A message from our CEO about the future of Stack Overflow and Stack Exchange. Read now.

New answers tagged

1

嘿,朋友,不要那么在意这些语法细节。 中华文化博大精深,中国人民也十分善解人意。 相信我,无论什么时候你在中国讲出这句 "昨天把我吃得站不起来了",对方都会很清楚你想表达的意思。另外你还可以加一句,”今天我打算吃不完兜着走“,对方就会对你投来赞许的目光,并夸奖你的中文really very good!


1

The sentence it self is understandable (and also a lot of people do use this everyday) if you are talking to a Chinese speaker, but it is informal when you write this down. As a native Chinese speaker, I can tell that something is wrong with "昨天'把'我吃得站不起来了", but it's not a very big problem (if you want people to understand that). 昨天把我吃得站不起来了 sounds more ...


1

做为书面语不规范,做为口头语行得通(事实上中国很多人这么用)。


3

Quote from the page on chineseboost: Use a descriptive complement You may be interested to know that you can also use 把 to get a little bit more descriptive and interesting than the standard things being moved around, changed, affected etc. This is commonly done with a descriptive complement. This just means that some extra description comes right ...


2

If you removed the complement, the sentence becomes 昨天吃我. The verb is acting in the incorrect direction. 我 should be the subject here not the object. Correcting this mistake, we get 昨天我吃 which is still awkward because 吃 needs an object [1]. The 把 construction does not really work in this setting. The complement in 把 describes the object, but you are trying ...


2

昨天把我吃得站不起来了 The sentence might be fine if you put it into a proper context. By itself, it sounds a little stilted. It will be more natural if we add 都 for emphasis. 昨天把我吃得都站不起来了 It's worth to note that this use of 把 is very common. This definition in dictionaries explains the usage: 表示致使,后面的动词通常带有表示结果的补语 E. g. 把他急坏了.


2

That is normal status during 春节:吃得站不起来!Your sentence is ok. 昨天把我吃得站不起来了。 Yesterday I ate so much I couldn't stand up! 昨天把我冻得感冒。 Yesterday I got so cold I caught a cold!


4

You need a subject before the disposal marker "把" and 昨天 is not a subject If you add a subject in your sentence and write 昨天他把我吃得站不起来 (yesterday, he ate me to the point of I couldn't stand up) The verb (eat) would not match the result (I couldn't stand up) What would make sense, is something like: "昨天他把我打得站不起来" (yesterday, he beat me to the point of I ...


1

Sometimes, you can use 的 or not use 的 to describe things. For example: 她就是那個穿著墨綠色衣服的溫柔女生,總是為別人著想。 in English: She is that tender female dress in dark green who always care about others. In this example, 穿著墨綠色衣服 used to describe somethings after 的(女生). 墨綠色 used to describe something after 墨綠色(衣服). And 溫柔 used to describe something after 溫柔(女生).


0

Quote:- "Has the meaning or feeling of the sentence changed? Is either preferred in some contexts?" (1) the meaning has not changed. (2) the "feeling" may have shifted, if by feeling you mean the thought-processes you wish to convey to or impress upon the listener. The 既是,也是 is to convey to the listener the "contra-duality" of a certain personal ...


1

我是一个语言的从教者,也是一个语言学习的爱好者。 This sentence reminds us of the fact that I'm also a language hobbyist(assuming I'm well known as a 语言的从教者). 我既是一个语言的从教者,也是一个语言学习的爱好者。 With 既, it parallels the two roles (语言的从教者 and 语言学习的爱好者), which share the same level of importance.


3

Ergative constructions (作格结构) is one name for a phenomenon where the one subject argument in the intransitive version of the construction is the same as the direct object of the transitive version. These ergative verbs are variously called labile verbs, unaccusative verbs (非宾格动词), anticausative verbs; they have even been posited as reflecting a sort of ...


1

The nearest you'll get to ergative is the Chinese use of 把:you could argue 把 marks ergative case, but just as easily, you could say, 把 marks accusative case and ergative is accusative under another name! (你快点儿) 把作业做完! Mostly, 把 gets used like this: 我把门开了。 So is '把门‘ accusative, or ergative, or both, or neither? Since there really are no case markings, ...


