10

C for Cristiano 罗 for 罗纳尔多 (Ronaldo) Apparently before him: Ronaldo (罗纳尔多) (Luís Nazário de Lima) was known as 大罗 Ronaldinho (罗纳尔迪尼奥) was called 小罗 So, with big (大) and little (小) already taken, the first letter of his first name was given to him instead. As for 朗 vs. 罗: It seems that 朗 is Cantonese (Hong Kong, Macao) while 罗 is Mandarin (Mainland, ...


6

The vast majority of Chinese characters have homophones (同音字), other characters with exactly the same pronunciation. That's why we might need to clarify which character we are referring to. It's like when in English we need to clarify how to spell a name. For example, you may wonder: "Is she Annabel or Annabelle?" "Anne or Ann?" There is ...


6

I don't think it is translated as much as it is that every Korean family actually has their own Hanja. According to Wikipedia's List of South Korean surnames by prevalence 유 can be one of four Chinese characters: 柳, 劉, 兪, 庾 Most Koreans have Hanja names & they would certainly know which their surname is. If you check out Wikipedia's Appendix:...


4

Chinese in Macau are mostly Cantonese speakers. It is not uncommon for people to write last name before the first name in Chinese speaking regions. In your grandfather case "Leo" would actually be the last name. According to British Romanization of Chinese characters "Leo" is most likely "廖" /liu6/ or 柳 /lau5/ Suening was most likely two characters ...


4

王朋 and 李友 sounds like 'Tom' and 'Joe' in English. 高文中 is not as common as the two above. 白英愛 sounds like a Korean name to me, very fashionable, There is a Korean pop star called 李英爱, as I know Chinese people do not tend to use 爱 in their name in old tradition.


3

王朋: super common name 李友: sounds like a regular name, but I never see this given name in real life 高文中: a regular name. 文 is a very common character to put in the middle 白英愛: 爱英 is a very common girl's given name. 英 means flower here. 英爱 could be its less common alteration. Give you some statistics: 王朋:20373人 李友:46353人 高文中:96人 李文中: 635人 白英愛:5人 白爱英:76人 李爱英: ...


3

The Wikipedia page for Liu says: 劉 / 刘 (/ljoʊ/ or /ljuː/;1 romanised as Liu, Lau, Leo, Ryu, Yoo, Lew, Lieu, Liou, Liw) is a Chinese surname. Liu as transcribed in English can represent several different surnames written in different Chinese characters. As you can see the surname has been Romanized in many different ways, including: Leo. So, 刘 would be the ...


3

Please read my answer to this post Why is there such a difference between "first name" and "last name"? Actually, 姓名 is almost interchangeable with 名字 in modern time When someone ask "你的名字是什么?" It is more common to state your full name (全名) than just your given name If you want to ask someone's last name, you can say: "...


3

If you are particularly interested in the historical distribution of the surnames, then you can view maps from the Chinese Biographical Database (CBDB). http://amap.zju.edu.cn/maps/?limit=20&offset=0&category__identifier__in=humanityhistory&title__icontains=CBDB You can compare them with some of the following modern-day distribution maps: https://...


2

It would hang on the door to celebrate the name of the new baby. It could also hang on the wall; it's more of a decoration than an indicator The key word is 'decoration'. You can consider it a hand crafted art. The shape of the sign should be fun and artistic (e.g. you can make it shaped like panda, star, duckling, bunny or anything you consider meaningful )...


2

As you mentioned, the second occurrence of this name is from a novel, for instance the novelist Liange Yusheng 梁羽生 (1924-2009) was born in a traditional scholar family, thus gained very solid traditional Chinese education background. So I don't believe it is a coincident that the name of one of the 72 students of Confucious 孔子 is being used in his fictions. ...


2

Generation poems are specific to a particular male line of a family, rather than everyone sharing a surname. Unless one of your ancestors along the male line decided to choose a generation poem, you won't have one - but that is quite normal! More information in English: https://en.wikipedia.org/wiki/Generation_name#Generation_poem


2

It is a transcription table in China.


2

郭 (Kwok, also spelled Kuok) is a Cantonese surname. It is cognate with the Mandarin surname 郭 (Guo, Kuo).


2

Both 'Professor Liu Yuxin' and 'Professor Yuxin Liu' are acceptable (apply the first name first or the last name first format depend on the audience). To be safe, just highlight the family name with an underline or bold fond. It is easier just use the last name 刘教授 (Professor Liu) You can call your professor 刘雨欣教授 or 刘教授 in Chinese but you cannot call her ...


2

from the comment: but I didn't want to just give my full name outright on the internet. My name is a mix of English and Spanish names i see, then i started the process from “john andrew”. the surname “andrew”, in spanish would be “andrés”, it sounds “similar” to “晏” or “顏” in cantonese, in which, 晏 (u+6641)[sound file] means “sunny, peaceful, late”, a less ...


2

You have done a lot of research, and picking a name is entirely your personal choice, there are no right or wrong answer to it, just good or bad choices. Bad choice means something that sounds offensive or taboo, e.g. 徐定富 means '徐 + certain to get rich' but it sounds the same as 除定褲 (drop the trousers first) in Cantonese. Your four choices have no problem ...


2

Is 海追远 "weird" sounding? Not weird, but certainly "unusual" For males, the traditional names tend to connote qualities like "intelligence", "strength", "bravery", "patriotism","wealth", etc., qualities all parents wish for their children to have. 追远, "to chase far", as a name may ...


2

For your first question, there are about 48000 people whose surname is 海 in China, accounting for about 0.004% of Chinese total population. (This data comes from https://wenda.so.com/q/1591524650610065.) It is really a rare surname that I have not seen anyone surnamed 海 around me. For your second question, I do not know why your teacher told you it doesn't ...


1

大恩 and 太恩, both sound like Korean names(after translating). I did some google search, found your name Matthew means "gift of god", if you like the "gift of god", not sure do you like 高天赠 ?


1

Sounds good. I have no more suggestions on the surname since you can pick whatever you want while there's no choice for a native Chinese lol. As for the given name, there's no difference between 太 and 大 semantically. The similarity can also be seen orthologically. For example, the word 太后(empress dowager) is made up with the morpheme 太(big, giant, great, ...


1

Yes and No. When the characters of your name are strongly connected to some concepts, people tend to explain it that way. Many Chinese names are from Chinese Wu Xing. For instance: 淼. I know some people who have the name and they always introduced it like 三个水的那个淼 which means the three-Water combined word. However, if the name has nothing to do with some ...


1

As a chinese,I have never seen these chinese names in real life . The common names in china are 张伟,李明,王伟,李伟,张敏 et


1

Chinese names are written (in Chinese) in the following order: surname given name In non-Chinese contexts, such as a database of mixed-nationality names, all names (Chinese or not) should follow the order given by the target language. Taking one of the examples, Lu Xiaojun vs. Xiaojun Lu, the Chinese name order is Lu Xiaojun (surname, then given name), while ...


1

Two aspects: I think the original question asks whether it is ever appropriate to ask for a Chinese person's 小名, which is more like a nickname, the designation they might use amongst people they're more familiar with. 1). Anytime you ask someone's name, you get their full name anyway, so just the first name is automatically included, generally. 2). But if ...


1

I think you just need to know Chinese people will probably tell you their whole name,姓名,when you ask: 你叫什么名字? 我叫张聪明。 你就姓张,名聪明。 The first part will be the surname, 姓, the second part will be the given name, 名。 So, now you know the given name! The only trouble comes when their surname is double, 复姓, like 欧阳 or 上官。So, if you hear 4 words, the person ...


1

Do you know what it is? It is a Korean newspaper printed in 1920. It is printed in Korean language, not Chinese. The Chinese characters in that newspaper are actually “Korean Chinese characters”, known as hanja in English. Hanja is still the official script of Korean language, alongside Hangul. Hanja has not been abolished in South Korea, but few Korean ...


1

just an update I got my yDNA (paternal lineage) results and confirmed that our family surname is '劉'. I'm still trying to figure out his given name from the paper trails. thank you a lot.


1

In 《三國演義》 孟獲 (Meng Huo) was described as 蠻王 (king of the Barbarian). The fictional characters in his army were supposed to be barbarians. Their names were supposed to be transliteration from barbarian's language. There's no point of trying to find out their surnames. The funny thing about transliterated name is -- the meaning of the Chinese characters in ...


1

Be careful, there is a group called 天地会, their slogan is 反清复明, just imagine you meet one of them. You: 你好. Member: 地镇高岗,一派溪山千古秀. You: What? Member: 这么说你不是我们的人了. 敢问高姓大名? You: 复姓澹台, 灭明是也, 失敬失敬. Member: 灭明? 看招. You: ... (You died and you don't why...) Today, the relations of 天地会 is still alive, e.g. 致公党 in main land, 洪门 in Taiwan, 三合会 in Hongkong, and ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible