According to this article, there are four possible explanations as to why yellow colour is associated with pornography. Below is a slightly modified translation of the article based on further references from the internet:
Orpiment (雌黃). Orpiment is a toxic orange-yellow mineral that is used as a
pigment by ancient people. Due to poor bleaching technology, ...
What does 你吃了吗？mean?
"Have you eaten?"
The original meaning of this sentence is to confirm the action of eating. For example,
"The time to take medicine has passed. Have you taken it?"
"This cake is very delicious. Did you eat it?"
It is a currently popular Internet slang in mainland China.
壕 => short for 土豪 noun => "local tyrant", someone who has much money.
壕/土豪 is used in a joking occasion, it doesn't mean the person it describes should actually have much money.
A: 我昨天买到了iPhone 5S！ I bought iPhone 5S yesterday!
B: 土豪土豪我们做朋友吧！ Tuhao tuhao, let's make friends! (...
From the wikipedia article:
目前「萌」大多使用在二次元裡，如果遇到刻意將現實世界（三次元）的人套用到二次元的審美的情況，也有可能用到「萌」。 不過這種狀況十分稀少，因為三次元的人通常難以構成萌屬性。 現在「燃え」在中文界解作萌的相對詞，是對熱血的喜愛。
I guess the term you mentioned, yellow wife, is referred to "黃臉婆" (yellow-face wife).
"黃臉婆" describes a woman who has married for a long time.
The (face) color indicates that she has aged with the burden of housework.
(Someone says, in ancient China, to cover the aging face, women misuse the cosmetics with lead and make their face getting yellow. The elder, ...
On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.
A quick browse on Google Scholar yields a few results. Macau Cantonese appears to be intermediate between Zhongshan Cantonese and Hong Kong Cantonese.
There is only one rising tone derived from Middle Chinese 上聲, which is pronounced closer to the lower one of Guangzhou and Hong Kong Cantonese. This brings it closer to Zhongshan Cantonese.
However, this high ...
Citation, with explanation of the word in bold:
Think that your hair is looking particularly good today? In Chinese
popular culture, it's looking "duang."
A Chinese phrase that came out of nowhere, "duang" has taken the
Internet by storm, even though many don't really know ...
As a slang, 牛 could be used for expressing awesome.
So 很牛 means very awesome. 牛气 means arrogant ; self-important and also awesome.
"Nǐ mā bī" is a short form of "Cāo nǐ mā de bī", which means "fxxx your mother".
If he said it with smile, he made fun of you.
You can reply "我知道那句话是什么意思。请你不要乱开玩笑。".
(I know what that sentence means. Please do not be kidding.)
If he angrily said it, he cursed at you.
You can say "谢谢。我知道那句话是什么意思。我觉得说话要有点礼貌会比较好。" and walk away to avoid the further quarrels.
There was a time when the color yellow was associated with prostitution also in Europe. For instance, historian Nils Johan Ringdal reports in his Love For Sale: A World History of Prostitution that prostitutes were told to wear yellow scarves in 15th century Vienna. BTW, the book also has a chapter on Tang-dynasty China, but I don't remember further ...
It is a foul character, usually pronounced as "cat6".
The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc.
Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, "七"/"柒")...
"師奶(师奶)" refer to a married woman, and is popular used in Southern China. Is is rarely used in Mandarin.
translate to Simplified Chinese "师奶（‘奶’字要读高N音，和‘拉’到音调一样），太太的俗称。主要是街坊邻居用来打招呼的词。也可以用来嘲笑不修边幅，看起来向像家庭主妇的未婚女士，这些未婚女士也会被叫做‘师奶仔’。"
translate to English "...
One of the meanings of 白 is, roughly "in vain":
I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense".
P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.
As someone involved in chinaSMACK, I wouldn't say the glossary is "outdated" since the terms on there were notable enough in our translations of trending Chinese internet content that we decided they should be added.
It is, however, far from comprehensive, precisely because we only tend to add to it as a consequence of the terms we see often while ...
From a Hong Kong person's perspective:
師奶 is indeed a term that is rather offensive to most ladies in today's context.
In my experiences, it tends to be used to refer to one or more of the below characteristics:
Horrible lady drivers
Ladies who love to gossip
Housewives with too much time on their hands
Poor fashion sense, or wearing very "...
It literally just means "consider you to be brutal". Maybe "you're brutal" or "that's brutal" fits better for English speakers.
Interestingly both characters 狠 and 很 share a common meaning that they both mean "brutal", or "cruel". However in some scenarios brutal/cruel might be too much, maybe you can seek some thesaurus from the tangent of "很", meaning "...
Taiwanese like to use the word "三八" to describe female behavior bordering on craziness such as frivolous actions or doing reckless things. It appears that the word originates from the Cantonese or Minnan dialect, but in reality it is not. In fact, "三八" is the authentic Central Plains vocabulary.
刘福根, author of 《汉语詈词研究》 combed through "A Short History of ...
I believe it is understood throughout China, but it may sound 'Southern' to Northerners and it wouldn't be their word of choice when they want to express the same meaning.
There are two possible origins:
According to Baidu Baike, 三八 means 三八妇女节 (International Women's Day on March 8th), which is extended to refer to women in a derogatory sense, most ...
The 250 page of Chinese wikipedia state this as : (http://zh.wikipedia.org/zh/250)
Literally translated as:
250 is an offending or teasing slang, interpreted as "idiot", "dumb". It originated (probably) in a way similar to that of another Chinese phrase 半吊子 (half a diaozi) (used ...
萌 = cute/lovely is an adoption from Japanese usage (wikipedia).
It is widely used as such in Mainland China, Taiwan, Hong Kong pop culture media (website, forum, publication), especially related to comics, animation, and video game.
It is popping up in main stream media from time to time, but only in entertainment section.
It's homophonic of 溜, which means proficient, smooth (in doing something) in Nothern dialects. Note it doesn't imply a top degree of mastery. It's more like nice instead of pwned.
The use of number 6 first appeared in online games, then spread to internet contents.
Some examples for the original word:
他爬树很溜（儿）。He's good at climbing trees.
坑-爹,literally, means 'to trap your father'. As a slang, it means 'to deceive someone'. Thus, if you speak, "这个手机很坑爹 'this phone very 坑爹'", that means 'this phone is of low quality'. It is very possible that you could have been deceived by a seller or producer. By so speaking, you treat the producer (liar) of this low-quality phone as your son, then you turn ...
Short answer: yes. Skip to the last paragraph for a few examples.
Long answer: it depends.
Firstly, the Chinese language is:
isolating (low morpheme per word ratio)
written with characters
As you said, words used in English text speak are acronyms, i.e. made up from initial letters of some other words:
brb = be right back
In Chinese, characters are ...