"的" in this case means "certainly", "really", "I am sure that..." as the conclusion says in your question.
For me, such sentences are the same.
You can say "我一定会去看他的". The mood sounds stronger (I think it's not much stronger), but I can't tell you how strong it is (this is a natural language, not math). I would use this when I want to ...
There are a few differences between those three words:
"以及" can only connect phrases,not words.
The phrases after "以及" is commonly considered to secondary.
"与" and "和" are used to express the relationship.
"与" is more elegant than "和". such as "老人与海".
"和" is mostly used in oral form.
In some cases,"和" and "与" are somewhat interchangeable, such as "...
Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below:
I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要).
In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...
This is a good question.
字了一 should be understood as:
(and his) 字 (is) 了一
Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备，字玄德.
According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...
The answer is "habit".
Because we don't write or talk in that way.
For example, both 肥 and 胖 mean "fat".
We call a fat person as 胖子.
肥子 is not usual because we don't have the habit.
He is going to school.
We translate it into 他在去學校的途中.
We don't have the habit to say 他在去學校.
That fat guy is going to school.
??? 那肥子在去學校。 ???
Besides 去 and 來, 返, ...
You can use 完 and 了 together or separately.
了 is usually used to indicate the completion of an action. E.g. 你买了好多东西 (You purchased a lot of stuff). See the question "Tense and use of 了" to learn more.
完 is used to indicate the action of completing/finishing something. E.g. "說話沒完的人" (a motormouth, someone who talks to no end). Usually it's verb + 完.
完了 can ...
被 + verb = passive form
根除 = eradicate
被根除 = be eradicated
Some verbs have active form with passive meaning. 根除 is one of them. So it's fine to remove 被 from this sentence.
(These verbs are very similar to ergative verbs in English but mainstream Chinese grammar doesn't interpret them as ergative verbs.)
I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for
I am not able to/ cannot find the things that I am looking for.
Typically, native speaker seldom use "我不能找".
English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?
I'm not sure if you are familiar with 的时候 but this translates approximately to 'while'.
So the sentence reads:
While I was eating I read a book.
You can see the English use "I" twice, so it may make more sense to you if you read it like this:
It is part of the construction:
'before....' (used as a conjunction).
Here it means 'Before you close the file, do you want to save it?' The 在 effectively indicates a point in time, i.e., 'at' a particular time. (Literally translated into English, this would become 'at [the time] before you close the file').
This is typical of constructions ...
Yes, your guess is right. However, I think you should focus on the character "再" here. There are several such patterns with "再".
The pattern "再 + verb + ,  + 就 + " is used to express a condition, a premise; remember that "过" here means "[time, etc] to pass, to elapse" and "再" means "to continue to do something" or "to do something again" here. This ...
Grammatically 在 is required.
Unlike in English 'here' is an adverb which can follow verb directly, in Chinese 这里 is a pronoun, in order to construct a V-O phrase, there must be a preposition in between.
In colloquial language, people often omit 在, so it's also understood and appropriate, just less formal.
表字： Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字))
It is correct. You can use 告诉 in this way.
You can add a comma to make it clearer.
BTW, the sentence can be simplified as follows.
The usage of 是 is correct.
是 ( shì ㄕˋ )
(5) 表示肯定判断之词 [be]
I think it is actually the idea that can really light up the future.
To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想)
You can also use 想法 or 点子 for 主意.
还 ( hái ㄏㄞˊ )
(7) 更加 [even more]。
(9) 不但(不仅,不光)…还… [not only ...... but also]。
In the economic sense, good ideas can increase productivity, and can also produce new innovations and inventions.
Similar words of 还能:
I think you are close.
知道 = to know
我知道 = I know
我知道的 = What I know
就 = Just
這麼多 = this much
就這麼多了 = Just this much
I personally wouldn't translate this as "Beyond this I know nothing." It would be closer to "What I know is just this much", however I would translate it as "I only know this much". I don't see where this sentence would ...
Both sentences are correct. The word "人" is added to add emphasis to the physical location of the person.
You can take 你现在在哪里？ to mean "Where are you now?"
And 你现在人在哪里？ to mean "What is your current physical location?"
The former is normally used when the asker and the subject are within the same locality (e.g in a shopping mall). The latter is often used ...
The time specification should be before the verb, but you can choose whether you put it before or after the subject. There is (a little bit) more emphasis on the first word.
So you can either say 今天你吃什么了？ or 你今天吃什么了？
In case you have both a time description, a place description and explained how you did something (manner), the time should be first, then ...
This is classical Chinese, not modern Chinese.
Normally in Classical Chinese 所 stands for an omitted object of a verb. 所 + Verb means ‘Verb 的东西 (the thing that is verb-ed), which is equivalent to a kind of relative clause marker (RM) in English ‘what/that is Verb-ed’. It makes the sentence passive.
The 有 just means 有.
In modern Chinese I would write it ...
The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.
There is a very direct translation.
If "more than" means higher degree/level of the [verb], then I [verb] [x] more than [y] can be translated to 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y].
I [verb] [x] more than [y]. 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y].
I love you more than my phone. 我 爱 你 甚于 爱 我的手机.
甚于 means "surpass, exceed", indicating the degree/level of the [verb].
If "more ...
You can also use 好 to emphasize many:
我有好几个朋友 Wǒ yǒu hǎojǐ gè péngyǒu - I have lots of friends
好多人来看我 Hǎoduō rén lái kàn wǒ - Many people came to see me
In this case the 好 is strongly emphasized.
好几个 = Lots
好多 = Very many
To suggest some or a few:
我有几个朋友来看我 Wǒ yǒu jǐ gè péngyǒu lái kàn wǒ - I have some friends coming to see me
什麼都 can be used in both positive and negative statements while 什麼也 is usually used in negative statements. So, instead of focusing on the usage of 也 here, 什麼都 and 什麼也 can be regarded as phrases which are sometimes used interchangeably.
One possible translation:
We thought we knew/know ...
"明天你都六点起床不起床？" is not a valid sentence in Chinese.
If we remove 都, and make it "明天你六点起床不起床？", it is valid but a little awkward. Because we usually don't say things like "起床不起床?", "吃饭不吃饭?", "睡觉不睡觉?", "学习不学习?" etc. when asking questions. The point here is that we normally don't repeat the whole word before and after 不 in questions, instead we simplify it.
足矣 means (lucky) enough.
So the whole sentence means:
knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough.
Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.