Ah, the latest offering from the (latter-day) Meme Renaissance.
There is the "historical" context, which is outlined very well on KnowYourMeme. To quote:
Prior to January 20th, 2020, Kuaishou user zaq13520000789 posted a video of himself rotating in the snow while singing Chinese song "Yi Jian Mei" ("Spray of Plum Blossoms").
「點呀？又有邊個覺得唔滿意呀？」(in Mandarin: 什麼? 又有誰覺得不滿意了？) = "What? Who else feel dissatisfied?"
「我地呀！」(我們啊) = "We do!"
乜哥乜哥 (some big shot) is the one being arrogant
In Hong Kong, people often nickname a government department head 「一哥」, e.g. 「警隊一哥」 means Head of the police department.
Since this song is dated. I don't know who they were specifically ...
For your example, it is more like 2 different songs based on the same rhythm rather than translation, because the meaning of the lyrics are far from each other. And for the reasons we redo the lyrics in Mandarin:
a) Sometimes, the pronunciation of the original lyrics in Mandarin doesn't fit the rhythm.
b) Some of the expressions used in Cantonese are not ...
我 = I
愛你 = love you
有幾分? (in what degree) = how deep? --> how much?
我愛你有幾分? = how deep I love you
分(degree) here is a classifier for depth
沒半分愛意 (don't have a tiny bit of love) 半分 --> very little/ very lightly
有幾分愛意 (have some degree of love) 幾分 --> mildly
十分愛你 (love you very much); 十分 --> fully
We call it 单押 in Chinese，which means that sentences have the same or similar vowels between sentences. The end of each sentence has the same vowel. It's a type of rhyme scheme，not a type of music though. You can find it in many types of music.
Here's some other examples:
东风破 (by Jay Chou),
一路向北 (by Jay Chou),
禅舞不二 (by Wilber Pan).
The pronunciation is most likely from a topolectical influence. If you check Wiktionary's entry on「街」, for example:
EDIT: as @user3306356 has noted, the rapper is speaking/rapping/singing in a topolect of Chengdu.
One reason the first one is hard to find is because 朵 is also written 朶.
Tang Huaxian's (唐华先) book《寒冬》Chapter 8《汤龙轩作伥抓壮丁 地下党哄营解危难》mentions:
Quote:- "So, are they Malaysian or Chinese? And if they are Malaysian, why are they singing a Chinese song in Chinese?"
The girls are, in terms of nationality, Malaysians.
"...why are they singing a Chinese song in Chinese?"
To understand why this is so, you need to know a bit of history, otherwise you'll be quite confused as you are now.
Original post is here, also check this.
Dawning of another morning filled with refreshing air
The air has changed; but emotion scents like green tea
My doors are always open, ready to embrace you with a hug
A hug to know you better, you'll love this place
爱恨廉价 - Love and hate are cheap
love and hate here represent human emotions; 'cheap' (easily be bought) implies 'can easily change'*
似苍苍蒹葭 - Like a thick, thick reed field
蒹葭苍苍 《诗经·国风·秦风》中诗 (came from a classical Chinese literature 《Book of poetry》)
苦艾后劲 - like absinthe's strong aftertaste
皆贪共与他 - All because of greed to be with him (贪 = greed = strong ...
the above examples are not only monorhymes but all end in the sound spelled "ao", which is not the case for English monorhymes
No. There is no such thing as "spelling" in Chinese. The examples you gave are in pinyin, a phonetic transliteration system, which means the same sound is always transcribed the same. If you put them into proper ...
You misunderstand 分 here.
分 does not mean "division" here. Here 分 means the "points" (test score), in an exam or a contest where the perfect score is ten.
分 can also means "perdec" (per ten, a tenth), as a synonym of 成.
三分 three points (out of ten), three perdec (3/10)
五分 five points (out of ten), five perdec (5/10)
I am from China and I can make sure that we does not have some writing habit to shift second line to right or off-center when writing articles or lyrics.
The reason why to write like this in the video, is just for making it beautiful.
when the lyrics take up multiple lines
In the video you linked, the lyrics actually just have one line but split into ...
Just off the top of my head:-
https://youtu.be/RC29_-aaeC0 (Tennessee Waltz)
https://youtu.be/DVwc-aJ6PSI (Oh, Carol)
https://youtu.be/uqsOqk58UoM (Sha Lalala)
https://youtu.be/vlhdL7Woovs (More than I can say)
To find pinyin for the lyrics, just input it in Google Translate
Example: At Google Translate: 多看一眼
Duō kàn yīyǎn
If you don't have the lyrics, search Google for 多看一眼 歌词 and you will get it here
青山高 綠水長 藍天白雲好風光
芳草綠 鮮花香 比不上可愛的好姑娘
眼睛大 明又亮 神情好像水蕩漾
身材美 健又壯 烏黑的頭髮飄肩上
誰不愛 好姑娘 美麗溫柔又大方
你若是 真愛她 緊緊的跟在她身旁
There are limitations to this "word-by-word" or "syllable-by-syllable" approach, some of which you're encountering already with the parts you've had difficulty with. Chinese word formation, grammar, and so on don't usually map very directly onto English equivalents.
Also, I strongly recommend working from the characters in addition to the ...
I can understand the meaning of the song about 80% by literal and 20% by context.
Due to some of the terms were poetic terms that do not belong to high-frequency words to daily life, I cannot understand the lyrics by only listening to the song.
(Who calls our name. Calling one sentence is more painful than the former one.)
(Just like asking us whether we are cold.)
(There is no need for other people's words. We know in the bottom of our hearts.)
(It is your voice. It is your voice.)
(Who lives in our dream. Once it ...
It is very common to write Cantonese songs in either Standard Written Chinese or Colloquial Cantonese. Both are sung in Cantonese pronunciations.
We only translate colloquial Cantonese dialogues in movies or TV. into Standard Written Chinese as subtitles, so the Mandarin speaking audience can understand the dialogues
We do not translate colloquial ...
The title is 好像好像谈恋爱, the TV series or movie is 爱情公寓.
Update. The 4th line from the bottom is 问候歌 ("Song of Greetings").
One of the different versions on Youtube: https://www.youtube.com/watch?v=F_5F0DcpqP8