These are both idioms (成语) with fixed structures, so deleting the 一 (yī) = "one" would change the meaning, and make it nonsensical. This also holds for Chinese words such as 一起 and 第一.
一丝不苟 basically means "[even] one thread not careless", referring to meticulousness.
不屑一顾 basically means "disdain [even] one consideration", or "disdain even considering it ...
Ergative constructions (作格结构) is one name for a phenomenon where the one subject argument in the intransitive version of the construction is the same as the direct object of the transitive version. These ergative verbs are variously called labile verbs, unaccusative verbs (非宾格动词), anticausative verbs; they have even been posited as reflecting a sort of ...
Haven't read the story for more context, but I would read it like this:
I've said all I can say.
Don't worry if you get sick,
just worry if you get sick but pretend you are not sick,
(and therefore) you don't let the quack treat you.
Boom, shortly after, clogs popped!
I am no grammar expert, but let me attempt an answer based on my level of attainment. I am sure others could do better.
This is one of the most commonly occurring and useful word in the Chinese language, just about behind 的 & 了。
The problem is, (just like 的 & 了), it is a preposition, and when used in combination it becomes a verb, a conjunction, ...
Quote:- "I'd like to know if there are specific ways to use each measure word or all can be use freely"
If I understand the question correctly, my answer is:-
(1) there are specific ways to use each "measure word" Just like in English or I suspect any other language, you have measure words like a "troop" of monkeys, a "flock" of birds, and you could not ...
Like in most languages, expression of the concept of not having anything in Chinese is most naturally done as a negative, viz
My English voicemail employs "You don't have any unread messages" in the same way.
However, the use of 零 líng + a classifier like 個 gè is attested, albeit in very limited contexts, most commonly in temperature (to "...
If I extrapolate what you are doing, it actually becomes "unnatural" to me, because the subordinate clause is inserted in front of the noun that is being modified, but after the original verb. Your examples can be translated like the following:
I know a person.
I know a person who has a dog.
I know a person who has a dog which barks at a ...
"I know a person who has a dog which barks at a cat which lives in a house which is located in a city which"
taken literally seems to mean the cat lives in the house,...
intended meaning seems to be that "has dog" and "lives in house" are both "subordinated" to person, therefore this seems not to be a chain with consecutive "subordination", thus splits into ...
It sounds weird using 顺便 here. I think you should use 无意中 (by accident/undesignedly) instead, e.g. 我以为我没有工商卡，可是（or use 结果 instead to emphasize the opposite result）我无意中找出来一张。
Note that 顺便 is intentional. e.g. 今天我去见我导师，顺便去大学图书馆借本书。The action that going to the library by the way is still intentional, it's planned. But for this case, the result that finding out ...
When you start the first part of a sentence with a 虽然 (although), the second part would always start with a "but" (但/卻)
Although these are two different plants, they are both in the same orchid family [after all].
(Both would suffer from disease that only infect orchid plants)
There are several usages of 為, I just list part of it. Sometimes, 為 show that things are or are done for object after 為. For example, 他為我留了一塊蛋糕。 in English: He left a piece of cake for me. This example shows that thing was done for object after 為 (我). Sometimes, 為 shows that something after 為 is used to describe something before 為. 這餐花費為1000元。 in English: ...
A good start is the Chinese Grammar Wiki page for 为, which I'll go through. Each of the relevant webpages have multiple examples, but I'll add some in-the-field examples.
By itself, 为 basically means "for" along with some related definitions. Perhaps the "cases where we don't translate it" arise when 为 is used within words such as 因为, 为什么, 成为, 行为, 为何, 以为, ...
"有病不怕" does not mean "(If you) are not afraid of having a disease". It means "being sick is not to be feared".
In "只怕有病说没病，不肯让大夫治疗", everything after "只怕" is together.
"不怕A，只怕B" means "A is not to be feared/not the real problem, B is".
In this sentence, A is "有病" = "being sick", B is "有病说没病，不肯让大夫治疗" = "pretending to be not sick and refusing to see doctor"....
The nearest you'll get to ergative is the Chinese use of 把：you could argue 把 marks ergative case, but just as easily, you could say, 把 marks accusative case and ergative is accusative under another name!
Mostly, 把 gets used like this: 我把门开了。
So is '把门‘ accusative, or ergative, or both, or neither?
Since there really are no case markings, ...
工商卡is not correct Chinese, but when you in china everyone know what 工商 is and everyone call it in that way, is correct.
didn't know your situation, but delete 順便，your 順便 used in right place, but it's impossible happening on this case.
順便找到了 <<< this is impossible
you can 順便 take it with you
you can't 順便 found it
i think you should say: I ...
I think in the context that you have described, which is a pre-formatted text that is used in computer programs, both would be seen to be equally acceptable because the context is clear and there is no real ambiguity as to why it is expressed in one or the other manner.
However, if we are talking about a natural conversational setting then it obviously ...