The answer is "habit".
Because we don't write or talk in that way.
For example, both 肥 and 胖 mean "fat".
We call a fat person as 胖子.
肥子 is not usual because we don't have the habit.
He is going to school.
We translate it into 他在去學校的途中.
We don't have the habit to say 他在去學校.
That fat guy is going to school.
??? 那肥子在去學校。 ???
Besides 去 and 來, 返, ...
This is a good question.
字了一 should be understood as:
(and his) 字 (is) 了一
Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备，字玄德.
According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...
I'm not able/ allowed/ permitted/ qualified to look for
I am not able to/ cannot find the things that I am looking for.
Typically, native speaker seldom use "我不能找".
English speakers don't quite say "I cannot look for something" either, right?
我快到中国了。 I will arrive in China soon (O)
我终于到中国了。 I finally arrived in China (O)
我终于快到中国了。I finally arrive in China soon (?)
'finally' refers to the present or past events (you cannot say 'I finally arrive tomorrow'), while 'soon' referring to the upcoming events (future). These two words are conflicting with each other
Some said 我终于快到中国了 is understandable. ...
表字： Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字))
It is correct. You can use 告诉 in this way.
You can add a comma to make it clearer.
BTW, the sentence can be simplified as follows.
The usage of 是 is correct.
是 ( shì ㄕˋ )
(5) 表示肯定判断之词 [be]
I think it is actually the idea that can really light up the future.
To emphasize it, you can add 应该. (contrast to 梦想)
You can also use 想法 or 点子 for 主意.
还 ( hái ㄏㄞˊ )
(7) 更加 [even more]。
(9) 不但(不仅,不光)…还… [not only ...... but also]。
In the economic sense, good ideas can increase productivity, and can also produce new innovations and inventions.
Similar words of 还能:
"明天你都六点起床不起床？" is not a valid sentence in Chinese.
If we remove 都, and make it "明天你六点起床不起床？", it is valid but a little awkward. Because we usually don't say things like "起床不起床?", "吃饭不吃饭?", "睡觉不睡觉?", "学习不学习?" etc. when asking questions. The point here is that we normally don't repeat the whole word ...
The article in the first link is clearly machine-translated from the original version in the second link with some partials not even translated. A lot of the sentences are difficult to understand, if they make any sense at all. 让任意的值是在一个上下文当中 is just wrong in Chinese. One proper translation might be 把任意值放到上下文当中.
There is a very direct translation.
If "more than" means higher degree/level of the [verb], then I [verb] [x] more than [y] can be translated to 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y].
I [verb] [x] more than [y]. 我 [verb] [x] 甚于 [verb] [y].
I love you more than my phone. 我 爱 你 甚于 爱 我的手机.
甚于 means "surpass, exceed", indicating the degree/level of the [verb].
If "more ...
I am glad to see this interesting question. The omission is really one of the most confusing but fascinating parts of the Chinese language. My explanation would be almost similar to your first one.
There are two omissions in this example. One is the omission of the subject. The other is the omission of the verb.
Except for the price,...
开会 (“to host/attend a meeting”) is an example of a separable verb—we can add content between the two characters. The 开 relates to the “hosting” whereas the 会 relates to the “meeting”, and the in-between content modifies the 会.
For example, we might say:
他在开一个会。 (“He is hosting a meeting.”)
我们周五开一个三个小时的会。 (“On Fridays, we host a 3-hour meeting.”)
In the ...
I understand your train of thought and it is reasonable: you wish to make the distinction between asking 'whether the person likes French movies a lot', and 'whether the person likes French movies (at all)'.
Chinese allows such a distinction by asking: 你很喜歡看法國電影嗎？ and 你喜（歡）不喜歡看法國電影？ respectively.
Rather, I would say it is the requirement of your test that ...
The A不AB and AB不AB pattern that widely used in Chinese, and A不AB is sort of just a shorten expression of AB不AB, AB should be verb. or adj.. it means : Will you or not do something(when AB is verb.) or Are you or not AB(when AB is adj.).
足矣 means (lucky) enough.
So the whole sentence means:
knowing a person who understand you (soul mate? I think) in one's life is enough.
Implicit meaning: many people won't have even one soul mate all his/her life. When you have one, you are lucky enough. So please appreciate it and don't ask for more.
"一幅幅" in "一幅幅美丽的山水画" mainly means 'one after another', (indicates plural by extended logic)
一幅幅 is short for 一幅又一幅 or 一幅接一幅 (one after another)
"一幅幅美丽的山水画" means "one beautiful landscape painting after another'
Other examples of double classifier signifing 'one after another':
一個愚蠢的決定 - a stupid decision
一個個愚蠢的決定 - one ...
Basically, all of your three sentences are correct, but different in emphasis.
The sentence 1 "我已经学习中文四年了" is the best match for "I have been studying Chinese for 4 years." In this sentence, you just tell the fact and try not to emphasize anything.
The sentence 2 "我学习中文已经四年了" emphasizes "四年了". Once you said sentence 2, you would probably want to say more ...
In short, the second noun "事" is omitted.
The complete sentence should be like this:
For more, in Chinese, the attributive clause goes before.
The proper way to translate "Is there anything I should do?" is "有什么我该做的事吗？
The “进” part is called directional complement.
Rather simply, as we do in English, you can add a directional word to the verb, to describe where the verb is going. The most common words to indicate a direction are:
上, up and 下, down <== notice how they kind of look like arrows?
进, in and 出, out
过, to cross over
回 to come back.
Grammatically, the completion is not only for verbs but also for adjectives. In your example 快了, 快 is an adj. Another example might be easier to understand. 苹果红了, apples turned red. 苹果熟了 is a similar example.
Here is the dictionary definition about this usage of 了.
了 / le /
Apples got red.
And the ...
This is a form of reduplication. However, the general form of reduplication depends on the word.
轻拿轻放 means someone picks up an item, and puts it down. The emphasis is on the gentleness of the action.
You could replace the 拿 with something else, but the 放 also needs to be replaced with something that is related to your substitute word. You could say “...
If you put it into Baidu "我终于快到中国了", you'll see Chinese people sporadically use this sentence. Nevertheless, I believe the intended issue is the mismatch between:
终于 = "at last" (or "finally") implying the event is complete.
快到 = "soon arrive in" implying the event is incomplete.
In fact, the same question was asked ...
It should be 我想对你说
我想说 = I want to say
我想(对你)说 = I want to say (to you)
对 have to be placed before the object, and [对 + object] have to be followed by a verb
想(want to) is the main verb, it is not moved to the end of the sentence
O Connor wrote:
Is it because of the word 对 that you need to move the second verb 说 to the end of the sentence?
It is true that a lot of words in an English conversation such as 'basically', 'well...', 'actually' don't have good one-to-one translation mappings to the Chinese language. 其实has a negating connotation to the context you are trying to convey. I am going to give it a shot and say, here 'actually' could be replaced by 'in fact', which then can be translated ...