Actually, "好包了" does not mean "I'm full".
You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package.
If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill.
You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods".
The character 分 has two different readings. As fen1, it has a range of meanings. As fen4, it can mean a role or part played by a person, a more general part or portion of something, or a component. Fen4 can also be written 份, and dictionaries I consulted from both Taiwan and the mainland don’t seem to differ here.
The Far East Chinese-English Dictionary, ...
醡醬麵 and 炸醬麵
炸醬麵 can work as it means "noodles with fried sauce"
醡醬麵 is "noodles with extracted sauce (e.g. extracting oil)"
炸 fried (火 fire radical + phonetic 乍 zhà)
醡 extract (酉 container + 窄 narrow; from 穴 hole and 乍) Archaic character for 榨 (tool for extraction process. 木 wood used to refer to tools in this case)
Alternatively, 酢醬麵 ...
There are some Mandarin Chinese Pinyin sequences which consistently start with a vowel. As mentioned in the comments, these have a Pinyin representation which starts with y or w:
義, Pinyin yì, IPA /i⁵¹/ (starts off with /i/, the close front unrounded vowel)
完, Pinyin wán, IPA /u̯a̠n³⁵/ (starts off with a dipthong containing /u/, the close back rounded vowel)...
The full lyrics can be found on the Web.
(But, there are a few minor errors.)
A video with all subtitles can be found on the YouTube site.
(There are a few minor errors too.)
The lyrics are the words that a mother, who is a singer, tells her daughter whose name is 麗蘭, Lì-lán in Mandarin or Le-lán in Taiwanese Hokkien.
The following lyrics have been modified ...
I think it is a terrible mistake that the website has made, because there is no occasion when qu is pronounced tsʰu in Mandarin. Since you can actually tell the difference between u and ü, things should be easier for you now. You can just memorise that after (pinyin) j, q, x, y, ü is always written as u, and if you see u after j, q, x, y, it's always ...
We call these words "异形词" in Chinese.
Definition from Wikipedia:
Here's a link for 《第一批异形词整理表》:
It is okay to say Macbook Air in between Chinese, or you can say 苹果的Air电脑 or 苹果的Air系列电脑 if you must. More info:
It seems that mainland Chinese are adapting 电脑, but I want to point out both 電腦(traditional Chinese) and 计算机(simplified Chinese) means "computer". 電腦 is used everywhere while 计算机 is only for formal use in mainland China. (計算機/计算机 can mean "...
I'd like to say something different. 炸醬麵 is the only correct word.
We need to clarify why Zhajiangmian is called so. Zhajiangmian originated from Shandong Province, and the core of it is the sauce, Zhajiang. Usually, Zhajiang is cooked with minced pork and soybean paste stirred in large quantity of oil, which looks like deep-frying the sauce in the wok, thus ...
The idea of a "spelling alphabet" of course assumes the concepts of "spelling" and "alphabet", which does not apply to Chinese characters.
That is not to say that radiotelephony procedure is unimportant. The need for a standard English in international aviation is so important that there is much research in China into teaching ...
I think, although pinyin is super helpful, it has serious issues inherent in design. There are many confusing elements there, and this disappearing of "o" sound is only one of them. There are other ones, such as "i" pronounced so differently in "qi, ci, chi", and how come "an" sounds so different in "wan" and "yan", etc.
Pinyin and Mandarin pronunciation ...
Because liu is actually pronounced that way in the first tone and second tone. This applies to -ui and -un.
But in the third tone you have a longer syllable where a schwa is inserted so it sounds like -iou, -uei, -uen
Actually the fourth tone is the shortest, but it goes the other way. 对 dui4 actually sounds like due, the diphthong doesn't finish since it'...
There do exist "o" in the vowel "iu", which is originally "iou".
However, for the convenience of daily using, they omitted the "o".
(also, uei --> ui)
pinyin: -iou --> -iu
now we have:
ㄌ(l)ㄧㄡ(iou) or l+iou=liu: 溜流柳六
ㄐ(j)ㄧㄡ(iou) or j+iou=jiu: 糾(no second tone)久就
ㄋ(n)ㄧㄡ(iou) or n+iou=niu: 妞牛紐拗
But for the case the vowel "iou" ...
This is a translation error of wikipedia.
If you switch the entry to chinese, it will give you 炸醬麵.
醡 and 炸 do mean differently as stated by other answers. And I think the two words have been mixed up when they did the simplification on chinese.
The Chinese language, especially formal register Chinese, seems to like balanced words, i.e., 2 characters (chars). There are different permutations internally for 2-char words (V O rendered externally as a V; adj N rendered externally as a N; etc.). I am only using the permutation that has both chars with the same meaning (be it V V, or N N, e.g.). ...
Here is the pseudo-answer I promised to include the info that doesn't fit in the question body.
Precise transcription of what I hear
So I picked this video, and tore it apart in 0.25 speed to figure out exactly how the tones and sounds went. And this is my transcription.
Thi33 khiu55-ngian51 e334 sam11 ngiat2-fun33
Ngai24 yu55 mung55 to331 ngai11 e33 a11-...
原 (original/ first)
"原配" is short for "原配夫人" (first legal wife)
In olden time China, it was very common for rich men to have multiple legal wives. And the first wife is called "原配夫人" or simply "原配".
Nowadays, it simply means a man's wife
手 = hands
撕 = tear
The term 手撕 is most commonly seen in "手撕鸡&...
as indicated by the other answer, 原配 means his first/legal wife and 小三 mistress.
手撕 is used metophorically here. Its literal meaning is tear by hand. In the context, I could imagine his wife pinched and twisted the mistress' face and inflicted some other humiliating attacks. 手撕 here indicates more physically than verbally.
手撕 is just a humorous way of saying "launching a fierce attack".
手 doesn't necessarily mean hand or physical.
It has some connotation of "directly, unaided." (much like 手动 vs 自动)
It best translates to "the wife tears the mistress apart by her own hand".
Instead of spelling words, Chinese speakers in general explain the
characters in terms of other words, a kind of 解说. Chinese speakers do
quite a lot of this when encountering names, much like many English
speakers ask the spelling of the name (or have various shortcuts)
Let me give you an example.
A: Thanks for choosing our company. May I have your name?
瑞 is a character mainly used in names. And this is a common way to refer to 瑞 using names "瑞士"(Swiss), "瑞典"(Sweden).
(In some province of China, you might be able to use the names of some important towns in the province. For example, 瑞丽)
Without sounding too technical, a homonym appears to mean 'of the same sound' (homophone) and/or 'of the same form' (homograph), but the common usage of the word homonym is to mean
one of a group of words that share the same spelling and pronunciation but have different meanings
Thus, a 'synonymous homonym' is an oxymoron. From your description, you're ...