账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services.
账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays.
帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷).
P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...
I gather that 中文 is maybe more like "written Chinese," and 汉语 is "spoken Chinese."
This is correct as you would expect, however there are subtle nuances caused by the different spoken Chinese languages and issues of cultural identity, and that Mandarin is often considered the standard spoken Chinese language.
Before I digress here are some examples where ...
的 in its function as a particle is attested in the 四大名著 Four Great Classical Novels, which are written in a vernacular Mandarin-type language, dating from the Ming dynasty. The particle use of 的 is also attested from the Yuan dynasty, when it seems it was adopted for the grammatical particle of the emerging new literary language. Its earliest attestation is ...
To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position.
前/后面 is used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to describe
Stepping in for my Chinese to Australian translations:
Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit
Is the most basic and common way of saying thank you
谢谢你 Xièxiè nǐ
This is a more sincere or formal way of saying thank you
冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular.
However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for these,...
Yes. The two words are actually applied differently.
活 is applied in a more abstract sense. Such as to live in fear (活在恐惧之中), to live in this world (活在这世上). This has more to do with survival or staying alive.
住 is applied in a physical sense. Such as to live in this house (住在这屋里), to live in this place (住在这地方). "Stay" would be a good alternative to "live" ...
为 has a lot meanings, and so does 是. A common meaning between 为 and 是 is "to be" or other variations of "to be", like "being". 为 is used more for its other meanings than "to be", while 是 is used more for "to be" than its other meanings. When meaning "to be", in some cases, 为 and 是 are interchangeable. For example:
我们今年的工作目标 为 ...
我们今年的工作目标 是 ...
"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat".
"外套" and "外衣" are pretty much the same, if anything,...
马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term
(炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸
and 马铃 are redundant.
土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries.
Other related terms:
薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips
薯泥 - mashed potato
薯餅 - hash brown
烤马铃薯 - baked ...
The historical reason behind it is kind of surprising though. From a Chinese Characters Roots book:
The earlier form [of the character] looked like a yoke and a pair of saddles of a two-horse carriage. The initial meaning was two or double. It was also a unit to count vehicles and written as 辆 later.
That is why we have:
一辆车 ― yī liàng chē ― a car ...
Originally, 晚 could be written as 莫 (in ancient form): 艹（草, grass）+ 日 (sun), referring to when the sun is below the grass -- sunset.
In modern Chinese, we can understand or memorize it in this way: 日 (sun) + 免 (cancel), without the sun, sunset.
Then its meaning extends to night and evening. So 晚 does mean night and evening, and they are its original ...
Yes, you are quite right that they both mean when someone was still alive. However, there is a clear distinction on the usage of the two words. 生前 is almost always used when someone is discussing about the life of a deceased. Example:
He did a lot of charity work when he was alive. 他生前做了很多善事。
死前, or more properly 临死之前, is almost always used when someone ...
同一 means identical and is usually used on identities.
一样 means equivalent and is usually used on properties or results.
我们去过同一个商店。We've been to the same store.
这两个商店卖的东西是一样的。These two stores sell the same stuffs.
同一首歌，不同的人唱，感觉是不一样的。The same song doesn't sound the same when it's sung by different singers.
Note there are some (...
A little digression: adding to the complexity is the phrase “同样”
So, I think the first step to distinguishing between 同一 , 同样, and 一样 would be breaking them down into characters.
meaning of '样' is “appearance, kind, type, sample”.
as user58955 mentioned, things with the same appearance/kind/type/sample do not have to be the identical thing. (However, "同一" ...
Basically they have the same meaning and could be used interchangeably.
The subtle difference is, 抽烟 is used in spoken language more than 吸烟. As you said, when asking people we usually say 你抽烟吗; of course 你吸烟吗 is correct too.
On the other hand, 吸烟 is more formal and used in written language more. As you've seen, for a slogon 吸烟 is used usually; 禁止抽烟 is ...
严禁 is short for 严格禁止，which means strictly forbid.
禁止 is kinda suggestive，严禁 indicates something is obliged not to do by the rules or law.
Actually in everyday use, there is no obvious distinction between them.
实验 is used for operations and activities done to test a scientific theory or hypothesis. An example: 经过反复实验，证明这一结论是正确的
试验 is used to inspect the function or effect of some physical thing (something that already exists). It's typically done in some lab.
The 坊 in 金马碧鸡坊 refers to 牌坊. There is a 金马牌坊 and a 碧鸡牌坊 as mentioned in the Wikipedia article.
In the olden days, an arch known as 牌坊 is used to mark the entrance to a city subdivision. From Wikipedia:
The largest division within a city in ancient China was a fang (坊),
equivalent to current day precinct. Each fang was enclosed by walls or
fences, and ...
I don't think you guys are completely understanding it, there is a philosophical difference in the two words. It's possible to 有方法但是没办法. 方法 refers to the general method or way something can be done. 方 means prescribed, 法 here can be understood as way.
So 方法 is the general or prescribed way something is done that humanity has discovered. 办 means doing，法 ...
'Obscene' is not 下流(no class/ bad taste) or 輕佻 (frivolous)
One definition of obscene is 不堪入目 , it is used to describe perverted, immoral act or behavior
For example: Taking a child from his mother and claim it is all for enforcing the law (which is not true) is an obscene (不堪入耳- too perverted and immoral to the ears) argument
Another definition of ...
They mean differently.
when you use this word, the person you are talking about is dead and you are referring to the time(a long period) or the consistent behavior when he was alive.
Since in general, you can't talk to a dead man.
From this sentence, the listener knows he(他) has died.
This word refers to the ...
各 is more like "each". It is more frequently used when the intention is to describe some sort of individuality of some group. It is more common to see this character in describing the difference in each item in a group. Example: 各种不同的花 (many different kinds of flower).
每 is more like "every". It is used more when the intention is to describe a group's ...
This might be what you are looking for:
两, or 兩:
It's used as "pair" along with describing shoes. Noted that this is more a usage than the origin of the word.
The difference between 餐馆 and 饭店 is:
餐馆 is only meant for a place where you consume certain cuisine, i.e. a restaurant
饭店 can mean either a restaurant or a hotel, depending on whether the place offer accommodation as part of its business or not.
if you say, "I'm going to xxx 餐馆", people understand that you are going there for a meal only, if no other ...
They are quite equivalent to each other as Stan suggested in the comment. For most people, 中文 = 汉语. But I want to give you some interesting facts:
First of all, there are 56 ethnic groups within the Chinese people and the majority ethnic group is the "汉"(Han). The 中文 literally means the language of Chinese people. The 汉语 literally means the language of "...
One of the meanings of 白 is, roughly "in vain":
I think it's easier to imagine how white/plain become "without effect" than it is to imagine how it became "nonsense".
P.S. 白话 means "plain speech" = vernacular, as far as i know.
If you want to say hand soap (not necessarily for sanitation), you can use 洗手液. To specifically ask for hand sanitizer (for disinfection/sterilization), you may want to use 消毒洗手液. Below is an analysis for the options you've listed.
洗手液 xǐshǒu yè
(Liquid) hand soap. Here soap is in general sense, could be sanitizer, scented soap, skin smoother, etc.