5

It is all because of that 为 Basically the following two sentences have the same meaning: 这椅子是专门提供给老人的 这椅子是专(门)为老人提供的 English translation will be: We provided this chair specifically for the elders It is actually quite common to use the 为 to move the verb after the subject to emphasize the "for" For example, My heart only beats for you 我的心只为你跳动


5

This is the classic "topic-comment" structure in Chinese sentences. Bring the object of the verb to the beginning of the sentence for focus and emphasis, then comment on it. 作业他一点都没做。 Homework (topic) - he didn't do one bit (comment). He didn't do one bit of homework. 法語我一句都不會講。 French (topic) - I don't know how to say even one sentence (comment). I ...


3

It is acceptable and understandable. 作業他一點都沒做。(He did not even do small amount of homework.) Think the component as [thing][person][description used to denote less amount of thing][description used to emphasize not][action], where [person] is the one that did not even perform the [action] on small amount of [thing]. [description used to denote less amount ...


2

就 has many meanings, In different context, '就是' could mean 'is exactly' ; 'then it is' ; 'just/ only' Example: 他最怕的话题[就是]关于爱情的话题 = The topic he afraid the most, [is exactly] the topic about love 讨论完关于工作的话题, 接下来[就是]关于爱情的话题 = Finished discussing the topic about job, next [then it is] the topic about love 他什么书都看,[就是]关于爱情的他不看 = He read any kind of book, [just/...


2

商店里也没有一个面包。 This is not natural for me, because 一个 is not necessary. It is more natural to say 商店里也没有面包. 也 means "the same as x" here. "x" here can be anything in the context. For example, we are taking a vlog now and do not have bread at home. Then we go to the store but there is no bread either. here home is the "x": the situation at store is the same as ...


2

我[可以]看一个月吗? = [Can] I read for one month? (O) 我看一个月[可以吗?] = I read for one month, [is it possible?] (O) 我[可以]看一个月. = I [can] read for a month. (O) 我看一个月[可以]. = I read for a month [can]. (X) 我看一个月? [可以]. = I read for a month? [(yes) It is possible]. (O) ~ "我看一个月可以吗" is a [topic] + [comment] sentence. [我看一个月] is the topic [可以吗?] is the comment The ...


2

如果没时间的话就告诉我 Your sentence is grammatically correct and it is a very common grammar structure [如果 X 就 Y] = [If X then Y] [1: 如果] [X: 没时间的话] [2:就] [Y:告诉我] [1: if ] [X: suppose you have no time] [2: then ] [Y: tell me] Notice 1: The subject 'you' is omitted in Chinese sentence and it is a very common practice, you can drop the subject as long as it is ...


1

I think there is no wrong in your sentence. You could also said like: "我買了他的自行車" = "I bought his bicycle." PS: 被 is not all negative, it should be "passive".(passively?)


1

如果我没去上班,就和朋友一起去玩。 If I don't go to work, I'd hang out with friends.


1

I doubt if 我看一个月可以吗? , should be translated to Can I read it for a month? 我看一个月可以吗? has other translation in advanced conversation because verb and object is hidden note: 看 can be translated to "do you think" It can be interpreted as 我看(这事)一个月可以(做到(某件事)/行)吗? which is Do you think/ Is it possible that it can be done in a month? But then I think you ...


1

就是 bascially means Yes/it is or Just/only or "Just yes"(exactly) 就是关于爱情的 means Just about love (or Only about love, meaning not more than love) Informally, you can treat 就是 as Yas. It can be used as exclamation.


1

就是 could of course be used on its own in everyday conversations as an exclamatory comment, like, when someone says, 呆在家里以防止冠状病毒covid-19传播是非常无聊的, and your comment, 就是!!! 呆在家里 = staying home 以防止 = to prevent 冠状病毒 = (Guānzhuàng bìngdú) = Coronavirus Covid-19传播 = Covid-19 spread 是非常无聊的 = (shì fēi cháng wú liáo de) is very boring. 就是!!! = exactly!!!


1

就是 denote some situation or things is true, you can think the component this way 就是[other description], where [other description] is description which is true. In your example, 就是关于爱情的(就是[other description], where [other description] is 关于爱情的) ((something) is about (other thing) of love). 关于爱情的 is true. It is used to show that something is about other thing ...


1

An extension of 一 A 就 B is that you can omit 一 and replace A as a condition. 一到下午就没有阳光了 Can be rephrased as 下午就没有阳光了 了follows 没有阳光, expressing the shift of situation has happened. It has sunshine before noon, in other words.


1

There are two kinds of usage of 给。Let's use the three sentences A, B and C as example: 风把门给吹开了。(A) 门被风给吹开了。(B) 门给风吹开了。(C) In the sentence C, 给 means "passive", 门给风吹开了 = 门被风吹开了。 For the two sentences A and B, 给 is used to highlight some emotion a little. If you remove the 给 in the two sentences, they are still correct but they will become the same thing ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible