Hot answers tagged

14

What does 你吃了吗?mean? 「你吃了嗎?」 此句的原義是確認“吃的行為”。譬如: 「吃藥時間過了。你吃了嗎?」 「這個蛋糕很好吃。你吃了嗎?」 "Have you eaten?" The original meaning of this sentence is to confirm the action of eating. For example, "The time to take medicine has passed. Have you taken it?" "This cake is very delicious. Did you eat it?" 不知道什麼時候開始,它變成「打招呼」用語。原因可能就像一般人推測的那樣:民以食為天。維持生命最重要的東西就是食物。 Nobody ...


13

It is a currently popular Internet slang in mainland China. 壕 => short for 土豪 noun => "local tyrant", someone who has much money. 壕/土豪 is used in a joking occasion, it doesn't mean the person it describes should actually have much money. Example A: 我昨天买到了iPhone 5S! I bought iPhone 5S yesterday! B: 土豪土豪我们做朋友吧! Tuhao tuhao, let's make ...


13

「兩」 here is basically a synonym of 「幾」 (several). 「少說兩句」 means 「少說幾句」, that is, the argument arose out of speaking too much (more likely to drag up disagreements and past grievances), so speaking less is a way of not adding fuel to the fire. It's not really a way of breaking up the fight, but a way of calming the situation down.


12

TM (also written TMD) is short for 他/她媽的, literally ('his/her mother's'), equivalent to English motherf*****g. See the Wiktionary entry for more details.


11

I guess the term you mentioned, yellow wife, is referred to "黃臉婆" (yellow-face wife). "黃臉婆" describes a woman who has married for a long time. The (face) color indicates that she has aged with the burden of housework. (Someone says, in ancient China, to cover the aging face, women misuse the cosmetics with lead and make their face getting yellow. The elder, ...


9

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


9

According to chinaSMACK, j8 is equivalent to 'penis' or any of its vulgar forms: (rude language hidden behind spoiler, hover over or click to show)


8

A quick browse on Google Scholar yields a few results. Macau Cantonese appears to be intermediate between Zhongshan Cantonese and Hong Kong Cantonese. There is only one rising tone derived from Middle Chinese 上聲, which is pronounced closer to the lower one of Guangzhou and Hong Kong Cantonese. This brings it closer to Zhongshan Cantonese. However, this high ...


8

http://www.hollywoodreporter.com/news/duang-how-jackie-chan-helped-780040 Citation, with explanation of the word in bold: Think that your hair is looking particularly good today? In Chinese popular culture, it's looking "duang." A Chinese phrase that came out of nowhere, "duang" has taken the Internet by storm, even though many don't really know ...


8

打 in 打酱油 doesn't intrinsically mean "buy". In the last century, soy sauce was not sold in bottles as today. It was produced by the merchant himself, so you need to go to the shop and ladle it into your container from a big jar. 打 is for the action to lift liquid from a jar or well with long spoon / bucket etc. SO IT DOENSN'T MEAN “BUY” ELSEWHERE.


7

From a Hong Kong person's perspective: 師奶 is indeed a term that is rather offensive to most ladies in today's context. In my experiences, it tends to be used to refer to one or more of the below characteristics: Horrible lady drivers Ladies who love to gossip Housewives with too much time on their hands Bargain hunters Poor fashion sense, or wearing very "...


7

"師奶(师奶)" refer to a married woman, and is popular used in Southern China. Is is rarely used in Mandarin. 師奶(「奶」字要讀高N音,同「拉」嘅音調一樣),太太嘅俗稱。主要係街坊之間用嚟打招呼嘅用詞。哩個詞語亦都可以用嚟取笑嗰啲唔多化粧,外表睇起上嚟土土地好似傳統家庭主婦咁嘅未婚女士,有所謂「師奶仔」嘅叫法。1 translate to Simplified Chinese "师奶(‘奶’字要读高N音,和‘拉’到音调一样),太太的俗称。主要是街坊邻居用来打招呼的词。也可以用来嘲笑不修边幅,看起来向像家庭主妇的未婚女士,这些未婚女士也会被叫做‘师奶仔’。" translate to English "...


7

As someone involved in chinaSMACK, I wouldn't say the glossary is "outdated" since the terms on there were notable enough in our translations of trending Chinese internet content that we decided they should be added. It is, however, far from comprehensive, precisely because we only tend to add to it as a consequence of the terms we see often while ...


