头 not only means 'head'.It also means 'the first order',also means 'leader' , 'the first class','the beginning'etc. Because(actually my guess) in Chinese culture, head is the first and important part of the human body.
You can also say"头三个人"，which means, the first three people.
Another example is '头排'，which means 'the first row'. Here '一' is missing ...
finish (the action of the preceding verb)
Diànyǐng shénme shíhou wán?
When will the movie end?
finish eating, eat up
Wǒ chīwán fàn jiù qù kāihuì.
I'm going to a meeting as soon as I finish my meal.
I think most Chinese parents would rather use this expression:
望子成龙 has this meaning: lit. to hope one's son becomes a dragon (idiom); fig. to long for one' s child to succeed in life; to have great hopes for one's offspring; to give one's child the best education as a career investment
It has more emphasis on succeeding in life, ...
Put your ticket away properly and don't lose it!
In order to interpret it properly, we should understand the English phrase "put away" correctly. I think this dictionary definition explains the sense of "put away" applied in this context well:
If you put something away, you put it into the place where it is normally kept when it is not being used, for ...
Both NS.X and Dan pointed out '好' is the correct resultative complement in this context, but they both mistaken '住' as 'tightly'
'住' doesn't indicate 'tightly', it indicates 'continuously'
the resultative complement that indicates 'tightly' is '緊'
Let me give some examples to illustrate the difference between '好', '住' and '緊'
拿好 = hold (properly/ finish)...
Your understanding about 住 is correct. It means 'stay securely; seize; hold on to', while 好 means 'properly; nicely; adequately...' in a more general sense.
Based on those meanings, plus your verb choice 拿, when comparing the two, 拿住 is more specific and 放好 is more general. So when you say 拿住, the literal meaning is 'seize the ticket with your hand, don't ...
In my opinion, you can use "了" right after the verb or at the end of the sentence when "了" is used to show the past tense. However, in your case, that's another thing that I want to clarify.
I think, "去面试" should be treated as one phrasal verb, something like the phrasal verb "go fishing", "go shopping" in English.Here "面试" (interview) is a noun which has a ...
没 and 不 are fundamentally different.
没 means "didn't"
不 means "won't" or "don't"
Actually your two sentences are perfectly normal Chinese sentences:
我没喝 means I didn't drink (it) -or- I haven't drank
我不喝 means I don't want to drink -or- I won't drink
A Chinese English Dictionary
have not or did not
Here's maybe a different way to think about 到. In the context you mentioned, 到 here means to have done said action. The state of the action has been brought into existence; it is now a fact. So think of it more like:
看到 = have seen
闻到 = have smelled
吃到 = have eaten/have tasted
That's why in English we say "I can see/smell/taste...", like "I can taste ...
Interestingly, Chinese language don't use passive voice as explicitly as in English. Translating passive sentences to native Chinese has always been challenging.
One solution is to restore the omitted object, which means:
I can lend the book to you once it is returned by C.
However, if the subject cannot be deduced from the context (...
住 functioning as complement as dictionary items, see e.g. 小马词典 http://www.xiaoma.info/compound.php?uni=%E4%BD%8F&fhz=%E4%BD%8F：记住、站住、握住、拦住、顶住、堵住、握住、遮住、捉住、盯住、保住、借住、停住、刹住、包住、卡住、吸住、呆住、吸住、咽住、噎住、围住、守住、扎住、扣住、扯住、抓住、抵住、拖住、栓住、挺住、揪住、捂住、搂住、挡住、煞住、留住、绊住、绑住、迷住、钳住、钩住、黏住
additionally （see grammars）捆住、接住、扶住，for 好 see grammar e.g. 图解基础汉语语法：写、翻译、酸、做、放、拿、坐、准备、收、安排
There isn't a certain structure of praising or disparaging something in Chinese actually. The meaning of a Chinese sentence is all about the words it uses.
If simply expressing approving/disapproving attitude, we may just use 很好/不好（很壞）as below:
More naturally, we should append a category noun and use 是 structure:
我还需要多练习 (I still need to practice more) already expressed what you wanted to say, but the statement seem plain, and in a matter of fact tone.
我还需要多加练习 (I still need to increase practice more) . emphasize the keenness in your intention.
'加' in '我需要多加' (+ verb without object), just like your caption, is short for '增加' (increase)
If there was an object, ...
The word 'radical' is usually translated from 偏旁 or 部首. But 偏旁 and 部首 are a bit different. People long ago called the left part of a character 偏 and the right part 旁. But later till now 偏旁 refer to components of characters. Some of the components that indicate semantic meanings are called 形旁(semantic radical). Xu Shen(?AD58-?147), the author of the book Shuo ...
One way of using quotation mark is to indicate special meaning, which can be "to mean the opposite", sarcastic.
Another way of using quotation mark is to emphasis.
The text wanted to emphasis and your machine might have taken it to mean "the opposite"
The text seems to describe this pot:
I have to second Ringil's suggestion that your source considers such pots stupid, and so the source takes the text to be sarcastic. It is a semantic issue rather than lexical or syntactic.
This has very little to do with grammar. It is more likely making logical word associations. I have no idea what Cangjie is or how it works － but if you take out an iPhone or iPad or any iDevice and type in xin you can repeat the process that you just did in MacOS, i.e.: 心-->情-->舒暢 (these being the top recommended choices).
Wikipedia talks about this here:
Paraphrasing from http://www.douban.com/group/topic/11223733/:
“了”常常用在句末，说的是已经发生的情况(了 is usually placed at the end of a sentence to indicate something already happened). ... 在有“来、去、到“等组成的连动句中，”了“应该放在第二个动词或句子之后(In phrasal verbs with 来、去、到, 了 should be placed after the second verb or at the end of the sentence. This is exactly what @Huang's answer said).
了 usually means you've done something. In most cases it can be put either after the verb or noun in the sentence and makes no difference. But
For example below sentence is equivalent to the sentence in this question.
yīn wéi wǒ qù le miàn shì，suǒ yǐ wǒ guā le hú zi。