Hot answers tagged

12

In this situation, I would say "您先请", which works fine. "您先请" means 'after you', which is very polite. If you really want to say 'Please, go in front of me' in Chinese, you could say "请走在我前面吧". However, this sounds a little bit strange. Note that you stand in a queue, you don't go in a queue. So "请站在我前面吧" is better.


11

This is a good question. 字了一 should be understood as: (and his) 字 (is) 了一 Thousands years ago, many people in China have a special name besides their first name and last name though nowadays most of Chinese don't have one. And this special name is often described after '字'. For example: 刘备,字玄德. According to some reference in Chinese, 字 sometimes can ...


9

下来 puts an emphasis on the fact that the action is completed. 雨停下来了。The rain (has) stopped. (It's over, it's not raining anymore). 我们把休假的地方决定下来了。We have decided where to go on holiday. (The decision is completed, it's done/settled) 他慌乱平静下来了。His frenzy calmed DOWN. (May be this is the closest example in English where we use the same directional complement. ...


8

字了一 means 表字:了一。 表字: Chinese style name; courtesy name (a name traditionally given to Chinese males at the age of 20 (also called 字)) check http://en.wiktionary.org/wiki/%E8%A1%A8%E5%AD%97 http://zh.wikipedia.org/zh-mo/%E8%A1%A8%E5%AD%97


7

Yes, 都 can refer to either subject or objects. When subject is plural, 都 refer to "all" of the subject. For example: 你们都来嘛?Are all of you coming? 同学们都交按时交了作业。 All of the students in the class handed in their homework in time. When subject is single, and object is plural, then 都 refers to "all" of the object. For example: 你把糖果都吃了? Did you eat ...


7

This infix -起-来 is usually considered a variation of the suffix -起来, and analysed as having an inceptive aspect, also called the inchoative aspect. The sense that it produces is "starting to do", "to begin to" etc. 起来 often interacts with 了 to form a particular viewpoint of an "accomplishment" action as having starting in the past, with the focus on the ...


7

喜欢上 一个人 to get to like someone or to get to like being alone 喜欢 上一个 人 to like the previous man/woman 喜欢 上 一个人 to like to f-word someone


7

I am glad to see this interesting question. The omission is really one of the most confusing but fascinating parts of the Chinese language. My explanation would be almost similar to your first one. There are two omissions in this example. One is the omission of the subject. The other is the omission of the verb. 除了价格以外,(我)(对)其他的都(感觉)很满意。 Except for the price,...


6

for meaning change due to 起来 following verb see any dictionary e。g。HSK dictionary (汉语水平考试词典) In cases shown above verb is a 离合词 which just means that 起来 also is separated,but does not seem to change the generally valid effect of adding 起来 following verb。 起来(5)用在动词后面,表示动作完成,并有聚拢,合并在一起的意思 indicate gathering together or closing):国家终于统一~了|他把钱都藏~了 (6)用在动词后面,...


6

大约 means "approximately", 差不多 means "almost". 大约 is normally used as an adjective or adverb in phrases like: 大约四英尺厚的雪 snow that is approximately 4 feet thick 差不多 can be used in a similar way, but it's more commonly used as an adjective-verb: 这两本书的内容都差不多 these two books' contents are about the same However, 这两本书的内容都差不多一样 (with 差不多 as an adverb) means the ...


5

Both is correct. Yay! Think "I'm ABLE to code." and "I HAVE THE ABILITY of coding."


5

Obviously, this is a tricky one. I know these three phrases have some same words and looks no differences for foreigner, but they are very different! If I give you one example for each phrase, you still will get confused when you meet a different one, so I'm gonna show you how to fishing instead of just give you a fish, in another word, master those three '...


5

Chinese do have mishearing issue, because of the limited pronunciation and tones. The classic example may be all foreigners know when they were starting to learn Chinese tones is: 请问shui jiao 多少钱一 wan ? If foreigners don't pay attention to the tones, It could be: 请问水饺多少钱一碗?(How much for one bow of dumplings, please?), or 请问睡觉多少钱一晚?(How much for ...


5

你有想要买什么吗. It sounds more like Taiwanese usage of 有 to my ear. I found they often put 有 between subject and verb. E.g. 我有去过;我有看过;where I often just say 我去过;我看过. In this case, I'll probably say 你想要买什么? or 你想要买什么(东西)吗?.


5

It is not acceptable to break up 100 to 1 00 in any language line break between 一百 is acceptable, but from a graphic designer's standpoint, it doesn't look professional breaking up non-digit/non-Chinese characters. Such as "Steam" with a line break is also unacceptable


4

A predicate, by definition, is the whole verb phrase following the subject. You are calling verbs predicates which probably is incorrect. Time phrase and place phrase are nothing special, they are just verb modifiers. IMO they don't belong to grammatical analysis.


4

The words 'who' in this sentence is called 'relative pronoun', the clause introduced by which is called 'relative clause'. A sentence with more than one relative clause is said to contain 'nested relative clauses'. The nesting structure in your sentence is: The man, who kissed (the woman, who betrayed him with (the man, who loved (the one, whom nobody ...


4

写得完: possible to complete writing 写完: complete writing Beginners often learn 能+verb first, but in many cases, verb+得+complement sounds much more natural when they want to express can/be able to + verb. I'm aware of some languages, e.g. Japanese and sometimes English, that don't always strictly distinguish these two kinds of expressions, but Chinese ...


4

indicating success, cf。实用现代汉语语法 555页 (下面所有文字都关于"下来") 5。结果意义(denoting result)(三):表示完成一件费时、费力、需要克服一定困难的动作行为 (expressing completion of some time consuming,strenuous activity involving certain difficulties) (1)一天的重体力劳动干下来,身体好像散了一样,一步也不想走了。 (2)三年中文学下来,他的进步是明显的。 因此有某些使用者建议把"把这些书买下来"翻译成"manage to buy these books"。 it seems this meaning may also apply to 2 of ...


4

Drunken (programming) Master is right. These 2 from iciba: It sounds like a wonderful idea to me, does it really work? 听起来这个主意很不错,真的能行吗? His rhetoric sounds like the death rattle of a fading leadership. 他的慷慨陈词听起来像是一个衰落的领导层垂死的挣扎。 They also have examples of 听上去。It's a great site for finding example sentences.


4

There are wordplay in every language, Chinese is no exception. Example: "下雨天留客,天留人不留。" "Raining day make the guest stay, although heaven keeps the guest, the host does not." "下雨天,留客天。留人不?" "留!" "Raining day, a day to keep the guest. Do you keep the guest ?" (answer) "Keep!" Example: From Steven Chow's movies- 西人,狠樣 ( can't explain here because these ...


4

This is how I read this passage: 公行之計是其於主也至忠矣 [If] you/公 use (行) this (之; read it as 此) strategem (計), this (是) inevitably [shows] (其; read it as 乃 or 然) to (於) the lord (主) pause (也) great loyalty (至忠) ! (矣) Using this strategem is a display of [your] loyalty/devotion towards the lord.


4

The verse is from 戰國策 卷二十八: Though the OP asked one particular verse, and we must comprehend the related text (from page 80-82), in order to interpret it correctly. 或謂公仲曰.今有一舉而可以忠於主.便於國.利於身.願公之行之也 今天下散而事秦.則韓最輕矣.天下合而離秦.則韓最弱矣 合離之相.續則韓最先危矣.此君國長民之大患也.今公以韓先合於秦.天下隨之.是韓以天下事秦.秦之德韓也.厚矣.韓與天下朝.秦而獨厚取.德焉 公行之計.是其於主也.至忠矣 天下不合秦.秦令而不聽.秦必起兵以誅不服.秦久與天下結怨.構難而兵不決韓.息士民以待其釁 公行之計....


4

in classical chinese, the structure “以” + one character + “之” could be interpreted in multiple ways. in the analects (論語), chapter 為政: 子曰・詩三百・一言以蔽之曰・思無邪 confucius said (子曰): “the book of odes” (詩三百), in one verse, (一言) for (以) summarising (蔽) it (之) ; [which] is (曰): think (思) without (無) depravation (邪) that, “it” referred back to “the book of odes” https:...


4

Tl;dr: Placement depends on whether the wh-word is the subject or object of the sentence, and whether emphasis is intended. Given both Chinese and English follow the SVO structure (hence their comparability), fronting in English (or the in-situ-ness of Chinese) is best observed when the wh-word is the object of the sentence: Wh-word Chinese English ...


4

雲南那兒的人有少數幾個民族説的是漢語的方言。 The sentence is understandable but ungrammatical strictly speaking because 雲南那兒的人有少數幾個民族 doesn't make sense. The sentence can be improved by removing 的人, like 雲南那兒有少數幾個民族説的是漢語的方言, meaning in Yunnan there are several ethnic groups who speak 漢語的方言. BTW, Chinese does have appositives. E.g. 我朋友徐某和她在谈朋友. 我朋友 and 徐某 are in apposition.


3

I do not agree with S.Rhee. It seems like here it is a name of a book or some TOEIC test preparation reference. Thus, the better translation in English would be: Essential for TOEIC


3

This is more of an aesthetic / rhythmic issue than a grammatical one. Technically you can keep adding 的 to make a chain as long as you like, but it won't be "nice". It's like saying "that" repeatedly in English, e.g. "the man that ate a dog that ate a fly that watched a cat that liked to browse stack exchange." Grammatically valid but not natural. The ...


3

Yes,both is correct.but I think 他不会写代码 is more naturally.


3

Below and many other orders are grammatically correct: 张先生的男朋友是卖妹妹书的那个人 张先生的妹妹是卖男朋友书的那个人 妹妹的男朋友是卖张先生书的那个人 男朋友的妹妹是卖张先生书的那个人 卖书的那个人是张先生妹妹的男朋友 <- your order 卖书的那个人是张先生男朋友的妹妹 <- if you allow homosexuality 卖书的张先生是妹妹那个人的男朋友 卖张先生书的那个人是妹妹的男朋友 卖妹妹书的那个人是张先生的男朋友 卖男朋友书的那个人是张先生的妹妹 卖张先生书的那个人是妹妹的男朋友 卖张先生男朋友的书的那个人是妹妹 卖张先生妹妹的书的那个人是男朋友 卖妹妹男朋友的书的那个人是张先生 ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible