Skip to main content
7 votes

Boundary-shifting wordplay (or mishearing) in Chinese?

喜欢上 一个人 to get to like someone or to get to like being alone 喜欢 上一个 人 to like the previous man/woman 喜欢 上 一个人 to like to f-word someone
ElpieKay's user avatar
  • 670
7 votes
Accepted

What is the subject of 其他的都很满意?

I am glad to see this interesting question. The omission is really one of the most confusing but fascinating parts of the Chinese language. My explanation would be almost similar to your first one. ...
smartsheep's user avatar
6 votes
Accepted

Phrase structure for "餐厅是在周边一个靠海的小城市。"

(1) Here 是 is NOT a copula, but a marker for the cleft sentence, equivalent to the English it-cleft. It emphasizes what comes after. Historically, the evolution of copula in Chinese started from ...
lilysirius's user avatar
  • 4,485
5 votes

Boundary-shifting wordplay (or mishearing) in Chinese?

Chinese do have mishearing issue, because of the limited pronunciation and tones. The classic example may be all foreigners know when they were starting to learn Chinese tones is: 请问shui jiao ...
thinwa's user avatar
  • 1,307
5 votes

Is the 有 in 你有想要买什么吗 some kind of auxiliary verb?

你有想要买什么吗. It sounds more like Taiwanese usage of 有 to my ear. I found they often put 有 between subject and verb. E.g. 我有去过;我有看过;where I often just say 我去过;我看过. In this case, I'll probably say 你想要买什么? ...
dan's user avatar
  • 24k
5 votes

Does omitting pronouns change the relationship between sentences?

妈妈昨天喝茶,今天喝咖啡。 = 妈妈昨天喝茶,她今天喝咖啡。 ≠ 妈妈昨天喝茶,所以今天喝咖啡。 妈妈不喝茶,喝咖啡。 = 妈妈不喝茶,她喝咖啡。 ≠ 妈妈如果不喝茶,就喝咖啡。 Here omitting the pronoun 她 will not change the meaning of the sentence. Normally we omit the repeating ...
user's user avatar
  • 833
4 votes

Boundary-shifting wordplay (or mishearing) in Chinese?

There are wordplay in every language, Chinese is no exception. Example: "下雨天留客,天留人不留。" "Raining day make the guest stay, although heaven keeps the guest, the host does not." "下雨天,留客天。留人不?" "留!" "...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
4 votes

How do I analyze "是其于主也至忠矣"?

The verse is from 戰國策 卷二十八: Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly. 或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主.便於國.利於身.願公之行之也 ...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.8k
4 votes
Accepted

How do I analyze "是其于主也至忠矣"?

This is how I read this passage: 公行之計是其於主也至忠矣 [If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (...
dROOOze's user avatar
  • 22.7k
4 votes

"以 V 之" as a post-nominal modifier in Classical Chinese

in classical chinese, the structure “以” + one character + “之” could be interpreted in multiple ways. in the analects (論語), chapter 為政: 子曰・詩三百・一言以蔽之曰・思無邪 confucius said (子曰): “the book of odes” (詩三百),...
水巷孑蠻's user avatar
  • 15.8k
4 votes
Accepted

How to do line breaks when mixing in Simplified Chinese characters and non-Chinese characters?

It is not acceptable to break up 100 to 1 00 in any language line break between 一百 is acceptable, but from a graphic designer's standpoint, it doesn't look professional breaking up non-digit/non-...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
4 votes
Accepted

Wh-questions in Chinese

Tl;dr: Placement depends on whether the wh-word is the subject or object of the sentence, and whether emphasis is intended. Given both Chinese and English follow the SVO structure (hence their ...
L Parker's user avatar
  • 5,605
4 votes

Garden Path Parsing of 雲南那兒的人有少數幾個民族說的是漢語的方言

雲南那兒的人有少數幾個民族説的是漢語的方言。 The sentence is understandable but ungrammatical strictly speaking because 雲南那兒的人有少數幾個民族 doesn't make sense. The sentence can be improved by removing 的人, like ...
dan's user avatar
  • 24k
4 votes
Accepted

How to do basic similes (comparisons) in Chinese?

[adj] 如 [n] / 其 [adj] 如 [n] (more idiomatic, usually contains four characters) 有如 [n] 般 [adj] / 如 [n] 般 [adj] (more literary) 跟 [n] 一般 [adj] / 像 [n] 一樣 [adj] (more colloquial) [adj] 得跟 [n] 一般 / [...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
3 votes

Difference in word order of these two adverbs: 再 又

I am trying to give two differences between 再 and 又 for you. Originally, 再 means 'second time', 又 means 'second time', or 'third time', or even more. But now, 再 sometimes also means repeatedly. In ...
jiadong's user avatar
  • 130
3 votes

Is phrase 他活说得好快 grammatical?

