听不见 and 听不清 mean different things.
听不见 = can't hear/ didn't hear (didn't know you spoke)
听不清 = can't clearly hear (unsure what you are saying)
Use '听不见你说的話' [didn't hear the words you said] or '听不见你说了什么 [didn't hear what you have said] instead of '听不见你说了的' [didn't hear that you have said] (object missing)
'听不见你(剛)说了的(話)' is also acceptable, but kind of ...
I'd say all of your sentences are used in practice within the mainland.
These are all correct expressions:
Colloquially, we even brief it like 你电话多少？ or 电话多少？
Hope this could help you.
While 大家 does mean 'everyone', it functions like the 2nd person plural pronoun ('you all') here. In *你好大家, there are two problems:
With 你 always being the 2nd person singular pronoun, the plurality is confusing.
Even if you say it like *你們好大家 to match the plurality, there is much redundancy. It is ungrammatical and nonsensical to add a subject (大家) after a ...
These are both idioms (成语) with fixed structures, so deleting the 一 (yī) = "one" would change the meaning, and make it nonsensical. This also holds for Chinese words such as 一起 and 第一.
一丝不苟 basically means "[even] one thread not careless", referring to meticulousness.
不屑一顾 basically means "disdain [even] one consideration", or "disdain even considering it ...
Both 是不是你想离开 and 你是不是想离开 are correct and can mean the same.
However, it's worth to mention that in 是不是你想离开, when you put a tone emphasis on 你 like 是不是'你'想离开, it would mean Is it you that want to leave, implying it's you, not others.
It's kind of a joke. There could be a few reasons:
The girl thought her friend really want to go to the cinema but perhaps he was not willing to admit the fact he was really wanting to (especially with her I guess) maybe because he felt awkward/shy to be known the fact. The girl was trying to reveal his pretending.
It could also be that she was simply ...
[是不是] [想离开] = [do] (subject omitted) [want to leave?]
[是不是你] [想离开?] = [Is it you who] [want to leave?]
[是不是] [你想离开?] = [Is it] [you want to leave?]
[你是不是] [想离开?] = [Do you] [want to leave?]
To add the subject '你' to '是不是想离开', It should be placed before the sentence, 是不是想离开, and 你是不是想离开 would have the same meaning. "是不是你想离开?" could change the ...
Ergative constructions (作格结构) is one name for a phenomenon where the one subject argument in the intransitive version of the construction is the same as the direct object of the transitive version. These ergative verbs are variously called labile verbs, unaccusative verbs (非宾格动词), anticausative verbs; they have even been posited as reflecting a sort of ...
Haven't read the story for more context, but I would read it like this:
I've said all I can say.
Don't worry if you get sick,
just worry if you get sick but pretend you are not sick,
(and therefore) you don't let the quack treat you.
Boom, shortly after, clogs popped!
"I did not hear clearly what you said." sounds a bit "stiff", English people often use 'catch' for this.
When someone says something to you, but you didn't hear clearly, so you don't understand, you could write:
Sorry, I didn't quite catch what you said.
Someone says something to you, but you are not really paying attention:
I am no grammar expert, but let me attempt an answer based on my level of attainment. I am sure others could do better.
This is one of the most commonly occurring and useful word in the Chinese language, just about behind 的 & 了。
The problem is, (just like 的 & 了), it is a preposition, and when used in combination it becomes a verb, a conjunction, ...
Quote:- "I'd like to know if there are specific ways to use each measure word or all can be use freely"
If I understand the question correctly, my answer is:-
(1) there are specific ways to use each "measure word" Just like in English or I suspect any other language, you have measure words like a "troop" of monkeys, a "flock" of birds, and you could not ...
It has obscure meanings, and we should relate the sentence with specific occasion to understand it.
For example, in this sentence: "我只和他打篮球, 我不和别人打篮球". It can be translated into "I play basketball only with him, but no one else".
But in another example: "我只和他打篮球, 我不和他打羽毛球". It can be understood as: I only play basketball with ...
我只和他打篮球。 I play basketball only with him. or else I don't play at all.
我和他只打篮球。 With him, I (/we) only play basketball, no worry, we don't go to bed together.
Let me remind all of you: 只 doesn't me "only" only. Scene: A girl caught her friend being together with her boyfriend and questioned her friend. The friend reply: 我只和他打篮球。 Do you still ...
不 = not
得 = able to
了 = end --> be contained
不得了 (can't be contained): desperately serious; disastrous; extremely; exceedingly
乱堆的木材一着火就不得了 = Once the messily piled up timber caught fire, it (can't be contained) will be disastrous
他的快球这么强，再学会曲线球 就不得了 = His fastball is so strong if he learned curveball he will be (can't be contained) unstoppable
L Paker is correct on there is "the sarcasm in the response".
Translating the full response into English:
Too late now. She shall be taught to program Python before even start learning words, then her mother-language would be Programming, and there should have no limit to her potential to be the greatest in the future!
Hidden message: How ...
大家好 can be found in multiple dictionaries and reference materials. Here is one such example:
你好大家 does not seem to have been recorded in any reference books and just sounds like poorly translated English.
Like in most languages, expression of the concept of not having anything in Chinese is most naturally done as a negative, viz
My English voicemail employs "You don't have any unread messages" in the same way.
However, the use of 零 líng + a classifier like 個 gè is attested, albeit in very limited contexts, most commonly in temperature (to "...
If I extrapolate what you are doing, it actually becomes "unnatural" to me, because the subordinate clause is inserted in front of the noun that is being modified, but after the original verb. Your examples can be translated like the following:
I know a person.
I know a person who has a dog.
I know a person who has a dog which barks at a ...
There are several usages of 為, I just list part of it. Sometimes, 為 show that things are or are done for object after 為. For example, 他為我留了一塊蛋糕。 in English: He left a piece of cake for me. This example shows that thing was done for object after 為 (我). Sometimes, 為 shows that something after 為 is used to describe something before 為. 這餐花費為1000元。 in English: ...
A good start is the Chinese Grammar Wiki page for 为, which I'll go through. Each of the relevant webpages have multiple examples, but I'll add some in-the-field examples.
By itself, 为 basically means "for" along with some related definitions. Perhaps the "cases where we don't translate it" arise when 为 is used within words such as 因为, 为什么, 成为, 行为, 为何, 以为, ...
When you start the first part of a sentence with a 虽然 (although), the second part would always start with a "but" (但/卻)
Although these are two different plants, they are both in the same orchid family [after all].
(Both would suffer from disease that only infect orchid plants)