Instead of spelling words, Chinese speakers in general explain the
characters in terms of other words, a kind of 解说. Chinese speakers do
quite a lot of this when encountering names, much like many English
speakers ask the spelling of the name (or have various shortcuts)
Let me give you an example.
A: Thanks for choosing our company. May I have your name?
The idea of a "spelling alphabet" of course assumes the concepts of "spelling" and "alphabet", which does not apply to Chinese characters.
That is not to say that radiotelephony procedure is unimportant. The need for a standard English in international aviation is so important that there is much research in China into teaching ...
It is very clear if you search 醡醬麵 on google. All the results are about 炸酱面. I would simply say 醡醬麵 does not exist, it is a typo.
As is stated by other answers, 炸酱面 might be only known to the north, so if a southerner sees the word he might misunderstand it and miss-"spell" it.
I would be convinced if such a dish exists using the technique of 榨 to ...
I'd like to say something different. 炸醬麵 is the only correct word.
We need to clarify why Zhajiangmian is called so. Zhajiangmian originated from Shandong Province, and the core of it is the sauce, Zhajiang. Usually, Zhajiang is cooked with minced pork and soybean paste stirred in large quantity of oil, which looks like deep-frying the sauce in the wok, thus ...