Even for educated Chinese people who know English fairly well, they do not use the same method that native English speakers use (the one mentioned in your question).
The common methods Chinese use include:
1 - Read a small sequence of letters from the alphabet that contains the letter in question.
2 - ...
Their meanings are somewhat different. In a few situations, they are interchangeable, but there are many others where you can only use one and not the other. The key difference is that 呗 is much more assertive, even rhetorical, whereas 吧 can be used to express doubt or uncertainty as well. For completeness I'll cover them all.
Definitions taken from zdic....
well, this answer is "limited" only, in relation to poetry in 唐 dynasty & cantonese.
1 cantonese (and several southern dialects/languages) is highly correlated to middle chinese, which was used in 唐 dynasty.
2 cantonese still has 入聲 (entering tone), while mandarin lost it. e.g.
屋 uk1 sound file
沃 yuk1 sound file
燭 juk1 sound file
in mandarin, ...
But use of exclamative particles is highly informal, and it is advised that they not be used in formal documents or academic papers, unless it is specifically required to do so (such as the case of narrative telling). Some common examples are shown below.
了 le modal particle intensifying ...
To begin with, there is one thing called 大写 (daxie, “upper case”), in contrast to 小写 (xiaoxie, “lower case”).
小写：一二三四五六七八九十百千 - 元
大写：壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟 - 圆
Daxie numbers are only used in finance in order to protect against falsification, because they contain too many strokes to modify. For example, 一 can be easily modified to 二 or 十, but 壹 cannot be ...
In Cantonese, 我爸爸 and 我媽媽 are perfectly fine to use to refer to your parents, no matter what your age is. They are neither rigid nor childish. Slightly more familiar terms are 我阿爸 and 我阿媽. In a very formal context, You can also say 我父母.
To address them directly, most people use 爸爸 and 媽媽, or 阿爸 and 阿媽, depending on which their family prefers.
父親 and 母親 are ...
This is incorrect. Cantonese is a modern language just like Mandarin, English and every single other modern language is.
Exactly speaking, Tang Dynasty poetry were pronounced back then in Tang Dynasty Chinese, which is called Middle Chinese.
Middle Chinese is different from any single existing Chinese language, and all contemporary Chinese languages have ...
I would argue that mutual intelligibility between Chinese speakers 2200 years apart would be essentially nothing, for the spoken language. I say 2200 years as the emperor in the film is the Dragon Emperor, or Qin Shi Huang, who lived 259 to 210 BC and founded the Qin dynasty.
To give you an idea, Old Chinese (~1250 BC to 25 AD) did not have tones (Old ...
水巷孑蠻 and Rethliopuks gave quite a lot of details. But this does not address quite right to the question.
Read the origin question:
"It was related to me that Tang Dynasty poetry is meant to be pronounced in the style of the Cantonese dialect. Is this correct, incorrect, or a subject of contention?"
The question is not about the actual pronunciation in Tang ...
There are punctuation issues in this sentence. A way to modify it is:
We can also replace 顿号（、） with 逗号（，）：
The sentence should be read as:
It's topic + comment structure. The ...
A tone may, upon certain instances, take on a pitch different from its classic pitch. That is to say, while a pitch is absolute (in sound frequency), a tone is not.
中餐 may change from the classic zhōng˥ ˥ cān˥ ˥ to zhōng˥ ˥ cān˧ ˧ when 中 is intended to be stressed by the speaker (not necessarily in a question).
葡萄牙 may change from the classic Pú˧ ˥ táo˧ ˥ yá˧...
There are a lot of Cantonese dictionaries online. The one I often use is CantoDict. It is volunteer-contributed and is pretty comprehensive. I has both characters and words, and has pronunciation for both Cantonese in Jyutping and Mandarin in pinyin, meanings in English. and you can search based on characters, Jyutping, pinyin, or English.
Once you get the ...
The difference between "in" and "ing" is in the ending sound. Say "in", hold it for a second or two, and feel the position of your tongue. Your tongue should be in the front, touching the roof of your mouth just behind your front teeth. Then say "ing", and do the same. Your tongue should be at the back of your mouth. Try to hear the difference in sound when ...
It will come with more exposure. Watch movies/shows, listen to music, talk with people via voice-chat or in person.
One of the ways I trained myself to recognize the tones is to listen to the same tone, but with different sounds.
biao1 shen1 zhong1 ying1 then he2 ma2 qie2 liu2 etc.
I found this was really helpful when trying to become more ...
As pointed out by @Daniel Yeung above, they call it 小老鼠 (Xiao3 Lao3 Shu3）in Taiwan, which means 'little mouse'. Takes a little imagination to see the resemblance.
I think that is precisely what you heard over the phone.
A noun becomes a verb, this phenomenon exists in many human languages.
- How can I contact you?
- You can message me. / You can send me a message.
"message me" in Chinese is "发短信给我" or "给我发短信"
"发" is the verb but "短信我" make sense too.
If you speak "你可以短信我", Chinese people can understand very well.
[流行音乐歌] - topic
[唱的大都是男女爱情， 歌词贴近生活]- comment that describes the topic
The comment continues with an opinion:
[通俗易懂，易于传唱] - stating reasons for the opinion
[受到欢迎 不足为怪] - stating the opinion
You can add conjunctions and word particles to connect the clauses more smoothly. But pausing between phrases to emphasize ...
像话么，你? It is a rhetorical question, and it is not a dialect. Pretty much everyone use this.
You thoughts about 像话么，你 is correct. Let's look back to sentences before that
All above is bunch of complain and sarcasm， and so she asked “don't ...
the actual Cantonese words
well, some argued that it’s 歇 (u+6b47) in toishan “dialect” (台山話)
we just use “hea” to write it, no han-chinese / cantonese character is accepted, as the “original”:
one of the urban myth in hong kong 🇭🇰
My answer to this question What is the difference between 有时 and 有时候? How are they used differently in context? may explain some aspects of this topic.
Generally, using the full term make the speech sounds more literary, and using the shorter form make the speech sounds more colloquial
In the case of 我爸爸 vs. 我的爸爸, it is not full-term vs. short form, it is ...
It's difficult for westerners to master the four tones in a few days, but if you have a few months, you can try! It's also difficult to learn how to read Chinese characters, but you can memorize some common words in a few days, such as restaurant, hotel, supermarket, museum, park etc, so that you can know where to go (most places have English signs in ...
I just want to expand on what is being said in the comments about context. One of the problems of speaking a language other than your first language is getting across the point of what you are trying to say, not just saying your main point but making yourself fully understood.
Think about this in the context of English. If you were going to say "Yesterday I ...
The best way is to install a Cantonese input plugin for your computer/phone. I have jyutping (粵拼) installed both on my Mac and Android phone. Works great. I use this to write both in Cantonese and (broken) Mandarin.
2010 Comerical Press
8,453 (approx.) entries
Is a good place to start.
For instance the entry for 係
Not only does it have written Cantonese for the individual words but also example sentences with mandarin translations.
Words without characters are marked with a: □.
Here are a few suggestions:
Locally: Try meetups for group exchanges and whatnot - http://chinese.meetup.com/
Online: italki have teachers and tutors you can practice with - http://www.italki.com/teachers/tutoring/chinese. Or if you are up for a bit less structure, there is Skype Language rooms [http://education.skype.com]
Mobile: Wechat [微信] This is a ...