Hot answers tagged

18

According to this article, there are four possible explanations as to why yellow colour is associated with pornography. Below is a slightly modified translation of the article based on further references from the internet: Orpiment (雌黃). Orpiment is a toxic orange-yellow mineral that is used as a pigment by ancient people. Due to poor bleaching technology, ...


14

What does 你吃了吗?mean? 「你吃了嗎?」 此句的原義是確認“吃的行為”。譬如: 「吃藥時間過了。你吃了嗎?」 「這個蛋糕很好吃。你吃了嗎?」 "Have you eaten?" The original meaning of this sentence is to confirm the action of eating. For example, "The time to take medicine has passed. Have you taken it?" "This cake is very delicious. Did you eat it?" 不知道什麼時候開始,它變成「打招呼」用語。原因可能就像一般人推測的那樣:民以食為天。維持生命最重要的東西就是食物。 Nobody ...


13

It is a currently popular Internet slang in mainland China. 壕 => short for 土豪 noun => "local tyrant", someone who has much money. 壕/土豪 is used in a joking occasion, it doesn't mean the person it describes should actually have much money. Example A: 我昨天买到了iPhone 5S! I bought iPhone 5S yesterday! B: 土豪土豪我们做朋友吧! Tuhao tuhao, let's make friends! (...


12

From the wikipedia article: 關於「萌」這個字現今用法的來源,至今依舊眾說紛紜,以下為部份幾種的說法: 有種說法認為,原本所用的詞語應該是「燃え」(もえ),但是因為「萌え」和「燃え」的日語發音相同,且動漫喜好者認為「萌え」更能形容他們對事物喜好的狀態,因此後來都用「萌え」了。 亦有說法認為,這個詞語原本來自較為常用的「燃えている」(燃燒),但由於日文電腦輸入平假名時會智能判斷漢字,而萌え排序在前面,變成現在的寫法。 目前「萌」大多使用在二次元裡,如果遇到刻意將現實世界(三次元)的人套用到二次元的審美的情況,也有可能用到「萌」。 不過這種狀況十分稀少,因為三次元的人通常難以構成萌屬性。 現在「燃え」在中文界解作萌的相對詞,是對熱血的喜愛。 ...


10

TM (also written TMD) is short for 他/她媽的, literally ('his/her mother's'), equivalent to English motherf*****g. See the Wiktionary entry for more details.


8

I guess the term you mentioned, yellow wife, is referred to "黃臉婆" (yellow-face wife). "黃臉婆" describes a woman who has married for a long time. The (face) color indicates that she has aged with the burden of housework. (Someone says, in ancient China, to cover the aging face, women misuse the cosmetics with lead and make their face getting yellow. The elder, ...


8

On the Internet, 軟文 means an article intended as advertisement but disguised as ordinary posts. 小號 means the auxiliary accounts, referring to the usual practice of cyber forum participants maintaining multiple accounts so that his or her posts can be bumped up or appeared as if well received.


8

A quick browse on Google Scholar yields a few results. Macau Cantonese appears to be intermediate between Zhongshan Cantonese and Hong Kong Cantonese. There is only one rising tone derived from Middle Chinese 上聲, which is pronounced closer to the lower one of Guangzhou and Hong Kong Cantonese. This brings it closer to Zhongshan Cantonese. However, this high ...


8

http://www.hollywoodreporter.com/news/duang-how-jackie-chan-helped-780040 Citation, with explanation of the word in bold: Think that your hair is looking particularly good today? In Chinese popular culture, it's looking "duang." A Chinese phrase that came out of nowhere, "duang" has taken the Internet by storm, even though many don't really know ...


8

The closest I can think of is: 霸氣外露 (bà qì wài lù) Or 霸气侧露 Bàqì cè lù It is a proverb but nowadays commonly used as a slang


8

As a slang, 牛 could be used for expressing awesome. 在中国口语中的“牛”,已经被引申为一个形容词,意思为“厉害、有本事”,例如“你太牛了!”(标准:你太厉害了!)。这个词通常为褒义词,通常用于赞扬、形容某人很厉害,很有本事,很有胆量。也通常用于口语中的调侃。 So 很牛 means very awesome. 牛气 means arrogant ; self-important and also awesome.


8

"Nǐ mā bī" is a short form of "Cāo nǐ mā de bī", which means "fxxx your mother". If he said it with smile, he made fun of you. You can reply "我知道那句话是什么意思。请你不要乱开玩笑。". (I know what that sentence means. Please do not be kidding.) If he angrily said it, he cursed at you. You can say "谢谢。我知道那句话是什么意思。我觉得说话要有点礼貌会比较好。" and walk away to avoid the further quarrels. (...


8

According to chinaSMACK, j8 is equivalent to 'penis' or any of its vulgar forms: (rude language hidden behind spoiler, hover over or click to show)


7

There was a time when the color yellow was associated with prostitution also in Europe. For instance, historian Nils Johan Ringdal reports in his Love For Sale: A World History of Prostitution that prostitutes were told to wear yellow scarves in 15th century Vienna. BTW, the book also has a chapter on Tang-dynasty China, but I don't remember further ...


7

It is a foul character, usually pronounced as "cat6". The original character is "𡴶", which means "scrotum". On the contrary, in modern slang uses, it refers to the penis in a flaccid state, and commonly written as "𨳍" or "柒". The implied meaning is thus "useless", "stupid", etc. Many people tweak the pronounciation from "cat6" to "cat1" (hence, "七"/"柒")...


6

One of the meanings of 白 is, roughly "in vain": 没有成就的,没有效果的:~忙。~说 I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense". P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.


6

As someone involved in chinaSMACK, I wouldn't say the glossary is "outdated" since the terms on there were notable enough in our translations of trending Chinese internet content that we decided they should be added. It is, however, far from comprehensive, precisely because we only tend to add to it as a consequence of the terms we see often while ...


5

It literally just means "consider you to be brutal". Maybe "you're brutal" or "that's brutal" fits better for English speakers. Interestingly both characters 狠 and 很 share a common meaning that they both mean "brutal", or "cruel". However in some scenarios brutal/cruel might be too much, maybe you can seek some thesaurus from the tangent of "很", meaning "...


5

"師奶(师奶)" refer to a married woman, and is popular used in Southern China. Is is rarely used in Mandarin. 師奶(「奶」字要讀高N音,同「拉」嘅音調一樣),太太嘅俗稱。主要係街坊之間用嚟打招呼嘅用詞。哩個詞語亦都可以用嚟取笑嗰啲唔多化粧,外表睇起上嚟土土地好似傳統家庭主婦咁嘅未婚女士,有所謂「師奶仔」嘅叫法。1 translate to Simplified Chinese "师奶(‘奶’字要读高N音,和‘拉’到音调一样),太太的俗称。主要是街坊邻居用来打招呼的词。也可以用来嘲笑不修边幅,看起来向像家庭主妇的未婚女士,这些未婚女士也会被叫做‘师奶仔’。" translate to English "...


5

You can say: 你少给了我10块钱。 Pinyin: nǐ shǎo gěi le wǒ shí kuài qián Be sure to show the bank teller the money he/she gave you.


5

Taiwanese like to use the word "三八" to describe female behavior bordering on craziness such as frivolous actions or doing reckless things. It appears that the word originates from the Cantonese or Minnan dialect, but in reality it is not. In fact, "三八" is the authentic Central Plains vocabulary. 刘福根, author of 《汉语詈词研究》 combed through "A Short History of ...


5

I believe it is understood throughout China, but it may sound 'Southern' to Northerners and it wouldn't be their word of choice when they want to express the same meaning. There are two possible origins: According to Baidu Baike, 三八 means 三八妇女节 (International Women's Day on March 8th), which is extended to refer to women in a derogatory sense, most ...


5

The 250 page of Chinese wikipedia state this as : (http://zh.wikipedia.org/zh/250) 250是辱骂或调侃他人的俚语,意为“笨蛋”或“傻子”,该措辞来源于“半吊子”一词。古时五百两为一封,二百五十两为半封,谐音“半疯”,渐渐演化而来。 Literally translated as: 250 is an offending or teasing slang, interpreted as "idiot", "dumb". It originated (probably) in a way similar to that of another Chinese phrase 半吊子 (half a diaozi) (used ...


5

It's homophonic of 溜, which means proficient, smooth (in doing something) in Nothern dialects. Note it doesn't imply a top degree of mastery. It's more like nice instead of pwned. The use of number 6 first appeared in online games, then spread to internet contents. Some examples for the original word: 他爬树很溜(儿)。He's good at climbing trees. 他说的很溜(儿)。...


5

坑-爹,literally, means 'to trap your father'. As a slang, it means 'to deceive someone'. Thus, if you speak, "这个手机很坑爹 'this phone very 坑爹'", that means 'this phone is of low quality'. It is very possible that you could have been deceived by a seller or producer. By so speaking, you treat the producer (liar) of this low-quality phone as your son, then you turn ...


5

Short answer: yes. Skip to the last paragraph for a few examples. Long answer: it depends. Firstly, the Chinese language is: isolating (low morpheme per word ratio) written with characters As you said, words used in English text speak are acronyms, i.e. made up from initial letters of some other words: brb = be right back In Chinese, characters are ...


5

《懶蟲簡明英漢詞典》 go Dutch verb 各人付自己的帳 Usually, we simply say 各付各的 or 各出各的 in both TC and SC. Others: 各付各的帳 各付一半帳 各付一半賬 各付帳 各人付自己的帳 各人自付錢 各人自己付錢 各自付錢 各自付帳 各自負擔自己費用 According to the legend of the Anglo-Dutch scramble for colonies and competition for the international trade market, because of the frequent conflict ...


5

Native speaker here. It could be a typo made unconsciously, or made deliberately to show disrespect to 安倍晋三. Anyway, it's just a typo, with nothing to do with the meaning you found about the word 金山. By the way, the meaning you found about 金山 is somewhat a Buddhism-related jargon, which is actually rarely used nowadays. For common people 金山 just means "gold ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible