MTR just shot a three-pointer, told us to ask the government
"射三分波" is obviously a basketball term.
It is not a common term, but a great use of metaphor.
Imagine: The MTR spokesman was surrounded by reporters asking him tough questions, just like a basketball player surrounded by opposing team's guards who wouldn't let him break ...
The position is called:
ping2 ban3 cheng1
平板 meaning literally "plank", or "slab", and 撑 standing for 支撑 "to prop up".
The longer form 平板支撑 is also common.
About the verb "how to do" a plank, that would be simply 做 but also 完成 might be fine.
如何完成平板支撑 How to do/complete planks
According to Zhongwen Chinese Popup Dictionary, 炼 means "to refine, to smelt"; while 练 means "to practice, to train, to drill, to perfect (one's skills), exercise".
So obviously 练功夫 is more correct from a formal perspective, though both are possibly used informally.
As 练功 is a very common word, which could be shorthand for 练功夫. So, I think 练功夫 would be more common.
炼功夫 is a bit off, in my opinion, because 炼 in the sense of 锻炼 is usually for something physical like 锻炼身体，锻炼体魄, etc. 功夫 is kind of a skillset, not something physical.
I learned move 2, 4, 5 and variants of move 1, 3 from a trainer and dance teacher. My translation will come from or be inspired by her version. She is rather senior. So some of the moves have been known and practiced in China for decades, where I expect the terminology to be more stable and uniform. As well, in China, a unique-ish form of body training ...
练 means to practice, so 练功夫 is practicing KungFu, which is correct.
锻炼 literally means 锻造(Forging) and 冶炼(Smelting). Both actions are related to metal production. Most importantly, it means after some processes that are under extremely high temperatures, the quality of the metal is increased. So, usually, 锻炼 means some hardship will be beneficial. Like 锻炼身体(...
Generally speaking, when it comes to sports, Chinese constructs the actions using a verb-object composition. 打 and 踢 are certainly not the only verbs that can be used.
To answer the question in your title, the correct verb to use for Martial Arts is 打 if the Martial Arts in question has a "fist" in the title (e.g. 打太极拳) or 练 (e.g. 练武术). Very often the two ...
Doesn't seem to be widely used but it is a translation used by 北京体育大学图书馆, but I am not sure if that means anything or not.
昆士兰科技大学9月29日报道，最近昆士兰科技大学（QUT）的研究人员研制出了一种具有突破性的仪器。该仪器可以帮助顶尖职业运动员评估并减少腘绳肌损伤风险。该仪器为目前全世界唯一一种可以在诺迪克腘绳肌屈伸动作（Nordic hamstring curl）中进行肌肉力量测量的便携式装置。 [国际体育科教资讯服务]
I mean there could be personal best (all time, does not matter this or past or past-past year)
个人最佳 (personal best)
and seasonal best result (only this year).
本季最佳/ 今季最佳 (best this season)
If it is a term ball-sport, we can call it 本球季最佳
For all other sports, we say 本赛季最佳 or 今个赛季最佳