2

There are several usages of 為, I just list part of it. Sometimes, 為 show that things are or are done for object after 為. For example, 他為我留了一塊蛋糕。 in English: He left a piece of cake for me. This example shows that thing was done for object after 為 (我). Sometimes, 為 shows that something after 為 is used to describe something before 為. 這餐花費為1000元。 in English: ...


3

I am no grammar expert, but let me attempt an answer based on my level of attainment. I am sure others could do better. This is one of the most commonly occurring and useful word in the Chinese language, just about behind 的 & 了。 The problem is, (just like 的 & 了), it is a preposition, and when used in combination it becomes a verb, a conjunction, ...


2

A good start is the Chinese Grammar Wiki page for 为, which I'll go through. Each of the relevant webpages have multiple examples, but I'll add some in-the-field examples. By itself, 为 basically means "for" along with some related definitions. Perhaps the "cases where we don't translate it" arise when 为 is used within words such as 因为, 为什么, 成为, 行为, 为何, 以为, ...


0

Not all measure words can be used freely. For example 一片披薩 in English: a slice of pizza, people don't say 一間披薩. This example shows that you cannot use it freely 一間 cannot be used on 披薩(pizza). While people can use 一間披薩店 in English: a pizza store. This example shows that 一間 can be used on 披薩店(pizza store).


2

Quote:- "I'd like to know if there are specific ways to use each measure word or all can be use freely" If I understand the question correctly, my answer is:- (1) there are specific ways to use each "measure word" Just like in English or I suspect any other language, you have measure words like a "troop" of monkeys, a "flock" of birds, and you could not ...


4

These are both idioms (成语) with fixed structures, so deleting the 一 (yī) = "one" would change the meaning, and make it nonsensical. This also holds for Chinese words such as 一起 and 第一. 一丝不苟 basically means "[even] one thread not careless", referring to meticulousness. 不屑一顾 basically means "disdain [even] one consideration", or "disdain even considering it ...


0

The translation would be (as a clause, not full sentence): "...each one more unreasonable than the next." Since 赛 here means 比得上。


0

Here “赛” is “比得上”be comparable to;“胜” surpass, and not compare “比”. “一个赛一个不讲理的” The meaning is one person is rude and another is more rude than befor one.


0

·这是反问句的一种形式,用“不是······吗”表示事实应该这样。以否定式强调肯定的意思。 Using 不是······吗to express the meaning of certainty. Using a negative form to emphasize an affirmative meaning. 这句话的意思是要求每个小组(选一个代表)发言。The meaning is each group (choose a representative) is asked to speak. ·“单位”是指小组(group)/团队(team).汉语里经常用到它,不要按字面翻译成单位(unit)这个术语。 单位 is refer to group or team, but not jargon ...


0

For those who are interested, here's a lovely song which use the word 囚 in the metaphorical sense. https://youtu.be/KV6Fkg86q1E https://youtu.be/pSqIJFr11xk


0

囚犯 and 囚徒 means prisoner. 犯人 means someone who commit a crime. 囚 means confine people.


0

囚: imprison 犯: criminal 徒: person 囚犯 and 囚徒 are mostly interchangeable, 囚徒 is more literary. 犯人 means criminal, not necessarily in prison.


0

犯 means "commit", and it is the same as 犯人. 囚 can mean the prison, prisoner or imprisoning someone. 徒 is similar to 人, just means a person. 犯人 and 囚犯 both emphasize that he or she is guilty, but 囚徒 doesn't. 犯人 does not emphasize he or she is in prison now.


1

The properly grammatical way to say this is: 我学中文学了四年了. First of all this uses the proper double 了 structure to convey "continuation", secondly it uses a topic comment structure: Topic: 我学中文 "as for my Chinese studies..." Comment: 学了四年了 "I have been studying for for four years" This "double 了" structure is discussed in this online article which contains ...


Top 50 recent answers are included