To make it to look better, it is better to make the right boundary a straight line, not zigzaged. If you find it hard to achieve, then just leave it as it is.
Some punctuation marks, such as commas (，), ...
It is a correct, and common usage.
得 can be also used after an adj to complement its degree/level, similar as the case following a verb. Such as:
So the usage of 得 should be verb/adj + 得 + complement.
The A不AB and AB不AB pattern that widely used in Chinese, and A不AB is sort of just a shorten expression of AB不AB, AB should be verb. or adj.. it means : Will you or not do something(when AB is verb.) or Are you or not AB(when AB is adj.).