Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.
13

"的" in this case means "certainly", "really", "I am sure that..." as the conclusion says in your question. For me, such sentences are the same. 我会去看他的。 我一定会去看他。 You can say "我一定会去看他的". The mood sounds stronger (I think it's not much stronger), but I can't tell you how strong it is (this is a natural language, not math). I would use this when I want to ...


12

There are a few differences between those three words: "以及" can only connect phrases,not words. The phrases after "以及" is commonly considered to secondary. "与" and "和" are used to express the relationship. "与" is more elegant than "和". such as "老人与海". "和" is mostly used in oral form. In some cases,"和" and "与" are somewhat interchangeable, such as "...


11

Overall both translations are fine and fluent, with some small issues below: Grammatical/Syntactic issues: I think there is only one issue, in (2) 我们想酒保因为要省钱的. Either use 要省钱 as verb (i.e. remove 的), or use 要省钱的 as adjective (i.e. add 是 before 要). Semantic issues: In (1), margarita mix is translated into 玛格丽特混合物. In Chinese, people don't refer food/drink ...


11

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


11

The answer is "habit". Because we don't write or talk in that way. For example, both 肥 and 胖 mean "fat". We call a fat person as 胖子. 肥子 is not usual because we don't have the habit. He is going to school. We translate it into 他在去學校的途中. We don't have the habit to say 他在去學校. That fat guy is going to school. 那胖子在去學校的路上。 ??? 那肥子在去學校。 ??? Besides 去 and 來, 返, ...


10

In general, "我不能找": I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for something/somebody. "我找不到": I am not able to/ cannot find the things that I am looking for. Typically, native speaker seldom use "我不能找". English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?


9

You can use 完 and 了 together or separately. 了 is usually used to indicate the completion of an action. E.g. 你买了好多东西 (You purchased a lot of stuff). See the question "Tense and use of 了" to learn more. 完 is used to indicate the action of completing/finishing something. E.g. "說話沒完的人" (a motormouth, someone who talks to no end). Usually it's verb + 完. 完了 can ...


9

被 + verb = passive form 根除 = eradicate 被根除 = be eradicated Some verbs have active form with passive meaning. 根除 is one of them. So it's fine to remove 被 from this sentence. (These verbs are very similar to ergative verbs in English but mainstream Chinese grammar doesn't interpret them as ergative verbs.)


9

"I'll be back in 5 minutes" is the only correct translation for this sentence. "I came back 5 minutes ago" is 我5分钟前就回来了。


8

In all these situations I would use one of these 这样不好 这样不太好 这样好象不好 short, simple and broadly usable. adds a feeling of "not optimal". adds some level of uncertainty to the statement.


8

I'm not sure if you are familiar with 的时候 but this translates approximately to 'while'. So the sentence reads: While I was eating I read a book. You can see the English use "I" twice, so it may make more sense to you if you read it like this: 我吃饭的时候(我)看了一本书


8

Grammatically 在 is required. Unlike in English 'here' is an adverb which can follow verb directly, in Chinese 这里 is a pronoun, in order to construct a V-O phrase, there must be a preposition in between. In colloquial language, people often omit 在, so it's also understood and appropriate, just less formal.


8

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


8

今年初,我的朋友告诉我他这个学期每个星期要打工三十个小时。 It is correct. You can use 告诉 in this way. You can add a comma to make it clearer. 今年初,我的朋友告诉我,他这个学期每个星期要打工三十个小时。 BTW, the sentence can be simplified as follows. 今年初,朋友告诉我,他这个学期每周要打工三十个小时。 今年初,我朋友说,他这个学期每周要打工三十个小时。


8

The usage of 是 is correct. 是 ( shì ㄕˋ ) 〈动〉 (5) 表示肯定判断之词 [be] I think it is actually the idea that can really light up the future. 其实我觉得是主意点亮未来。 我觉得其实是主意点亮未来。 我觉得其实是主意才能真正点亮未来。 To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想) 其实我觉得应该是主意点亮未来。 我觉得其实应该是主意点亮未来。 我觉得其实应该是主意才能真正点亮未来。 You can also use 想法 or 点子 for 主意.


8

还 ( hái ㄏㄞˊ ) (7) 更加 [even more]。 (9) 不但(不仅,不光)…还… [not only ...... but also]。 In the economic sense, good ideas can increase productivity, and can also produce new innovations and inventions. 在经济方面,好的想法能提高生产力,而且还能产生创新和发明。 Similar words of 还能: 还可以 好的想法可以提高生产力,(而且)还可以产生创新和发明。 也可以、也能 好的想法可以提高生产力,(而且)也可以产生创新和发明。 更可以、更能 好的想法可以提高生产力,(而且)更可以产生创新和发明。 ...


