My friends use 谢谢 all the time, so even if someone pours them a drink for the 10th time they will still say 谢谢. One thing I noticed when I first started learning was that how I said it sounded too exaggerated, so it was coming across like I was trying to thank someone for saving my life when it was just supposed to be a simple thanks. So maybe try toning it ...
When you introduce your wife both 太太 and 老婆 are acceptable, depending on whether it's a formal occasion. 太太 is more formal while 老婆 is more casual. Both are socially appropriate.
Although dictionary says it's used in past (旧时) , people are actually using ...
Cantonese really has a nice distinction here, between "thanks for doing that", 唔該 (m4 goi1), and 多謝 (do1 ze6) for receiving something of great or tangible value. You'd say 唔該 to a waiter and 多謝 to a co-worker who recommended you for a promotion.
In Mandarin, I've always erred towards too polite, saying 谢谢 or 多谢 for everyday interactions and 非常感谢 when I ...
May I suggest checking out the ChinaSmack glossary? They have a huge array of colorful language, and there is sure to be something that meets your needs in terms of a curse word there.
Just to add, I always hear Chinese girls saying 讨厌 (taoyan) when they are annoyed or frustrated, but it's not exactly the most masculine of statements. 烦 (fan) also seems to ...
"操" is pretty similar to "damn" or "sh*t" in such situation of cursing. Also similar as they should not be used in very formal situations. However, the meaning of "操" is same as the f word in its verb form.
"操" should be quite acceptable (or at least ok) in informal scenarios.
"靠" has very very close meaning as "操" in this situation. Actually, ...
太太 and 老婆 are probably the most used two. Don't worry, 太太、老婆、妻子 are all socially appropriate. My wife is 27, that is the way I refer to her in most social occasions. 老婆 is used even in younger generation, a teenage boy might call his girlfriend "老婆". 妻子 is kinda formal though.
One common phrase is this one, where X is the somebody in your question:
Zhù X zǎo rì kāng fù
For example, 祝你早日康復/祝你早日康复, which can be translated into "wish/hope you'll recover soon." or "wish/hope you'll make a speedy recovery."
祝 (zhù) = Wish
你 (nǐ) = You
早日 (zǎo rì) = in the near future, soon
康復/康复 (kāng fù) = ...
I find that at least in Taiwan, people tend to go with the less formal and more fluent 谢啦.
A silent politeness favorite of mine is lightly tapping your fingers against the table, thus thanking someone for pouring tea (or similar) without interrupting the conversation.
The only thing I can add to this is that with close friends you should be wary of using 谢谢 too much! My Chinese friend once told me that, because of our friendship, it should be obvious that we are thankful for the kind things that we each do for one another and that it can actually create the feeling of distance in a relationship rather than closeness. I ...
I have heard this used in modern TV shows -- usually face-to-face (husband to wife) -- as 情爱的 。。。I suppose it works just as well when you are introducing someone by saying 。。。这是我的情爱的。。。literally: This is my loved one.
This might work better in certain circumstances when you are uncomfortable saying 太太，老婆，or 爱人, which I will agree seems a bit formal or has ...
This is a subjective question, to some people polite words 谢谢 or thanks do not mean much of a thing. (It is just 'niceties' making you appear to be 0.1% that much more polite to them)
So my verdict: It depends (does not matter whether it is English or Chinese, or whether young or old)
"靠" is more like it, in modern oral Chinese.
While "操" is literally the F-word since it's a homonym of "肏" which means the F-word.
If you are looking for a more speakable word, 倒霉, 该死 or 见鬼 would be more fit.
To be honest, although you could use 学弟, 学妹, etc. to address other students, the most natural way of addressing them (especially when you interact face to face) is by full name. Full names retain a reasonable amount of respect without making it sound too formal. Adding a suffix would only make it overly formal and consequently awkward. For example, full name ...
One way of introducing your wife without making her sound "old" is "内人." That literally means "internal [to the house] person."
It is an old-fashioned expression that has the connotation of "sheltered, inexperienced person," but maybe that was the meaning you intended.
without invoking any undesired connotations
is the purpose of this question, right?
In other words, the student wants to avoid 暧昧, please see the Q&A How to translate "暧昧" into English? for further explanation of 暧昧.
Now, the answers for your questions,
Is it possible for him to address her in emails as 亲爱的[Surname]老师
Don't use 亲爱的 if ...
老公 is the most commonly used words in both mandarin and Cantonese, we usually introduce or describe husband using "這是我的老公。".
As 先生 in Cantonese can also means teacher, so the most appropriate is "呢位係我老公。"
In formal written language, 丈夫 also means husband but it is not used in spoken language.
关系 has very little to do with language because it works more on a 礼尚往来-system, much like everything in China does.
If you want to "earn" some 关系 you must make people feel like they owe you.
The 礼 in 礼尚往来 originally stood for 礼节 - looking at it you might even think of 礼貌 or 礼仪 but most people today take this as 礼物.
If you want to earn 关系 then you really ...
A mistake I make often (but sometimes it's kind of fun) is connecting peoples names to bad things.
People seem to be kind of offended by this kind of stuff. Try not to connect it to 'bad' or 'negative' 'non-positive' things.
edit: oh yeah - also don't use 以小人之心，度君子之腹 with people [that is including the person you are talking ...
As the matter of fact, this question, and the Can we call someone X太太 or not? one, has a common answer in mainland China, at least for the past 40~50 years since "New China" -- it's “爱人”. Both “爱人” & “同志”, were commonly used to address people after year 1949 in mainland China.
Unfortunately it has been viciously attacked and jeered by the HK & TW ...