Skip to main content
5 votes
Accepted

Difference between 地 and 得 in 他很難過[得/地]哭起來了

I've made a few modifications to the sentence to show the differences between the two. sense/act + 得 + outcome 他難過"得"哭了起來" = He felt bad and started to cry. ("哭了起來" is a ...
r13's user avatar
  • 13.2k
3 votes

旁边那个大点儿的杯子是我的 — how to correctly break down this sentence?

旁边 = on the side 旁边那个大点儿的杯子是我的 = The bigger cup on the side is mine This implies there is a smaller cup beside it that's mentioned before Example: 這是我兒子(pointing to a boy) 旁边那个是他同學 (pointing to ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.4k
2 votes

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 正常情况下,中国人对话不会是这样的,可以认为是病句。 比较容易理解的对话: 请问,去飞机场怎么走? 去飞机场的话你需要坐汽车(或者你得坐汽车)才能到那,在前面的候车点等候上车,等你到了飞机场就下车。
Tom's user avatar
  • 418
2 votes
Accepted

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

is the sentence previously mentioned correct grammatically or not. And if, what is the purpose of adding “ 前面上车. No, but it is understandable that he was giving you verbal instructions on how to get ...
r13's user avatar
  • 13.2k
2 votes

What are the key examples to demonstrate whether Mandarin Chinese has a rigid or flexible word order?

Chinese does indeed have templatic word order, but the categories in the post are not the real ones used. That source is laying out the typical ordering, not the required ordering. Overall, I would ...
Vegawatcher's user avatar
2 votes

旁边那个大点儿的杯子是我的 — how to correctly break down this sentence?

旁边 means "adjacent to" or "to the side of". In this context, what is the cup to the side of? We can't deduce that from the sentence alone. I wouldn't consider this "...
Becky 李蓓's user avatar
  • 16.6k
2 votes

旁边那个大点儿的杯子是我的 — how to correctly break down this sentence?

It is your second meaning: That nearby bigger cup is mine. What 旁边 (near, nearby) is with respect to depends on the context, or if without any context, it could refer to "near the speaker" ...
王博龙's user avatar
  • 404
2 votes
Accepted

What are some examples of how Chinese sentences are typically "short" (as opposed to "long" English sentences)?

It is an impressive question. Let us do it in two parts. (1) Why are Chinese sentences typically "short"? (as opposed to "long" English sentences)? The answer is in the history of ...
PdotWang's user avatar
  • 4,373
2 votes

What is the Chinese equivalent of calling someone "marketable"?

When a marketing agent says someone is quite marketable, he/she means that the person has the quality to draw and get job offers with the least marketing effort, in other words, this person is "...
r13's user avatar
  • 13.2k
2 votes

What is the Chinese equivalent of calling someone "marketable"?

有市場的 (one that has a market for) is the most direct translation of "marketable" Example: Famous paintings are always marketable 名畫總是有市場的 有销路 is also an accurate translation of "...
Tang Ho's user avatar
  • 79.4k
2 votes

Inverted word order for a sentence with a relative clause?

My opinion is that 后来发生了两件事情深深地刺激了他 is a 兼语谓语句. It is the abbreviated form of the 连贯复句 "后来发生了两件事,(两件事)深深地刺激了他". "后来发生了两件深深地刺激了他的事件" is also correct translation, but "后来发生了两件事情,...
user2249675's user avatar
  • 2,502
1 vote

What is the subject of 有 in "张涵请求提前解除合同是有一定法律依据的"?

Google Translate doesn't always translate a sentence literally. Both 请求提前解除合同 (request to terminate the contract early) and 提前解除合同的请求 (A request to terminate the contract early) can be the subject of &...
Tang Ho's user avatar
  • 79.4k
1 vote
Accepted

How do you translate "budget" into Chinese from this context?

"fund"(经费) is a fund you use to operate; "budget"(预算) is a fund you committed to an operation. The current budget for my student employment is running low. It should be "...
Tang Ho's user avatar
  • 79.4k
1 vote
Accepted

What is the Chinese equivalent of calling someone "marketable"?

