5

A single character verb like 吃, 学 and 说 are typically more general, which mean they generally contain more than one meaning and can create ambiguity if there's not enough context Two characters verb like 吃饭, 学习, and 说话 are compound words. Compare to single character words, compound words express more specific meanings, which mean you can avoid confusion due ...


4

Yes it does. I won't go into the details of your textbook example. It may not be the best one because in that sentence the 下 could probably be replaced by some other result complement and roughly keep the same translation in English. Generally speaking, 下 as a result complement often has the meaning of fitting or containing (the potential complement as in &...


4

龙舟队分哪个两个组? I think it is a typo. remove the extra 个 and write 龙舟队分哪两个组?(dragon boat teams divided into which two groups?) make the most sense 龙舟队分[哪两个组]? 龙舟队分[男子组和女子组] 龙舟队分[成人组和少年组] 龙舟队分[业余组和职业组] It is wrong to use 个 (a) as a classifier for 两个组 (two groups) Similarly: 你說的是哪兩个隊 (O) 你說的是哪兩隊 (O) 你說的是哪个隊 (O) 你說的是哪隊 (O) 你說的是哪个兩隊 (X) 你說的是哪个兩个隊 (X)(X)


4

Some two-character verbs or verbal phrases are constructed as verb-object phrases (seperable verbs), e.g. 吃饭 (eat a meal) and 说话 (speak words). As they already have an object, you usually cannot have another object afterwards. The first two sentences are therefore ungrammatical. *我想吃饭炒面。=> 我想吃炒面。 *他们会说话德文。=> 他们会说德文。 饭 and 话 are not only unnecessary, ...


4

The Pleco app contains this information. It was actually confusing me for a while, but the //'s in the pinyin indicate verb separability. Pleco includes some free dictionaries, but it also allows you to download others for a price. I'm not sure if the verb-separation indications are tied to any particular dictionary.


4

I agree with the earlier answer, but I had the same question! So if it can help, I found an interesting information at Chinese Grammar Wiki's list of separable verbs and especially at “Separable Verbs” – A Misleading and Unnecessary Concept.


2

According to Modern Chinese Dictionary(5th), there are 3400 separable words in chinese. You sure you want to get a list of them? See the definition from Chinese wiki reference: http://baike.baidu.com/view/165257


2

My textbook explains this grammar. Action verbs 说,看,吃,写,画,唱,洗,睡,etc. are usually followed by a noun-phrase. I speak English. 我说英文。 I eat noodles. 我吃面。 I read a book. 我看书。 If you are generalising then you don't have a noun-phrase. I speak. 我说。 I eat. 我吃。 I read. 我看。 Those short noun-phrase-less sentences are correct in context but in general are ...


2

If you add somethings after single character verb, sometimes it can be strange and not acceptable . Use 吃炒麵 is ok. 吃飯炒麵 is not acceptable. 說話德文 is not acceptable. While sometimes it is still acceptable and right. Use your example, 學習英文 is acceptable.(習 is accepted to add after 學) 閱讀 is acceptable(use 你在讀什麼書 is ok too, but not 你在閱什麼書. 閱 is accepted to add ...


2

It's because grammatically 游泳 is 离合词, which means it's separatable. Baidu also gives other examples there, such as 睡觉, 吃饭,etc. So, we can say 睡一个小时觉,吃个便饭,etc. 的 is 助词(auxiliary word) used after an attributive phrase. 一个小时的 is an attributive phrase modifying the noun 泳. 的 is omissible in your example. PS. 泳 intrinsically is a verb, and here it's used as a ...


2

What I can tell you is that this kind of structure is to express emphasis. '她惊讶得说不出话来' has the same meaning as '她惊讶得话都说不出来'. But the latter uses the inverted pattern, which is always used as for emphasis. '说话' and '出来' in this kind of situation do not overlap. What's more, '出来' stresses the act of speaking. It may be translated as 'I even can't work ...


1

You probably should not try to use any grammatical rules to understand the structure here. Since generally, We do not speak after trying to figure out what we say is a "离合词" or not and therefore, there are indeed lots of case that one says a sentence following the same pattern as the one you asked, however, which is not a "离合词." For ...


1

As indicated by other answers, 下 here is a resultative complement. Compare 饭吃不下 to 饭不吃. 饭不吃 implies that you won't eat anything at all because you 着急. 饭吃不下 implies that you try to eat something but you have no appetite and end it up that you might not have anything in your stomach because you 着急.


1

I think this sentence is not perfectly grammatical. You can analyze it as follows: 龙舟队 The Dragon Boat Team 分 (divide into, assign to) 哪个 which (one) 两个组 two groups It doesn't sound grammatical to me mainly because 哪个 means "哪(一)个 which one", but the subsequent noun phrase is about "两个组 two groups". We can probably read it as "...


1

龙舟队 --- (The) Dragon boat team 分 --- separated / grouped into 哪个 --- which 两个 --- two 组? --- groups?


1

说(v): say 话(n): words 说话 = say(v) + words(n) The combination of 说话, was made into a single verb for "to speak/ to talk" When we want to express "can't speak" we can treat "说话" as a single word "speak" and write 不能(can't) 说话 (speak); ~ We can also treat 说 as verb, 话 as noun. In this case [说不出] is a [verb (say)+ ...


1

separate verb? In modern Chinese grammar they are called 动宾短语(a phrase with structure of verb + objective). It's a huge group and I don't believe anyone can give you a complete list. 吃饭 睡觉 走路 洗脸 刷牙 喝水 打球 泡妞 修车 骑马 射箭 any more you want? I can give you even a longer list


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible