Actually, "好包了" does not mean "I'm full".
You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package.
If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill.
You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods".
The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here.
The Far East Chinese-English Dictionary, ...
醡醬麵 and 炸醬麵
炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce"
醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)"
炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà)
醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case)
Alternatively, 酢醬麵 ...
The pronunciations of finals do not change when used after different finals, with perhaps only one exception: 'i'. It has three variations: 'zi ci si', 'zhi chi shi ri', and all others.
NOTE: Not many Chinese know the differences, but you can compare:
she shi (the two consonants are also different)
The three ...
The full lyrics can be found on the Web.
(But, there are a few minor errors.)
A video with all subtitles can be found on the YouTube site.
(There are a few minor errors too.)
The lyrics are the words that a mother, who is a singer, tells her daughter whose name is 麗蘭, Lì-lán in Mandarin or Le-lán in Taiwanese Hokkien.
The following lyrics have been ...
I think it is a terrible mistake that the website has made, because there is no occasion when qu is pronounced tsʰu in Mandarin. Since you can actually tell the difference between u and ü, things should be easier for you now. You can just memorise that after (pinyin) j, q, x, y, ü is always written as u, and if you see u after j, q, x, y, it's always ...
Sorry for my misunderstanding of your question. Actually, because 注音符号 is abandoned in the mainland(it still remains in the dictionary), and is mainly popular in Taiwan, so I am not familiar with that system.
I searched 注音符号 on the Wikipedia, and I found the answer.
We call these words "异形词" in Chinese.
Definition from Wikipedia:
Here's a link for 《第一批异形词整理表》:
It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info:
It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean "...
'U' is pronounced 'Ü' with the initials J, Q, X and the pseudo-initial 'Y'. Otherwise it is always pronounced 'U'.
Something that might help one remember it, is that J, Q and X are also pronounced with the same tongue-position but with slightly varying flow of air. So J, Q and X are basically one pronunciation.
I like to think that the inventors of pinyin ...
One of the easiest ways to hear the different pinyin sounds is to look on YouTube. The trickiest ones for me to learn were the different pronunciations of "i". Here are some videos that explain the differences:
zhi, chi, shi, r sound a bit like English "sure".
ji, qi, xi sound a bit like English "she".
zi, ci, si sound a bit like the vowel at the end of "...
There are some Mandarin Chinese Pinyin sequences which consistently start with a vowel. As mentioned in the comments, these have a Pinyin representation which starts with y or w:
義, Pinyin yì, IPA /i⁵¹/ (starts off with /i/, the close front unrounded vowel)
完, Pinyin wán, IPA /u̯a̠n³⁵/ (starts off with a dipthong containing /u/, the close back rounded vowel)...
"醡" is not only tradtional spelling but also simplified spelling. So does "炸". "炸" can be used in both tradtional chinese and simplified chinese. "炸酱面", "炸醬麵", "醡酱面" and "醡醬麵" are all right. However, "炸" is used in mainland China, and "醡" is used in Taiwan usually. It seems like that "apartment" is used in the USA and "flat" is used in the Uk.
So the view ...
Here is the pseudo-answer I promised to include the info that doesn't fit in the question body.
Precise transcription of what I hear
So I picked this video, and tore it apart in 0.25 speed to figure out exactly how the tones and sounds went. And this is my transcription.
Thi33 khiu55-ngian51 e334 sam11 ngiat2-fun33
Ngai24 yu55 mung55 to331 ngai11 e33 a11-...
The Chinese language, especially formal register Chinese, seems to like balanced words, i.e., 2 characters (chars). There are different permutations internally for 2-char words (V O rendered externally as a V; adj N rendered externally as a N; etc.). I am only using the permutation that has both chars with the same meaning (be it V V, or N N, e.g.). ...
Without sounding too technical, a homonym appears to mean 'of the same sound' (homophone) and/or 'of the same form' (homograph), but the common usage of the word homonym is to mean
one of a group of words that share the same spelling and pronunciation but have different meanings
Thus, a 'synonymous homonym' is an oxymoron. From your description, you're ...
This has been an immense effort. I posted on Youtube, Hakka Verse (Facebook) and here, and no posting got me a complete answer. Va Vang (now vugh va, impossible to notify) provided the first characters for the part I reported for completeness. Then I posted on Hakka Verse, and we improved the spelling for that. Then I posted here, and after waiting for ages ...
結時涯騙單儕 mean 都是我騙自己 in Chinese. It can be translated like "just deceiving myself". 結時 is just Hakka tone for speak out, not really a word in this song. You can translate the Chinese word that sentence in the YouTube video. That Chinese sentence can translate nearly
But 做麽死死等到老 is correct, not 卻還死心塌地. 做麽死死等到老 means 就這麼死死等到老. It can be translated like "waiting ...
I'm Chinese , I think it make no sense to spell this voice in Chinese Characters. And even if you give the spelling , I don't think I can understand what it is.
Beside, don't use Chinese Characters to spell any other language's voice unless there is a usage of oral speaking in Chinese.Just write what it is and explain it in Chinese in (). Like this:
This is a translation error of wikipedia.
If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵.
醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.
not sure about Taiwan, but in Hong Kong, most of the time people just use the word 炸 instead of 醡.
I don't think it's anything related to simplified/traditional wording coversion
It's simply because 炸 pronounce similar to 醡, and 炸 have way less strokes than 醡.
I mean, when you work as a waiter in any kind of food place, you really don't have that kind of ...