销路 “这会让你更有销路,”她确信。 "This will make you more marketable" she said. 销路 才华横溢是件好事,而销路大开则锦上添花。 It is good to be talented, but it is even better to be marketable. 业绩 为了提升业绩, In order to make ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

Difference between 他给妈妈打电话” and “他打电话给妈妈”

Yes, both are correct. Use them depending on which information you want to present first. A third possibility is 他打给妈妈一通电话, but 一通 cannot be omitted here.
user2249675's user avatar
  • 2,502
1 vote
Accepted

preposition structure

"带来书" feels weird. When the object of 带 is a single word (1 to 3 characters) we usually place 来 after the object: 带书来. It is only when the object is a complex phrase that we place 来 before ...
user2249675's user avatar
  • 2,502
1 vote
Accepted

what is the position of duration in a sentence?

我们得(在)一个小时(內)到机场 = We have to get to the airport (in) an hour (within) = We have to get to the airport within an hour "An hour"(一个小时) in this sentence is not a [duration complement] but a [...
Tang Ho's user avatar
  • 79.4k
1 vote

Difference between 地 and 得 in 他很難過[得/地]哭起來了

Both work here but are subtly different, in many situations they are not interchangable. (It helps me to remember that in most of chinese they are pronounced completely differently, and the mixing up ...
zagrycha's user avatar
  • 2,453
1 vote
Accepted

Rephrasing this Chinese sentence for emphasis (他和很多人在一起过, ‪但第二天他根本懒得打个电话.)

No. This reminds me questions of Chinese exam in China. Many questions are just like "whether a setence like XYZ can be transformed into XZY in this context". The answer is always "No&...
Tec99's user avatar
  • 176
1 vote

How do I translate the following sentence to Chinese? e.g. what is the correct structure of the sentence in Chinese? Thanks

To translate a long English sentence into Chinese, you may need to break it into a couple of shorter sentences. In Chinese, you can use commas instead periods to separate the sentences if they have a ...
PdotWang's user avatar
  • 4,373
1 vote

Can I put `昨天` before `为什么`?

In general, the two sentences are the same. But things can be more interesting than that because the topic can be for the time 昨天 or for the action 不说. For example, (1) 你昨天为什么没有来公司上班呢?(你是生病了,还是去见女朋友了?)...
PdotWang's user avatar
  • 4,373
1 vote

Can I put `昨天` before `为什么`?

Actually, both are fine in speaking (I interchangeably use both with my teacher), but if you want to be more correct, especially for writing purpose, I suggest to put the time specifier before the 为什么,...
Arren 翼挺's user avatar
1 vote

What are some examples of how Chinese sentences are typically "short" (as opposed to "long" English sentences)?

They are same actually,most are habit issues.There are some long and easy-understanding sentence,just like your example,simply put many particulars in. For example: 太阳晒得墨黑的清瘦的脸上,有一对稍稍洼进去的大大的双眼皮儿眼睛,...
宋靖宇's user avatar
1 vote

What are the key examples to demonstrate whether Mandarin Chinese has a rigid or flexible word order?

Chinese heavily relies on word order. The subject and object of the verb are determined by its place, not its conjugation. But that doesn't mean you can't change the order of different parts. Given ...
sfy's user avatar
  • 6,265
1 vote

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

I don't see any grammar mistake on this sentence. Let me break it grammatically. 去飞机场坐汽车 (Taking car(texi) at airport) This statement is grammarly correct. Basically could assume the Subject is &...
Weijing Jay Lin's user avatar
1 vote

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

At first it sounded like an abnormal sentence. However, depending on the physical context it can make sense. For example, if both the speaker and listener are standing on a sidewalk, and there is a ...
qrsngky's user avatar
  • 111
1 vote

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

去飛機場坐汽車,前面上車,飛機場下車 is not necessarily the best grammatically, however it is totally understandable and acceptable. As for 前面上車, at its most basic it means "get on the vehicle in front (of us/you/...
zagrycha's user avatar
  • 2,453
1 vote

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

Seems very weird to tell someone they must first get in the car and then, when they arrive, they should get off. Unless the person has mental difficulties! 怎么走 means how to get there, the street ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
1 vote

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

去飞机场坐汽车, = (如果要)坐汽车去飞机场 = To ride a car to the airport 前面上车,= (去)前面上车 = (go) to the front and get on a car 飞机场下车 = (到)了飞机场(就)下车 = get off at the airport meaning it goes to the airport directly, no ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.4k
1 vote

去飞机场坐汽车,前面上车,飞机场下车 。。。Is this statement grammatically correct?

I would consider changing it this way would be better: 坐汽车去飞机场,然后在飞机场下车。Where 坐汽车 is put first because normal conversations omit the subject (你). Which was originally 你坐汽车去飞机场. But to make it much ...
Sausages's user avatar

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible