Here is the entry for 用勿着 in《上海方言词典》on p. 304:
ɦyoŋ˨˧꜖ uə?˥꜒ za?˨˧꜒꜔
⇨ ⟦𧟰得⟧ ßiɔ˥꜒ tə?˥꜒꜕
Tone letter to number translation:
ɦyoŋ²³⁻¹¹ uə?⁵⁵⁻⁵⁵ za?²³⁻⁵³
Tone sandhi is usually represented by back-to-back tone letters. So it looks like the corrected tones are:
ɦyoŋ¹¹ uə?⁵⁵ za?⁵³
Correct me if I'm wrong, because I have no idea about ...
是 (the copula) is pronounced /z̩/ in Shanghainese. The negative (often written as 伐, though for phonetic reasons only) is pronounced like "vah". So one often hears zzzvuhzzz in the middle of Shanghainese conversations.
Is my understanding correct that the "official" Chinese language is the Mandarin?
In other words, if someone studies Chinese as a foreign language, is he taught the Chinese Mandarin?
Depends on your definition of "study".
(I'll come back to this in a second)
Moreover, are the languages spoken by people living in non-Mandarin areas of the
All these dialects are direct descendants of Middle Chinese. They are mainly different in their pronunciation of words, not grammar. With regard to vocabulary, there dialects share a common set of content words, and a minorly different set of function words. Almost all neologisms introduced to Chinese from the western world, especially scientific terms, ...
In Chinese, clauses are often freely translated, since there is no such grammar structure. And the grammar of Wu Chinese is much similar with standard Chinese. I try to translate your sentence into both standard Chinese and Shanghai Wu.
But, she came here knowing (that this fight was hopeless).
(standard Chinese) 但是，她来这里的时候，就知道（这场战斗是没有希望的）。
(Shanghai Wu) 但是，...
I think this question should be "Are there any multi-syllabic words in Chinese with a glottal stop?"
In common speech, (almost) no words have an actual glottal stop in there, whereas the sound is the one identified by the IPA symbol /ʔ/ and defined as:
a type of consonantal sound [...] produced by obstructing airflow in the vocal tract [...].
Theoretically, no; colloquially, yes.
Glottal stop appears before a syllable "without consonant", like 棉袄 (mián'ǎo, [mjɛnʔau], "cotton coat"). This applies to all such syllables. However, in daily spoken language, emphasis on glottal stops is quite unnatural, so a possible implementation may be [mjɛ̃ːau].
The mandarin equivalent is 我会在九点钟回来. So, 垃海 means 在 here. 垃海 is not pronounced as its Pinyin "la1 hai3". It's more like "le gai2" or "le gei2".
Not sure the correct writing of the word anyway. Maybe "了该" is closer?