Find some pinyin text (or go to Google Translate and paste some Chinese text and copy the pinyin output) and paste it into the "Custom" text field of the Google Fonts page (Your sample text should contain all four tone marks.)
Then scroll through the fonts and see which one can display the pinyin text without boxes. Those fonts should be safe.
I've seen it translated as: 你喜欢什么个性特征 but isn't 性特征 sexual characteristics?
Here 个性 as personality, 特征 as traits
There is actually a difference
你喜欢什么东西? - Which thing do you like.
你喜欢什么个东西? - Why do you like it.
你喜欢个什么东西? - Same as 1.
In 0, you don't know what they like and you want to know.
However, in 1. or 2. you know what they like but don't ...
There are a lot of Non-Noun words that are literary identical and interchangeable for sure, such as:
需要 / 须要 = need
常常 / 经常 / 时常 = always
高兴 / 开心 / 快乐 = happy
for your example, 表扬 is more on recognition and 称赞 is like praising so they are practically different in most of the usage.
A notable one is:
(and its alternative form 冏) which is used as a "sad face" emoticon. It must be noted that the original meaning of the character according to Baike is 光明。
The "sad face" meaning is an informal usage developed in online chat and texts.
I think you are looking for a subset of Chinese characters with meaningful construction.
The classification of Chinese characters can be summarized with 六書 (Six ways of writing):
Wikipedia - Chinese character classifications
象形: pictograms e.g. 日 (sun)
指事: simple ideograms e.g. 一 (one), 上 (up) 下 (down)
形聲: phono-semantic compound
會意: compound ideograms e....
an area with many trees is called a 森林
something pointy (small on one end, big on the other) is called 尖
something that isn't right is called 歪
small pieces of dirt are called 尘
a string going through several things is 串
Many Chinese words contain multiple meanings, in certain context, two different words that share an overlap meaning can be used interchangeably
正確 : accurate; correct
凖確 : accurate; exact; precise; spot on
正確答案 = correct answer; accurate answer
凖確答案 = accurate answer
(both mean the same)
凖確射擊 = ...
First of all, "Chinese" can be ambiguous. "中文" means Chinese, but "漢語" also means Chinese. "國語" (in Taiwan) also means Chinese.
Here I assume "Chinese" = "中文", but if you want to get a more accurate answer, more examples/screenshots/photos are needed.
1st If: Correct.
2nd If: Correct.
3rd If: Partly correct. The dialog can be Mandarin, ...
No they don't mean the same thing.
This translates to "What do you think? (about the topic we just talked about)"
This does not sound natural. It can mean "What did you just say (about your opinion / feeling)?" but its not common usage.
This is almost the same as 你觉得呢？, but is slightly more polite. They are equally appropriate for ...
'要' in '不要' cannot be removed, because '不要' is a compound word that mean 'don't'(auxiliary verb) which is different from '不' (adv: not)
不要说话/ 别说话 = Don't talk (demand)
不说话 = 'not speak'
看电影的时候请(不要)说话 - Please (don't) talk when watching movies (O)
看电影的时候请(别)说话 - Please (don't) talk when watching movies (O)
看电影的时候请(不)说话 - Please (not) talk when watching ...
A complete list of radicals is easily available in a regular dictionary. It’s usually placed at the very beginning of the dictionary, including all radicals. No matter which one you are looking for, you’ll be able to find it.
For example this one.