When I was in Jiangsu province (and later, Shanghai), I was interested in learning Shanghainese and other Wu dialects. Unfortunately, there aren't that many resources, and a lot of the ones that do exist are low quality (No IPA, crazy made up romanizations, pronunciations indicated with characters, etc.) Here are a few things I found and my thoughts on them (...
As answered concisely by StarCub, 齷齪 龌龊 is the Hanzi representation for Shanghainese o co. Yet IMHO to call this word "the Mandarin equivalent" of o co is a bit inappropriate, since
from my understanding you are just asking for a Hanzi representation for a dialectal word, yet not its "equivalent" (or synonym, IMHO). A common mistake is to neglect the fact ...
Here is the entry for 用勿着 in《上海方言词典》on p. 304:
ɦyoŋ˨˧꜖ uə?˥꜒ za?˨˧꜒꜔
⇨ ⟦𧟰得⟧ ßiɔ˥꜒ tə?˥꜒꜕
Tone letter to number translation:
ɦyoŋ²³⁻¹¹ uə?⁵⁵⁻⁵⁵ za?²³⁻⁵³
Tone sandhi is usually represented by back-to-back tone letters. So it looks like the corrected tones are:
ɦyoŋ¹¹ uə?⁵⁵ za?⁵³
Correct me if I'm wrong, because I have no idea about ...
是 (the copula) is pronounced /z̩/ in Shanghainese. The negative (often written as 伐, though for phonetic reasons only) is pronounced like "vah". So one often hears zzzvuhzzz in the middle of Shanghainese conversations.
Is my understanding correct that the "official" Chinese language is the Mandarin?
In other words, if someone studies Chinese as a foreign language, is he taught the Chinese Mandarin?
Depends on your definition of "study".
(I'll come back to this in a second)
Moreover, are the languages spoken by people living in non-Mandarin areas of the
From my experience, the talk between people living in non-Mandarin areas usually use their local dialects, which are very hard to understand for people only know Mandarin.
But When they talk to the people from Mandarin areas, they also can speek Mandarin. Especially the young people can speek Mandarin because the Chinese class were taught by the official ...
All these dialects are direct descendants of Middle Chinese. They are mainly different in their pronunciation of words, not grammar. With regard to vocabulary, there dialects share a common set of content words, and a minorly different set of function words. Almost all neologisms introduced to Chinese from the western world, especially scientific terms, ...
In Chinese, clauses are often freely translated, since there is no such grammar structure. And the grammar of Wu Chinese is much similar with standard Chinese. I try to translate your sentence into both standard Chinese and Shanghai Wu.
But, she came here knowing (that this fight was hopeless).
(standard Chinese) 但是，她来这里的时候，就知道（这场战斗是没有希望的）。
(Shanghai Wu) 但是，...
The mandarin equivalent is 我会在九点钟回来. So, 垃海 means 在 here. 垃海 is not pronounced as its Pinyin "la1 hai3". It's more like "le gai2" or "le gei2".
Not sure the correct writing of the word anyway. Maybe "了该" is closer?