7

Yes, your guess is right. However, I think you should focus on the character "再" here. There are several such patterns with "再". The pattern "再 + verb + [], [] + 就 + []" is used to express a condition, a premise; remember that "过" here means "[time, etc] to pass, to elapse" and "再" means "to continue to do something" or "to do something again" here. This ...


7

I think you are close. Basically: 知道 = to know 我知道 = I know 我知道的 = What I know 就 = Just 這麼多 = this much 就這麼多了 = Just this much I personally wouldn't translate this as "Beyond this I know nothing." It would be closer to "What I know is just this much", however I would translate it as "I only know this much". I don't see where this sentence would ...


7

It is part of the construction: 在....前 'before....' (used as a conjunction). Here it means 'Before you close the file, do you want to save it?' The 在 effectively indicates a point in time, i.e., 'at' a particular time. (Literally translated into English, this would become 'at [the time] before you close the file'). This is typical of constructions ...


7

Both sentences are correct. The word "人" is added to add emphasis to the physical location of the person. You can take 你现在在哪里? to mean "Where are you now?" And 你现在人在哪里? to mean "What is your current physical location?" The former is normally used when the asker and the subject are within the same locality (e.g in a shopping mall). The latter is often used ...


7

The time specification should be before the verb, but you can choose whether you put it before or after the subject. There is (a little bit) more emphasis on the first word. So you can either say 今天你吃什么了? or 你今天吃什么了? In case you have both a time description, a place description and explained how you did something (manner), the time should be first, then ...


7

Chinese speakers like 4-beat rythm better, so you should be using 喜不喜欢 most of the time.


7

There is a very direct translation. If "more than" means higher degree/level of the [verb], then I [verb] [x] more than [y] can be translated to 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I [verb] [x] more than [y]. 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y]. I love you more than my phone. 我 爱 你 甚于 爱 我的手机. 甚于 means "surpass, exceed", indicating the degree/level of the [verb]. If "more ...


6

You can also use 好 to emphasize many: 我有好几个朋友 Wǒ yǒu hǎojǐ gè péngyǒu - I have lots of friends 好多人来看我 Hǎoduō rén lái kàn wǒ - Many people came to see me In this case the 好 is strongly emphasized. 好几个 = Lots 好多 = Very many To suggest some or a few: 我有几个朋友来看我 Wǒ yǒu jǐ gè péngyǒu lái kàn wǒ - I have some friends coming to see me ...


6

什麼都 can be used in both positive and negative statements while 什麼也 is usually used in negative statements. So, instead of focusing on the usage of 也 here, 什麼都 and 什麼也 can be regarded as phrases which are sometimes used interchangeably. For example: 我們以為什麼都知道,而實際上什麼也不知道。/ 我们以为什么都知道,而实际上什么也不知道。 One possible translation: We thought we knew/know ...


6

This is classical Chinese, not modern Chinese. Normally in Classical Chinese 所 stands for an omitted object of a verb. 所 + Verb means ‘Verb 的东西 (the thing that is verb-ed), which is equivalent to a kind of relative clause marker (RM) in English ‘what/that is Verb-ed’. It makes the sentence passive. The 有 just means 有. In modern Chinese I would write it ...


6

Nope. 他在北京住了半年多了, 连故宫都没有去过。 or omit 有 他在北京住了半年多了, 连故宫都没去过。 other examples 1.我学英语十多年了,连电影台词都听不懂。 2.我学了十多年英语了,连小说都看不懂。 3.我来过这家饭店很多次了,连他们的招牌菜都没吃过。 4.我认识他3个月了,连他的名字都不知道。 (1)这个箱子连大人都提不动,小孩儿就更加提不动了。 (3)他连这么难的题都会做,真聪明! (5)你那么大的人,这么不懂礼貌,连小孩儿都不如。 (6)他忙得连睡觉的时间都没有。


6

足矣 means (lucky) enough. So the whole sentence means: knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough. Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.


6

The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.


6

"一幅幅" in "一幅幅美丽的山水画" mainly means 'one after another', (indicates plural by extended logic) 一幅幅 is short for 一幅又一幅 or 一幅接一幅 (one after another) "一幅幅美丽的山水画" means "one beautiful landscape painting after another' Other examples of double classifier signifing 'one after another': 一個愚蠢的決定 - a stupid decision 一個個愚蠢的決定 - one stupid decision after ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible