What does 你吃了吗？mean?
"Have you eaten?"
The original meaning of this sentence is to confirm the action of eating. For example,
"The time to take medicine has passed. Have you taken it?"
"This cake is very delicious. Did you eat it?"
It is a currently popular Internet slang in mainland China.
壕 => short for 土豪 noun => "local tyrant", someone who has much money.
壕/土豪 is used in a joking occasion, it doesn't mean the person it describes should actually have much money.
A: 我昨天买到了iPhone 5S！ I bought iPhone 5S yesterday!
B: 土豪土豪我们做朋友吧！ Tuhao tuhao, let's make ...
「兩」 here is basically a synonym of 「幾」 (several). 「少說兩句」 means 「少說幾句」, that is, the argument arose out of speaking too much (more likely to drag up disagreements and past grievances), so speaking less is a way of not adding fuel to the fire.
It's not really a way of breaking up the fight, but a way of calming the situation down.
I guess the term you mentioned, yellow wife, is referred to "黃臉婆" (yellow-face wife).
"黃臉婆" describes a woman who has married for a long time.
The (face) color indicates that she has aged with the burden of housework.
(Someone says, in ancient China, to cover the aging face, women misuse the cosmetics with lead and make their face getting yellow. The elder, ...
On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.
A quick browse on Google Scholar yields a few results. Macau Cantonese appears to be intermediate between Zhongshan Cantonese and Hong Kong Cantonese.
There is only one rising tone derived from Middle Chinese 上聲, which is pronounced closer to the lower one of Guangzhou and Hong Kong Cantonese. This brings it closer to Zhongshan Cantonese.
However, this high ...
Citation, with explanation of the word in bold:
Think that your hair is looking particularly good today? In Chinese
popular culture, it's looking "duang."
A Chinese phrase that came out of nowhere, "duang" has taken the
Internet by storm, even though many don't really know ...
打 in 打酱油 doesn't intrinsically mean "buy". In the last century, soy sauce was not sold in bottles as today. It was produced by the merchant himself, so you need to go to the shop and ladle it into your container from a big jar. 打 is for the action to lift liquid from a jar or well with long spoon / bucket etc. SO IT DOENSN'T MEAN “BUY” ELSEWHERE.
From a Hong Kong person's perspective:
師奶 is indeed a term that is rather offensive to most ladies in today's context.
In my experiences, it tends to be used to refer to one or more of the below characteristics:
Horrible lady drivers
Ladies who love to gossip
Housewives with too much time on their hands
Poor fashion sense, or wearing very "...
"師奶(师奶)" refer to a married woman, and is popular used in Southern China. Is is rarely used in Mandarin.
translate to Simplified Chinese "师奶（‘奶’字要读高N音，和‘拉’到音调一样），太太的俗称。主要是街坊邻居用来打招呼的词。也可以用来嘲笑不修边幅，看起来向像家庭主妇的未婚女士，这些未婚女士也会被叫做‘师奶仔’。"
translate to English "...
As someone involved in chinaSMACK, I wouldn't say the glossary is "outdated" since the terms on there were notable enough in our translations of trending Chinese internet content that we decided they should be added.
It is, however, far from comprehensive, precisely because we only tend to add to it as a consequence of the terms we see often while ...
It is a foul character, usually pronounced as "cat6".
The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc.
Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, "七"/"柒")...
Searching for 饭圈类 in Baidu, I stumbled upon a Baidu Zhidao artcle, which gives an explanation. The second answer is simpler:
[My translation:] 饭圈 is similar to "fan group" [粉丝会], everyone has something they commonly like, the group forms a social circle [圈子].
In particular, 饭 in this context does not mean "cooked ...
One of the meanings of 白 is, roughly "in vain":
I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense".
P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.
It's homophonic of 溜, which means proficient, smooth (in doing something) in Nothern dialects. Note it doesn't imply a top degree of mastery. It's more like nice instead of pwned.
The use of number 6 first appeared in online games, then spread to internet contents.
Some examples for the original word:
他爬树很溜（儿）。He's good at climbing trees.
他说的很溜（儿）。He gave a ...
Native speaker here. It could be a typo made unconsciously, or made deliberately to show disrespect to 安倍晋三. Anyway, it's just a typo, with nothing to do with the meaning you found about the word 金山.
By the way, the meaning you found about 金山 is somewhat a Buddhism-related jargon, which is actually rarely used nowadays. For common people 金山 just means "...
I am a native Sichuanese and have been living in Sichuan for decades.
I personally have never heard of anyone using this phrase and don't think I ever will.
Instead of a everyday phrase, this is more like a joke playing a pun on the character “日”(used both as a noun and a verb in Sichuanese) that you may find on some sites online. And I don't recommend using ...
J8 == ji 8 == ji ba == 鸡巴(penis).
In this case, the usage of j 8 is like 他妈，but the severity of the rudeness/vulgarity has been largely enhanced. 跟他妈傻逼一样 denotes the same meaning, but less vulgar.
So, never ever say it. It's really bad.
The following text was copied from 重編國語辭典修訂本 website (http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000002040), licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivs 3.0 Taiwan, with the attribution to the Ministry of Education, R.O.C.
The hard-shell oval ...
In addition to meanings explained by other answers, 傻屌 are much more offensive and vulgar than沙雕.
沙雕 is generally used humourously to describe weird or stupid but funny behaviours or lame jokes, as with a lot of memes. It is still vulgar but I would not call it offensive (unless it is directed to a person as an insult and used to avoid censorship of 傻屌). ...
会 denotes the sense of good at; skillful;etc.. In Chinese grammar, 会 is a verb here.
the celebrity is saying: 你们太会玩了 or 你们太会搞了. In English, it could be something like you guys are good at making this.
Apparently, there is a verb implied in 你们太会了. The listeners would understand the action based on the context. In your case, it could be 玩, 搞, etc.
It literally just means "consider you to be brutal". Maybe "you're brutal" or "that's brutal" fits better for English speakers.
Interestingly both characters 狠 and 很 share a common meaning that they both mean "brutal", or "cruel". However in some scenarios brutal/cruel might be too much, maybe you can seek some thesaurus from the tangent of "很", meaning "...
The 250 page of Chinese wikipedia state this as : (http://zh.wikipedia.org/zh/250)
Literally translated as:
250 is an offending or teasing slang, interpreted as "idiot", "dumb". It originated (probably) in a way similar to that of another Chinese phrase 半吊子 (half a diaozi) (used ...