7

It is a foul character, usually pronounced as "cat6". The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc. Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, "七"/"柒")...


7

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


7

Searching for 饭圈类 in Baidu, I stumbled upon a Baidu Zhidao artcle, which gives an explanation. The second answer is simpler: 饭圈类似粉丝会,大家有共同喜欢的东西,组成了一个圈子。 [My translation:] 饭圈 is similar to "fan group" [粉丝会], everyone has something they commonly like, the group forms a social circle [圈子]. In particular, 饭 in this context does not mean "cooked ...


6

You can say: 你少给了我10块钱。 Pinyin: nǐ shǎo gěi le wǒ shí kuài qián Be sure to show the bank teller the money he/she gave you.


6

One of the meanings of 白 is, roughly "in vain": 没有成就的,没有效果的:~忙。~说 I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense". P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.


6

It's homophonic of 溜, which means proficient, smooth (in doing something) in Nothern dialects. Note it doesn't imply a top degree of mastery. It's more like nice instead of pwned. The use of number 6 first appeared in online games, then spread to internet contents. Some examples for the original word: 他爬树很溜(儿)。He's good at climbing trees. 他说的很溜(儿)。He gave a ...


6

Native speaker here. It could be a typo made unconsciously, or made deliberately to show disrespect to 安倍晋三. Anyway, it's just a typo, with nothing to do with the meaning you found about the word 金山. By the way, the meaning you found about 金山 is somewhat a Buddhism-related jargon, which is actually rarely used nowadays. For common people 金山 just means "...


6

I am a native Sichuanese and have been living in Sichuan for decades. I personally have never heard of anyone using this phrase and don't think I ever will. Instead of a everyday phrase, this is more like a joke playing a pun on the character “日”(used both as a noun and a verb in Sichuanese) that you may find on some sites online. And I don't recommend using ...


6

J8 == ji 8 == ji ba == 鸡巴(penis). In this case, the usage of j 8 is like 他妈,but the severity of the rudeness/vulgarity has been largely enhanced. 跟他妈傻逼一样 denotes the same meaning, but less vulgar. So, never ever say it. It's really bad.


6

The following text was copied from 重編國語辭典修訂本 website (http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000002040), licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Taiwan, with the attribution to the Ministry of Education, R.O.C. 蛋 [名] [noun] 1 鳥類和爬蟲類所生帶有硬殼的卵,受精之後可孵出小動物。如:「雞蛋」、「蛇蛋」、「下蛋」。 The hard-shell oval ...


6

In addition to meanings explained by other answers, 傻屌 are much more offensive and vulgar than沙雕. 沙雕 is generally used humourously to describe weird or stupid but funny behaviours or lame jokes, as with a lot of memes. It is still vulgar but I would not call it offensive (unless it is directed to a person as an insult and used to avoid censorship of 傻屌). ...


6

Mostly food? The below examples are from Words.hk: 马介休 loanword from "bacalhau" in Portuguese; Portuguese-style salted fish 馬介休撻 maa5 gaai3 jau1 taat1 bacalhau tart 亞東 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 亞東魚 一種魚嘅名;「吞拿」喺香港叫法, 由英文tuna譯過來; 「亞東」喺澳門叫法, 由葡文atum譯過來 Two places names: 福尔摩沙 近義 台灣 音譯自拉丁文及葡萄牙文嘅「Formosa」(「美麗」嘅意思), 畀歐洲人用嚟稱呼台灣, 所以台灣又有「美麗島」之稱。 Formosa; ...


6

会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here. the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this. Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.


5

It literally just means "consider you to be brutal". Maybe "you're brutal" or "that's brutal" fits better for English speakers. Interestingly both characters 狠 and 很 share a common meaning that they both mean "brutal", or "cruel". However in some scenarios brutal/cruel might be too much, maybe you can seek some thesaurus from the tangent of "很", meaning "...


5

The 250 page of Chinese wikipedia state this as : (http://zh.wikipedia.org/zh/250) 250是辱骂或调侃他人的俚语,意为“笨蛋”或“傻子”,该措辞来源于“半吊子”一词。古时五百两为一封,二百五十两为半封,谐音“半疯”,渐渐演化而来。 Literally translated as: 250 is an offending or teasing slang, interpreted as "idiot", "dumb". It originated (probably) in a way similar to that of another Chinese phrase 半吊子 (half a diaozi) (used ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible