On a system level, there was never a movement of simplification until the early 20th century. Chinese characters developed from less refined writing techniques and simpler shapes to more standardised writing styles and characters with more complex structures. This is because simple shapes have two (possibly related) problems:
They're too easy to confuse ...
These two are completely the same, they are just two different writing systems. 起 without a stroke is the simplified Chinese which is used in mainland China and Singapore while the character with a stroke is the traditional Chinese form which is mainly used in Taiwan and Hong Kong.
Above is an image from Baidu, it illustrates the different forms of this ...
I believe 利口 is the Chinese for:
[a] platform to help you enhance your skills, expand your knowledge and prepare for technical interviews.
and the rest are just numbers:
耳丝耳 = 22
丝久 = 19
斯尔 = 12
散灵思 = 304
丝丝久 = 449
Although there might be some mistakes in the numbers there.
If we take 利口散灵思 for example that gives us: LeetCode 304 which is a ...
It is not acceptable to break up 100 to 1 00 in any language
line break between 一百 is acceptable, but from a graphic designer's standpoint, it doesn't look professional
breaking up non-digit/non-Chinese characters. Such as "Steam" with a line break is also unacceptable
「恥」 (Baxter-Sagart OC: /*n̥rəʔ/, humiliation/shame) is comprised of semantic 「心」 (heart, mind) and phonetic 「耳」 (/*C.nəʔ/).
During times when clerical script was in active use, the 「心」 portion of the character was sometimes corrupted into an additional sound hint 「止」 (/*təʔ/). This produces the variant 「耻」, which is the ...
When referring to the organ in a medical setting, it'll often be the longer, more precise form 心脏, e.g.:
His father has just recovered from heart surgery.
By your description, it looks like you would want to use this longer form.
When used more casually, it'll often be the shorter form 心, e.g.:
His heart gave a sudden leap ...
According to 《通用规范汉字表》("General Standard Chinese Character Table"), "左部件或左上部件末笔为横的，应该变形为提"(The end stroke of the left part or the upper left part is horizontal character stroke(横), it should be changed upwards character stroke(提)). "骑" meets this condition. "马" is its lest part, the last stroke is horizontal character ...
王朋 and 李友 sounds like 'Tom' and 'Joe' in English.
高文中 is not as common as the two above.
白英愛 sounds like a Korean name to me, very fashionable, There is a Korean pop star called 李英爱, as I know Chinese people do not tend to use 爱 in their name in old tradition.
的 in 我爷爷的 (My grandpa's) is a possessive marker, therefore follow it with a noun '全身' is grammatically correct. But 的 can be omitted here
我爷爷的全身 = 我爷爷全身
Native Chinese would write "我爷爷全身[都]很疼" [所以]他不能去游泳” (My grandpa's whole body is [all] in pain, [therefore], he can't go swimming)
Yes, but actually no.
Yes, because the 2.9.008 rule of the second part of the Second Stage simplifications (1977-1978) postulated simplifying 尞 to 了 wherever it occurs: 撩, 瞭, 缭, etc.
No, because all the simplification schemes are explicitly referring to popularly used characters only, and the practice was and remains to avoid overindulging in ...
As with many simplified characters, cursive scripts (Caoshu) can be informative.
In "Chuyue tie" by the famous calligrapher Wang Xizhi, 報 is written as follows:
As @dROOOze mentioned in the comment, the radical 幸 came from the character for handcuffs, which could indicate that the use of 扌(手) might related; but I can't find any source for this so far.
处 also has two different readings:
with many different meanings.
chǔ for instance means:
to reside / to live / to dwell / to be in / to be situated at / to stay / to get along with / to be in a position of / to deal with / to discipline / to punish
while chù means:
place / location / spot / point / office / department / ...
From my answer to this question What does this symbol mean? I explained 姓氏 It may be a good reference to your question
From my answer to this question Why is there such a difference between "first name" and "last name"? I explained 姓 and 名字
In the past, most people in high society would have a 姓(family name), a 名 (given name) and a 字 (...
an area with many trees is called a 森林
something pointy (small on one end, big on the other) is called 尖
something that isn't right is called 歪
small pieces of dirt are called 尘
a string going through several things is 串
纟 derived from 糸, which is the silk. (looks very like)
Like many other simplified Chinese Characters, 纟comes from 草书, such as
訁 -> 讠
飠 -> 饣
糹 -> 纟
釒 -> 钅
most of the characters with 纟are related to textiles ( 纺织品 ) , such as
refer to: https://baike.baidu.com/item/%E7%BA%9F/8457525?fr=aladdin
你好吗? = how are you?
你(还好)吗? = are you (still ok)?
You need the 还 in 你还好吗 to indicate you are still alright. (nothing bad has happened)
For example, if someone slipped and fell, his friend wouldn't ask him 你好吗? (how are you). His friend would ask 你还好吗? (are you still ok)
If you ask a friend 最近生意如何? (How's business?), the typical reply would be
王朋: super common name
李友: sounds like a regular name, but I never see this given name in real life
高文中: a regular name. 文 is a very common character to put in the middle
白英愛: 爱英 is a very common girl's given name. 英 means flower here. 英爱 could be its less common alteration.
Give you some statistics:
'要' in '不要' cannot be removed, because '不要' is a compound word that mean 'don't'(auxiliary verb) which is different from '不' (adv: not)
不要说话/ 别说话 = Don't talk (demand)
不说话 = 'not speak'
看电影的时候请(不要)说话 - Please (don't) talk when watching movies (O)
看电影的时候请(别)说话 - Please (don't) talk when watching movies (O)
看电影的时候请(不)说话 - Please (not) talk when watching ...
I've seen it translated as: 你喜欢什么个性特征 but isn't 性特征 sexual characteristics?
Here 个性 as personality, 特征 as traits
There is actually a difference
你喜欢什么东西? - Which thing do you like.
你喜欢什么个东西? - Why do you like it.
你喜欢个什么东西? - Same as 1.
In 0, you don't know what they like and you want to know.
However, in 1. or 2. you know what they like but don't ...
The standalone character 糸 pronounced si1 is a variant of 丝 (丝的异体字)
It is written 糹(traditional) and then 纟(simplified) when it appears as a radical on the left side of a character. According to the 简化字总表:
[...] 不论在一个字的任何部位，都可以使用，其中 “讠、饣、纟、钅”一般只能用于左偏旁。这些简化偏旁一般都不能单独使用。
When it appears in other positions, it keeps its full form 糸:
Is 纟 obtained by simplification of 糸 ？
Yes, 「纟」 is a cursive calligraphy abbreviation of 「糸」 with its strokes straightened later, and in print form, it exclusively appears in Simplified Chinese as a component, but only under certain conditions. If you want to write 「糸」 by itself, it is still 「糸」 and not 「纟」.
Like other conditions on these kinds of ...
To put it simply, the difference is:-
If you want to say -- "Have they arrived already?", you use "他和她一起来了吗?" -- meaning you are just inquiring as to whether they have arrived, nothing more. The "了" here indicates "already?", i.e. "completion"
But if you want to say -- "Did they arrive together?", ...
The Wikipedia page for Liu says:
劉 / 刘 (/ljoʊ/ or /ljuː/;1 romanised as Liu, Lau, Leo, Ryu, Yoo, Lew, Lieu, Liou, Liw) is a Chinese surname. Liu as transcribed in English can represent several different surnames written in different Chinese characters.
As you can see the surname has been Romanized in many different ways, including: Leo. So, 刘 would be the ...
I like how you think Wayne! I'm just not poetic enough!
I (always) believed that literature could overcome all misunderstandings and estrangements,
I never thought there might be those who rail against it.
The world is proof positive that literature cannot achieve the above mentioned! \