19

账户 is the correct form, and 帐户 is a common typo seen a lot in online services. 账 or 账本 means "books", and 记账 is the action of "accounting". The word 账户 means a "bank account", and is also used as "online account" nowadays. 帐 has meanings related to cloth, like "mosquito net"(蚊帐) or "tent"(帐篷). P.S. There is no entry for 帐户 in The Standard Dictionary of ...


16

的 in its function as a particle is attested in the 四大名著 Four Great Classical Novels, which are written in a vernacular Mandarin-type language, dating from the Ming dynasty. The particle use of 的 is also attested from the Yuan dynasty, when it seems it was adopted for the grammatical particle of the emerging new literary language. Its earliest attestation is ...


14

To understand the differences properly, you need to know what is 面 and what is 边. 面 is a face whereas 边 is an edge. An edge is like a line guiding you the direction. A face is what is facing you giving you a sense of position. 前/后面 is used to describe the position of something within your visual range. Whereas, 前/后边 is more appropriately used to describe ...


12

Stepping in for my Chinese to Australian translations: Also a couple of other phrases that are good to keep in your toolkit Thank you 谢谢 Xièxiè Is the most basic and common way of saying thank you Australian Translation: Cheers Thanks 谢谢你 Xièxiè nǐ This is a more sincere or formal way of saying thank you Australian Translation: Thank you Thanks Heaps 多​...


11

"大衣" usually refers to a specific type of garment, it should be longer and more formal, something you will certainly take off when you stay indoors. No one would call a tracksuit top("运动外套") "大衣", but you can definitely call it "外套" or "外衣". I think a better translation for "大衣" is "overcoat" or "topcoat". "外套" and "外衣" are pretty much the same, if anything,...


11

冬季 is more formal than 冬天. When used to refer to the season itself, the former is more commonly found in literature, the latter in vernacular. However, when used to refer to something of that season, i.e. in a noun phrase, the 冬季 form is almost always used. For examples, "winter fashion" is 冬季服装, "Winter Olympics" is 冬季奥运会*. You would never use 冬天 for these,...


11

The historical reason behind it is kind of surprising though. From a Chinese Characters Roots book: The earlier form [of the character] looked like a yoke and a pair of saddles of a two-horse carriage. The initial meaning was two or double. It was also a unit to count vehicles and written as 辆 later. That is why we have: 一辆车 ― yī liàng chē ― a car ...


10

马铃薯 (commonly known as 土豆 in Northeastern China) is the general term for potato. (炸/马铃)薯条 is commonly understood as French fries (hot chips). By default, both 炸 and 马铃 are redundant. 土豆条 and 炸土豆条 are the less common terms for French fries. Other related terms: 薯片 - potato chips / potato crisps / packet chips 薯泥 - mashed potato 薯餅 - hash brown 烤马铃薯 - baked ...


10

Originally, 晚 could be written as 莫 (in ancient form): 艹(草, grass)+ 日 (sun), referring to when the sun is below the grass -- sunset. In modern Chinese, we can understand or memorize it in this way: 日 (sun) + 免 (cancel), without the sun, sunset. Then its meaning extends to night and evening. So 晚 does mean night and evening, and they are its original ...


9

严禁 is short for 严格禁止,which means strictly forbid. 禁止 is kinda suggestive,严禁 indicates something is obliged not to do by the rules or law. Actually in everyday use, there is no obvious distinction between them.


9

'Obscene' is not 下流(no class/ bad taste) or 輕佻 (frivolous) One definition of obscene is 不堪入目 , it is used to describe perverted, immoral act or behavior For example: Taking a child from his mother and claim it is all for enforcing the law (which is not true) is an obscene (不堪入耳- too perverted and immoral to the ears) argument Another definition of ...


9

青 does not mean black in modern Chinese (likely due to semantic transition). It can mean black in classical Chinese, but that does not mean its meaning is ambiguous either, given the context is understood. Consider the following: 君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪。——李白《將進酒》 This verse by the Tang poet Li Bai laments how one's hair becomes white overnight. We see 青絲 as a ...


8

I don't think you guys are completely understanding it, there is a philosophical difference in the two words. It's possible to 有方法但是没办法. 方法 refers to the general method or way something can be done. 方 means prescribed, 法 here can be understood as way. So 方法 is the general or prescribed way something is done that humanity has discovered. 办 means doing,法 ...