[活] and [话] are completely different word and cannot be used interchangeably. "他活说得好快" is not a correct sentence. I think the reason you thought these 2 word can interchange is because of some common ...
Gugg's user avatar
  • 352
3 votes

Are there Escher sentences in Chinese? [kinda technical]

"More people have been to Russia than I have" doesn't make sense in English, therefore, it wouldn't make sense in Chinese neither. (2)-(4) would not be considered grammatical by native ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
3 votes
Accepted

Why 这么 / 那么 are placed before the action verb?

[这么 +v ] = [v + like this/ this way] [那么 + v] = [v + like that/ that way] Example: 大家都[这么][说] = everyone [says it] [like that] 你不该[那么][做] = you shouldn't [do it] [like that] ~ [这么 + adj ] = [ this + ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
3 votes

Please help me understand this use of 去做

去 means 'go'. It can function as a verb particle that denotes the initiation of a verb. Similar to 'go' in 'go kill people' in English More examples: 我當教師 = I being a teacher 我去當教師 = I go and (begin ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
3 votes

Please help me understand this use of 去做

In your example, 我们不得不去做一些自己不愿意做 with 去, it adds a bit emotion here. It sounds like that doing those things is extra miles. Without it, it doesn't have that connotation. This dictionary definition ...
dan's user avatar
  • 24k
3 votes
Accepted

How do I analyze "惟意所欲適" and "惟所欲為"?

I believe in the poem, the (hidden) subject should be the horse instead. It should go like (馬)惟意所欲適 The horse dashes as it (my mind) wishes The basic sentence should be 馬適, which means the horse ...
L Parker's user avatar
  • 5,605
3 votes

How to do basic similes (comparisons) in Chinese?

"as...as" is comparing two comparable objects: "you are as tall as a tree" - 你"如/就像"(as)樹"一般"(as)高 "she is as smart as him" - 她"如/就像"(as)他&...
r13's user avatar
  • 13.3k
3 votes
Accepted

Does omitting pronouns change the relationship between sentences?

These sentences may be logically compatible with a conditional, causal or any other subordinative reading, but only by contextual inference. When a sentence leaves out something that is grammatically ...
Sanchuan's user avatar
  • 827
3 votes

Difference between 且... 且... and 一面… 一面

Yes, they function similarly [且 X 且 Y] is a classical literary structure, only used with monosyllabic verbs and no complements. Example: 且戰且退 [一面 X 一面 Y] is more colloquial and works with verbs or ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
2 votes

What is the semantic relationship between the verbal phrases of a serial verb construction?

Is the temporal relationship the only one? Most, but not all. "我看水果","我切水果" and "我愉快地吃水果" are three separate SVO sentences. When we consolidate them into a single sentence, the temporal relationship ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
2 votes

How many different types of adverbials exist in total?

In situations like this, it IS better to make it a full sentence than just combinations of whole bunch of adverbs. In the examples OmniBus provide above, it will create some kind of "emphasize" ...
Pikachu620's user avatar
2 votes

The correct way to parse "就打赢了" in 是个很普通就打赢了的对手哦?

是个很普通就打赢了的对手哦 Tang Ho's analysis is correct. Semantically, the sentence is saying "One is such an opponent or contestant that can be defeated by normal playing (versus playing hard)". Put ...
dan's user avatar
  • 24k
2 votes

The correct way to parse "就打赢了" in 是个很普通就打赢了的对手哦?

"是个很普通就打赢了的" is an adjectival phrase for "对手" 是 - is (verb) 个 - a (classifier for the noun 对手) 很普通就 (just easily) 打赢了(defeated) 的 (adjectival phrase marker) 对手- opponent [noun] 就 ...
Tang Ho's user avatar
  • 79.5k
2 votes

Translating a quote about Zhuge Liang

志趣:志向与情趣;心意所向 (zdic.net) 汲汲: 形容急切的样子,急于得到 (zdic.net) 其:‘不少汲汲于名利焦头烂额的人’ My spin: 淡泊名利才能显示出自己高尚的志趣, Being indifferent to mundane matters reveals ones noble aims, 保持心态平和宁静才能在思想上达到高远的境界。 only by ...
Pedroski's user avatar
  • 18.6k
2 votes

Translating a quote about Zhuge Liang

志趣 can be understood as 志向(your goal/dream) 和 兴趣 (things you are interested in). Your goal/dream is often the things you are interested in. So, 志趣 conveys the sense, kind of combination of 'goal/thing ...
dan's user avatar
  • 24k

Only top scored, non community-wiki answers of a minimum length are eligible