7

As an extension to Flake's answer: 做 in most cases do not involve creative activity, in another word, usually do not involve mind work. As in 做工(work), 做饭(cook). 作 in most cases is something creative.As in 作曲(compose), 创作(write).


7

各 is more like "each". It is more frequently used when the intention is to describe some sort of individuality of some group. It is more common to see this character in describing the difference in each item in a group. Example: 各种不同的花 (many different kinds of flower). 每 is more like "every". It is used more when the intention is to describe a group's ...


7

Mostly,上下 and 左右 have the same mean when you describe something. When you describe something high or low(mostly abstract things,like level), you can use 左右,比如 他的水平很高,有十级左右了。Abstract things usually use 左右, like level, time(十分钟左右,how long is your own feel). And not say 十分钟上下. When you describe something big or small,young or old(mostly you can tell by eyes) ...


7

This might be what you are looking for: http://xh.5156edu.com/html3/1700.html 两, or 兩: 双。用于鞋娄〖two〗 一两棕鞋八尺藤,广陵行遍又金陵。——唐·戴叔伦《忆原上人》 It's used as "pair" along with describing shoes. Noted that this is more a usage than the origin of the word.


6

If you want to say hand soap (not necessarily for sanitation), you can use 洗手液. To specifically ask for hand sanitizer (for disinfection/sterilization), you may want to use 消毒洗手液. Below is an analysis for the options you've listed. 洗手液 xǐshǒu yè (Liquid) hand soap. Here soap is in general sense, could be sanitizer, scented soap, skin smoother, etc. 洗手 ...


6

做 sometimes means actual action or acting 作 is for abstracted meanings in fact even many native speakers are not very clear of that


6

I think these other answers are more harmful than they are helpful and here's why: none of them have addressed how 大概 is applied in the real context of using the language. Anyone can look up a word in the dictionary and copy/paste the results here. OP's question is what does 大概 really mean (aka how is it used) and is there anything else like it? 大概 is ...


6

比如 used for similar but have different things; 例如 used for many of the same things, and take a typical example, using the example to illustrate the general of many things Also, 比如 may not exist, but 例如 is must really exist. 比如和例如最重要的区别在“比”“例”的不同上。两词共有的“如”都是“象”的意思。但是,“比如”是用两个有些相似但是根本不同事物间的形容。例如说,“说话就比如是骑自行车样,要练习。”这里就不能用“例如”。“例如”是在说明很多相同的事物时,从中拿出一个典型的例子,...


6

These words are very similar. 队 and 团 are almost the same. For example, we can call the band that attend competitions either 乐队 or 乐团; we can call a choir either 合唱队 or 合唱团. We also often put these two words together: "团队," which means "team". For example: 我们是一个团队。 We are a team. If you really want tell a difference between 队 and 团, ...


5

I'm Chinese and basically both are same to me. We don't really differentiate them :). 外面 - normal to say in Mandarin 外边 - normal to say in Cantonese.


5

方法 - Usually we used to express it by giving/request "method" to solve the problems. Example : 你用什么方法去解决? what method do you use to solve it? Example : 我觉得这方法不错? i think this is the good method. 办法 - Usually we used to express it by giving/request "idea" Example : 你有什么办法来解决这件事吗? Do you have any idea how to solve this problem? Example : 我有办法!I have an ...


5

晚 itself means late, and it doesn't mean night, like 晚霞. While 夜晚, 晚上,晚间 mean night. So "beautiful night" is 美丽的夜 or 美丽的夜晚,not 美丽的晚。 However in some words the character 晚 does mean night, that is because it is kind of abbreviation, like 晚安, 晚饭, 晚会。 In regard to when to use 晚 and when to use 夜, there is no hard rule for that. There is no scientific ...


5

Putting it simple: 认为 - think or consider 以为 - thought or considered (but I was wrong).


5

"可" is a morpheme, while "可以" is a word. With the meaning of "be able to", "可" and "可以" are interchangeable in most cases. When we answer a question, we should say "可以", which means "fine", or "OK". When coming to popular culture, some of us would just answer "可", which is not literally supposed to. Say, if you answer like this, we could still understand. ...


5

生活 is life as in "family life/private life/sex life/working life". 生命 is life as in "Cats are supposed to have nine lives/He lost his life in an accident"


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible